The Committee notes with concern the potential negative impact of foreign and domestic business and industries, inter alia, in the mining sector, on the well-being and development of children. |
Комитет с озабоченностью отмечает потенциальное негативное воздействие деятельности зарубежных и национальных компаний и промышленных предприятий, в частности в секторе добычи полезных ископаемых, на благополучие и развитие детей. |
As is already known, the objectives of the programme are to implement international and domestic provisions and, in particular: |
Целью программы, как вам известно, является соблюдение положений международных и национальных актов, в частности: |
Turning to question 2, he explained that Namibia had a monist legal system whereby the Convention, once ratified, became automatically applicable at the national level and could be directly invoked in domestic courts. |
В отношении вопроса 2 он поясняет, что правовая система Намибии построена на основе монистического принципа, согласно которому Конвенция после ее ратификации автоматически подлежит осуществлению на национальном уровне и может непосредственно применяться в национальных судах. |
International macroeconomic policy coordination; counter-cyclical financial flows; stability of private capital flows; policies to avert adverse impact of domestic macropolicies on other countries |
Координация международной макроэкономической политики; противоцикличные финансовые потоки; стабильность притоков частного капитала; политика предотвращения негативных последствий национальных макроэкономических программ для других стран |
It would certainly be much poorer - because volunteers contribute with their activities to a country's gross domestic product, even if their contributions do not generally show up in national accounts. |
Он, безусловно, был бы беднее, потому что добровольцы, благодаря своей деятельности, увеличивают валовой внутренний продукт страны, хотя их вклад обычно не отражается в национальных счетах. |
As a result of these meetings, United Nations agencies acknowledged the destabilizing impact of domestic crises on the entire subregion and agreed to work together in support of national efforts for peaceful and fair elections, as well as security sector reform. |
В результате этих совещаний учреждения системы Организации Объединенных Наций признали дестабилизирующее воздействие внутренних кризисов на положение во всем субрегионе и договорились об осуществлении сотрудничества для поддержки национальных усилий по проведению мирных и честных выборов, а также реформы сектора безопасности. |
Nevertheless, the functioning of the national unity Government in Lebanon over the past six months has translated into a broadening consensus among the country's leaders regarding the maintenance of domestic stability. |
З. Несмотря на это, работа правительства национального единства в Ливане в последние шесть месяцев способствовала упрочению консенсуса среди национальных лидеров относительно поддержания стабильности в стране. |
A key constraint is the lack of information on the contribution to the gross domestic product (GDP) and poverty reduction of the forest sector to justify its financing in national budgets. |
Главное затруднение - это нехватка информации о вкладе лесной отрасли в валовый внутренний продукт (ВВП) и сокращение масштабов нищеты, которая необходима для обоснования его финансирования в национальных бюджетах. |
In addition, it is important for countries receiving FDI to act on the Doha commitment to strengthen national and international efforts aimed at maximizing FDI production linkages with domestic production, enhancing transfer of technology and the training of local workers. |
Кроме того, важно, чтобы страны, получающие ПИИ, принимали меры по выполнению взятого в Дохе обязательства повышать эффективность национальных и международных усилий, направленных на максимальное укрепление связей производства, основанного на ПИИ, с национальным производством, расширение передачи технологий и профессиональную подготовку местных работников. |
While recognizing that the issue was not confined by national boundaries, the Commission was following up by developing tools to explain the domestic measures that could be taken. |
Признавая, что этот вопрос выходит за рамки национальных границ, Комиссия занимается разработкой инструментов, поясняющих, какие меры могут быть приняты на национальном уровне. |
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. |
Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |
A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. |
Национальный совет безопасности потребовал от национальных и международных информационных агентств воздержаться от сообщения о случаях насилия в день выборов, а арест ряда журналистов также ограничил освещение событий средствами массовой информации. |
In this context, it seems necessary to determine the internal and structural features of domestic judicial systems that affect their capacities to contribute to the implementation of international and regional human rights principles, norms and standards. |
В этом контексте представляется необходимым определить характерные внутренние и структурные особенности национальных судебных систем, которые отрицательно сказываются на их способности содействовать реализации международных и региональных принципов, норм и стандартов в области прав человека. |
Guinea-Bissau gave assurances that any recommendations would be given due consideration and would be of great help to its domestic authorities and institutions in their efforts to promote and protect human rights in the country. |
Гвинея-Бисау дала заверения в том, что сформулированные рекомендации будут должным образом приняты во внимание и станут для властей и национальных учреждений ценным ориентиром в их усилиях по поощрению и защите прав человека в стране. |
Foreign and domestic financial investment, equitable and pro-poor growth and intensive job creation are the underpinnings for the transformation of developing countries into self-sufficient economies fully integrated into and benefiting from the global economic system. |
Важнейшими условиями трансформирования развивающихся стран в страны с самодостаточной экономикой, полностью интегрированные в глобальную экономическую систему и пользующиеся связанными с этим преимуществами, являются также наличие национальных и иностранных инвестиций, соразмерный экономический рост в интересах бедных слоев и интенсивное создание рабочих мест. |
It was suggested that, in order to be compatible with the precautionary and ecosystem approaches, measures to prevent or eliminate overfishing of stocks covered by the Agreement should not adversely impact fish stocks that were protected in domestic waters. |
Для соответствия осторожному и экосистемному подходам было предложено обеспечить, чтобы меры по предотвращению или искоренению перелова запасов сообразно с Соглашением не оказывали негативного воздействия на рыбные запасы, имеющие режим защиты в национальных водах. |
The Republika Srpska National Assembly voted to initiate lawsuits challenging the constitutionality of such transfers before domestic and international courts and to hold the passage of future State budgets hostage to its own analysis of the performance of state institutions based on those alleged transferred competencies. |
Народная скупщина Республики Сербской проголосовала за возбуждение в национальных и международных судах исков, оспаривающих конституционность передачи таких полномочий, и за то, чтобы в дальнейшем государственный бюджет принимался лишь после того, как она проанализирует результаты деятельности государственных институтов, основываясь на этих якобы переданных полномочиях. |
Training and media campaigns are conducted for the general population and Ministry of the Interior staff to explain existing domestic and international norms for safeguarding human rights and prohibiting torture and other ill-treatment. |
Для населения и сотрудников Министерства внутренних дел проводятся информационные мероприятия и кампании в СМИ, разъясняющие смысл национальных и международных документов, обеспечивающих защиту прав человека и запрещающих применение пыток и жестокого обращения. |
AI remained concerned about the continued impunity for crimes under international law which took place across the region during the 1990s and Serbia's slow progress in bringing perpetrators to justice in domestic courts. |
МА по-прежнему испытывала озабоченность по поводу дальнейшей безнаказанности за совершение международно-правовых преступлений в этом регионе в 1990-е годы и по поводу медленного прогресса Сербии в деле привлечения виновных к ответственности в национальных судах. |
For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. |
Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
It was further reported that the Department of Justice (DOJ) was constantly strengthening efforts to improve the process of assessing the effectiveness of domestic anti-corruption measures. |
Экспертам было сообщено, что Министерство юстиции США постоянно работает над совершенствованием методики оценки эффективности национальных мер в области борьбы с коррупцией. |
Accordingly, for the prosecution of corruption offences involving foreign and international public officials, the same articles are applied as for corruption of domestic public officials. |
Соответственно, при уголовном преследовании за совершение коррупционных преступлений с участием иностранных и международных публичных должностных лиц применяются те же статьи, что и в отношении национальных публичных должностных лиц. |
The law on International Cooperation in Criminal Matters does not define specific types of procedural actions, which means that all kinds of assistance are available for foreign States, if the Georgian investigative authorities are authorized to conduct such actions in domestic cases. |
В законе "О международном сотрудничестве по уголовно - правовым вопросам" не определены конкретные виды процессуальных действий, что означает, что иностранным государствам могут оказываться все виды помощи, если грузинские следственные органы имеют право осуществлять такие действия в рамках национальных разбирательств. |
It partly addressed the actions that should by taken by Governments, in particular mainstreaming the Istanbul Programme of Action into their domestic strategies and engaging with all stakeholders, including members of parliament, the private sector and civil society. |
В ней частично рассматриваются действия, которые должны предприниматься правительствами, в частности по учету Стамбульской программы действий в национальных стратегиях и взаимодействию со всеми заинтересованными сторонами, включая членов парламентов, частный сектор и гражданское общество. |
Continue strengthening its domestic measures with regard to persons with disabilities, in accordance with its international obligations under the CRPD (Malaysia); |
99.98 продолжать укрепление национальных мер в интересах инвалидов в рамках международных обязательств, предусмотренных КПИ (Малайзия); |