In the area of services, efforts should be directed at building and strengthening the efficiency and competitiveness of the weak domestic service sectors of the LDCs. |
В области услуг усилия должны прилагаться в направлении повышения и укрепления эффективности и конкурентоспособности слабых национальных секторов услуг НРС. |
Through the partnerships it would foster, the Mechanism would ensure a better use of domestic resources and private-sector initiatives and would allow grants, concessional loans and other types of external financing to be combined. |
Путем содействия новым ассоциациям он будет способствовать лучшему использованию национальных ресурсов и инициатив частного сектора и позволит сочетать субвенции, займы на благоприятных условиях и другие виды внешнего финансирования. |
It had welcomed the opportunity to engage in an open dialogue with the Committee, and had appreciated the presence of domestic non-governmental organizations. |
В связи с этим оно приветствует предоставленную ему возможность провести конструктивный диалог с Комитетом, а также участие в этом процессе национальных неправительственных организаций. |
The liberalization of international trade, financial transactions and, to some degree, foreign direct investment intensifies competition among economies (and their enterprises) and necessitates secure and large domestic economic spaces as bases from which firms can launch successfully into the international trading system. |
Либерализация международной торговли, финансовых операций и, в определенной степени, прямых иностранных инвестиций, приводя к усилению конкуренции между странами (и их предприятиями), требует создания стабильных и обширных национальных экономических пространств, без которых компании не могут успешно включиться в международную торговую систему. |
In reviewing the experience of the United Nations in electoral assistance, an important characteristic of both international and domestic observation has been its concentration on elections to the relative exclusion of other aspects of the democratic process. |
Анализ опыта Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в проведении выборов позволяет выявить важную особенность деятельности как международных, так и национальных наблюдателей, которая заключается в том, что, концентрируя внимание на выборах, Организация в какой-то мере упускала из внимания другие аспекты демократического процесса. |
The provisions of the Convention may be invoked before the courts, because they have been incorporated into domestic Guinean law and are translated into the eight national languages, through the Passport to Equality. |
На положения Конвенции, именуемой "Паспортом равенства", которая переведена на 8 национальных языков страны, можно ссылаться в судах, так как они соответствуют принятым в Гвинее правовым нормам. |
Furthermore, while the predominant present-day legal discourse holds that treaties fall primarily within the domestic realm of States, the manner in which treaties are dealt with in municipal law and by the national courts nevertheless also raises a number of questions. |
Кроме того, хотя в юридической литературе сегодня преобладает мнение, что эти договоры относятся прежде всего к внутренней компетенции государств, в связи с подходом, применяемым к этим договорам во внутригосударственном законодательстве и национальных судах, тем не менее возникает ряд вопросов. |
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост. |
In debt management, more work should be done on the training of national staff and on domestic debt management. |
В области управления задолженностью требуется более активная работа по подготовке национальных кадров и улучшению методов управления задолженностью на уровне стран. |
There was, however, an appeal from both developed and developing countries that liberalization should not undermine domestic investor rights, or deprive them of opportunities within their own economies. |
Вместе с тем и развитые и развивающиеся страны призвали к обеспечению того, чтобы либерализация не подрывала прав отечественных инвесторов и не лишала их возможностей в их собственных национальных хозяйствах. |
Mr. ABOUL-NASR said it was unnecessary to ask for information on whether the Convention was directly applicable before the domestic courts because he recalled a member of the delegation to have addressed the issue. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что запрашивать информацию о том, применяются ли положения Конвенции в национальных судах непосредственно, нецелесообразно, поскольку один из членов делегации уже затрагивал этот вопрос. |
Local, regional and national programmes for development should be adopted with the participation of the civil societies, not only Governments (action suggested: reports on domestic action in this field). |
При участии гражданского общества, а не только правительства необходимо принять локальные, региональные и национальные программы развития (предлагаемые действия: доклады о национальных мерах в этой области). |
The participating States consider that the presence of observers, both foreign and domestic, can enhance the electoral process for States in which elections are taking place. |
Государства-участники считают, что присутствие наблюдателей, как иностранных, так и национальных, может повысить авторитетность избирательного процесса для государств, в которых проводятся выборы. |
(c) Removing protection for domestic coal producers and national electricity supply industries. |
с) отмена защитных мер для национальных производителей угля и национальных предприятий электроснабжения. |
General description The competitiveness surveys will help the Government, the private sector and knowledge institutions to diagnose and benchmark the competitive performances of their domestic industries at global, regional and sectoral levels. |
Обзоры по проблемам конкурентоспособности призваны помочь правительствам, частному сектору и информационно-аналитическим учреждениям определять и сопоставлять с контрольными показателями показатели конкурентоспособности национальных промышленных предприятий на мировом, региональном и секторальном уровнях. |
The Sudan continues to look forward to receiving international support in the field of technical assistance and advanced technology for mine clearance in the framework of domestic efforts to achieve stability and security for the civilian population. |
Судан по-прежнему с нетерпением ожидает международной поддержки в плане предоставления технической помощи и передовой технологии по разминированию в рамках национальных усилий, предпринимаемых в целях обеспечения стабильности и безопасности гражданского населения. |
For that to occur, the international community must provide strong support for the ICTR's efforts to help create the capacity for credible domestic trials of low- and mid-level war crimes cases. |
Но для того, чтобы это произошло, международное сообщество должно решительно поддержать усилия МУТР по оказанию помощи в создании возможностей для организации вызывающих доверие национальных судебных процессов над обвиняемыми в совершении нетяжких и средних по тяжести военных преступлений. |
In view of the burden placed on the domestic judicial system, the Special Representative welcomes the efforts made by the Government of Rwanda to look into the possibility of restructuring the procedure for processing the genocide cases. |
Учитывая то бремя, которое лежит на национальных судебных органах, Специальный представитель приветствует усилия правительства Руанды по изучению возможности пересмотра процедуры обработки дел, связанных с преступлениями геноцида. |
In many cases, Governments have provided additional research grants and other support, including legal frameworks, with the objective of securing the competitiveness of domestic industry in this area. |
Во многих случаях правительства выделили дополнительные субсидии на проведение исследований и оказали поддержку иными способами, в том числе посредством разработки правовой основы, в целях обеспечения конкурентоспособности в этой области национальных предприятий. |
We steadfastly believe that, in order to ensure the administration of international justice and the achievement of reconciliation among the peoples and States in the territory of the former Yugoslavia, it is best that our nationals be tried by domestic courts. |
Мы твердо уверены в том, что для обеспечения отправления международного правосудия и достижения примирения между народами и государствами на территории бывшей Югославии будет лучше, если процессы, касающиеся наших сограждан, будут проходить в национальных судах. |
Important similarities were also identified regarding a number of actors - both domestic and international - which are part of the problem and therefore can become part of the solution. |
Важные совпадения были также выявлены в отношении ряда влияющих факторов - как национальных, так и международных - которые являются частью этой проблемы и поэтому могут быть использованы при ее решении. |
In Khartoum, the Special Rapporteur also met representatives of domestic and international NGOs, heads of United Nations agencies and representatives of the diplomatic community. |
В Хартуме Специальный докладчик также встретился с представителями национальных и международных НПО, руководителями учреждений Организации Объединенных Наций и представителями дипломатических кругов. |
Regulatory measures take account of national social and cultural priorities as well as economic efficiency considerations in licensing domestic and foreign operators. |
учет в рамках регулятивных мер национальных приоритетов в социальной и культурной сферах, а также соображений экономической эффективности при предоставлении лицензий внутренним и зарубежным операторам; |
(e) identify and analyze the specific contribution that foreign direct investment can make to indigenous enterprise development and promote ways to facilitate efficient domestic resource mobilization. |
е) выявление и анализ конкретного вклада, который прямые иностранные инвестиции могут внести в развитие национальных предприятий, и содействие поиску путей облегчения эффективной мобилизации внутренних ресурсов. |
The domestic financial flows of several countries, in fact, account for 80 or even 90 per cent of the total national resources available for population programmes in their own territories. |
Так, в отдельных странах поступающие внутренние финансовые ресурсы составляют 80 или даже 90 процентов общего объема национальных ресурсов, имеющихся на территории этих стран на цели осуществления программ в области народонаселения. |