Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
That preference was based on a desire to establish principles that provided the clearest possible guidance to domestic courts when they dealt with questions involving the immunity of foreign States. В основе этого предпочтения лежит стремление установить принципы, которые содержали бы максимально четкие руководящие указания для национальных судов при рассмотрении вопросов, связанных с иммунитетами иностранных государств.
However, if that paragraph was deleted, as proposed in alternative B, neither option would be given preference and the matter would be left to the domestic courts. Однако, если этот пункт исключить, как это предложено в варианте В, то не следует отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, и этот вопрос следует оставить на усмотрение национальных судов.
The expert meeting will analyse the development impact of both domestic investment activities and, in particular, foreign direct investment, including the interaction between the two. Совещание экспертов проанализирует влияние национальных инвестиций и, в частности, прямых иностранных инвестиций, включая взаимодействие между этими двумя видами инвестиций, на процесс развития.
Low development cost and easy accessibility of groundwater through simple shallow wells has led to the wide exploitation of shallow aquifers by public or domestic water supply wells. Низкая стоимость освоения и легкодоступность грунтовых вод посредством простого близкоповерхностного бурения привели к широкой эксплуатации близкоповерхностных водоносных горизонтов путем устроения общественных или национальных водоносных скважин.
Secondly, it would provide for concurrent jurisdictions between international courts and domestic courts and allow the latter to yield jurisdiction to international courts according to treaty obligations. Во-вторых, он обеспечил бы параллельную юрисдикцию международных и национальных судов и дал бы последним возможность уступать свою юрисдикцию международным судам на основе договорных обязательств.
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях.
The forest and paper industry acknowledges that forest law enforcement is the responsibility of domestic authorities, but concedes that such practices are not always easy to control. Представители лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, признавая, что ответственность за обеспечение соблюдения лесного законодательства лежит на соответствующих национальных органах, отмечают, что с незаконными лесозаготовками не так легко бороться.
In making these points, Ms. Carvalho suggested that: (a) The distinction between domestic and international resource mobilization may now be obsolete. Касаясь этих вопросов, г-жа Карвальо высказала следующие соображения: а) различие между мобилизацией национальных и международных ресурсов в настоящее время, возможно, устарело.
Aside from domestic budgets and mainstream development finance, few options are available for financing capacity-building activities related to the early phases of UNCCD implementation at country level. Помимо бюджетов национальных органов власти и основных каналов поддержки развития для финансирования деятельности по укреплению потенциала на начальных этапах осуществления КБОООН на уровне стран существует не так много вариантов.
However, the development of viable domestic capital markets is a time-consuming process that needs to be supported by regulation aimed at encouraging disclosure, transparency, and better accounting and auditing practices for firms raising funds through the markets. Вместе с тем становление жизнеспособных национальных рынков капитала является длительным процессом, требующим поддержки и регулирования в целях поощрения разглашения сделок, обеспечения их прозрачности и повышения эффективности методов бухгалтерского учета и ревизии в фирмах, мобилизующих капитал с помощью рынков.
Mr. Rubio stressed that, in mobilizing domestic resources, the key question is: how should such resources be used? Г-н Рубио подчеркнул, что основной вопрос в отношении мобилизации национальных ресурсов заключается в том, как использовать такие ресурсы.
Participants discussed the dominant role of bank financing in Thailand and the prospects of enhancing other financial institutions for financing, such as domestic bond and stock markets. Участники обсудили ведущую роль банковского финансирования в Таиланде и перспективы укрепления других финансовых учреждений в области финансирования, в том числе национальных рынков акций и облигаций.
While there is no general agreement as to the future international financial architecture, there is, nevertheless, a general acceptance of the clear responsibility of domestic policy makers to create a sound legal and regulatory framework for the optimal working of markets. Хотя в отношении будущей международной финансовой системы общего мнения не существует, имеется общее понимание четко определенной ответственности национальных директивных органов с точки зрения создания эффективной нормативно-правовой базы, обеспечивающей оптимальное функционирование рынков.
Specifically, the project aims at establishing a mechanism to attract the domestic and international investment needed for the large-scale exploitation of renewable energy in China; В частности, проект направлен на создание механизма для привлечения национальных и международных инвестиций, необходимых для широкомасштабного использования возобновляемых источников энергии в Китае;
With a view to elaborating that instrument, his delegation urged the broadest intergovernmental consultations to be held, taking into account domestic judicial systems and external linkages, particularly with money- laundering. Индия призывает провести в целях разработки этого документа как можно более широкие межправительственные консультации с учетом национальных судебных систем и международных связей, в частности по вопросу о деятельности по отмыванию денег.
Along these lines UNIDO works to improve the environmental performance of domestic industries by promoting the diffusion of clean technologies, better energy supply and efficiency, especially in rural areas - as well as through the implementation of the Montreal and Kyoto Protocols. Руководствуясь этими задачами, ЮНИДО стремится улучшить экологические показатели деятельности национальных предприятий путем распространения экологически чистых технологий, улучшения энергоснабжения и эффективности использования электроэнергии, особенно в сельских районах, а также в рамках осуществления Монреальского и Киотского протоколов.
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран.
Among the many issues on which she concluded there was general agreement is the importance of mobilizing domestic resources for development, as well as the need to support national efforts with a conducive and enabling international environment. К числу многих вопросов, в отношении которых, по ее мнению, достигнуто общее согласие, относится важность мобилизации внутренних ресурсов для развития, а также необходимость поддержки национальных усилий за счет создания благоприятных и стимулирующих международных условий.
This requires a better understanding of the changing international financial architecture and domestic budget allocation processes as well as an increased ability of UNCCD focal point institutions to contribute to country development priority-setting in the context of donor harmonization and alignment. Для этого необходимо лучше понимать меняющуюся международную финансовую архитектуру и внутренние процессы распределения бюджетных средств, а также расширять возможности учреждений, координирующих работу по осуществлению КБОООН, с тем чтобы они могли вносить вклад в определение национальных приоритетов в контексте деятельности по гармонизации и согласованию усилий доноров.
Many Governments have taken major steps to address child domestic labour as part of national plans of action, particularly by including it on the lists of hazardous child labour upon ratification of the ILO Convention No. 182. Многие правительства приняли серьезные меры по решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги в рамках национальных планов действий, в частности включив этот вид занятости в перечни опасных форм детского труда после ратификации Конвенции Nº 182 МОТ.
There was concern to ensure that the Principles and Guidelines should not overstate the reach and application of universal jurisdiction under international law, and should not unduly fetter the discretion of domestic prosecutors. Была высказана мысль о необходимости обеспечить, чтобы принципы и руководящие положения не преувеличивали сферу охвата и применения универсальной юрисдикции в соответствии с международным правом и не сковывали чрезмерно свободу действий национальных прокуроров.
This is particularly the case in post-conflict situations where internal political divisions render domestic institutions incapable of effectively administering restitution programmes, either due to institutional bias, or due to a lack of capacity and resources.. Это относится в первую очередь к постконфликтным ситуациям, когда внутренние политические разногласия подрывают способность национальных учреждений эффективным образом руководить программами реституции, будь то в силу их необъективности или же отсутствия возможностей и ресурсов.
National permit-setting authorities have discretion to apply the BAT guidance on best available technology according to local conditions, and industrial sites that take part in domestic CO2 emissions trading schemes are exempt from requirements for energy efficiency permits. Национальные органы, занимающиеся выдачей разрешений, могут применять эти руководящие принципы с учетом местных условий, причем промышленные объекты, участвующие в национальных схемах торговли выбросами СО2, освобождаются от необходимости получения соответствующих разрешений.
The jurisprudence of domestic courts has also recognized the right to the truth for victims of gross human rights violations and serious breaches of international humanitarian law and their relatives. В практике национальных судов также было признано наличие права на установление истины у жертв грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права и их родственников90.
Standards and codes are essential for the conduct of international financial relations, but they also need to take into account the readiness of the domestic institutions in each country. Стандарты и кодексы, регулирующие международные финансовые отношения, имеют важное значение, однако в них необходимо также принимать во внимание степень готовности национальных учреждений каждой страны.