Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
Her delegation supported the Special Rapporteur's intention to continue the formulation of conclusions and commentaries which would serve as a general interpretive guide for international and domestic courts and practitioners. Ее делегация приветствует выраженное Специальным докладчиком намерение продолжить практику разработки выводов и комментариев, которые послужат общим руководством по толкованию для международных и национальных судов и практикующих юристов.
The decisions of domestic courts are also instructive to the extent that they are relevant to the protection of the atmosphere. В качестве ориентира можно также использовать решения национальных судов, поскольку они касаются охраны атмосферы.
Mr. Akbar noted that judicial review in the domestic courts had so far been the most successful accountability strategy for victims of armed drones. Г-н Акбар отметил, что для жертв вооруженных БПЛА наиболее успешной стратегией обеспечения подотчетности является судебное разбирательство, проводимое в национальных судах.
Independent observation of the elections was seriously hampered by massive delays and restrictions in the accreditation of domestic and international observers and international journalists. Независимое наблюдение за выборами было серьезно затруднено ввиду многочисленных задержек и ограничений в аккредитации национальных и международных наблюдателей и международных журналистов.
He wished to know what role regional human rights systems could play in achieving greater domestic conformity with international standards on the use of force in law enforcement. Он хотел бы узнать, какую роль могут играть региональные правозащитные системы в достижении большего соответствия национальных норм международным стандартам, регулирующим применение силы в правоохранительной деятельности.
Other delegations encouraged States to continue to use the articles and the principles as a guide for negotiating bilateral and multilateral agreements and developing domestic legislative and policy measures. Представители других делегаций призвали государства продолжать использовать статьи и принципы в качестве руководства при обсуждении двусторонних и многосторонних соглашений и принятии национальных законодательных и политических мер.
Furthermore, the Council had decided to hold an annual meeting on international cooperation in tax matters and its contribution to the mobilization of domestic resources for development. Кроме того, Совет постановил проводить ежегодное заседание по вопросу о международном сотрудничестве в области налогообложения и его вкладе в дело мобилизации национальных ресурсов на цели развития.
In addition to domestic resource allocation, international support in promotion of effective perinatal care has been an important catalyst for change. Процесс изменений в значительной степени протекает не только за счет выделения национальных ресурсов, но и оказания международной поддержки в целях эффективного осуществления перинатального ухода.
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности.
The Parties may establish a national committee, comprised of relevant representatives of government and private sector parties, in accordance with their domestic environment. З. Стороны могут создавать национальные комитеты по безбумажной торговле в составе соответствующих представителей правительства и частного сектора с учетом их национальных условий.
According to the petitioners, such failure by the domestic courts in implementing the Anti-Discrimination Act constitutes a violation of the rights they are guaranteed under the Convention. Как указывают авторы, такая неспособность национальных судов выполнять Закон о борьбе с дискриминацией является нарушением прав, гарантируемых им Конвенцией.
Even where remedies against domestic companies exist, their enforcement is often absent or lax, and companies are not penalized for non-compliance. Даже в тех случаях, когда средства защиты от действий национальных компаний существуют, их практическое применение зачастую либо вообще отсутствует, либо является недостаточным, и компаниям во многих случаях удается уйти от наказания за нарушение соответствующих норм.
International mechanisms, based on mutual respect, domestic requirements and understanding, would facilitate efforts by the country to enhance an environment conducive to continued improvement of human rights. Для содействия усилиям страны по скорейшему формированию среды, способствующей дальнейшему улучшению прав человека, необходимы международные механизмы, основанные на взаимном уважении, национальных потребностях и взаимопонимании.
The high levels of crime and violence in Honduras pose an obstacle to both domestic and foreign investment, leading to unemployment. Высокие показатели преступности и насилия в Гондурасе являются препятствием как для национальных, так и иностранных инвестиций, что в свою очередь влияет на показатели безработицы.
It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания.
Could persons who had been subjected to racial discrimination invoke the Convention before the domestic courts? Могут ли лица, которые подвергались расовой дискриминации, ссылаться на положения Конвенции в национальных судах?
These domestic challenges to stability are compounded by the existence of porous national borders, which facilitate the unhindered cross-border movement of weapons and criminal groups. Эти внутренние проблемы, препятствующие укреплению стабильности, усугубляются пористостью национальных границ, способствующей беспрепятственному трансграничному перемещению оружия и преступных групп.
Almost all countries provide information on its National (domestic) norms for the use of weapons, in most cases they are parliamentary legislation. Почти все страны представляют информацию о своих национальных (внутренних) нормах, касающихся применения оружия, причем в большинстве случаев речь идет о парламентском законодательстве.
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами.
They recommend that a new funding stream for statistical capacity development be established, mobilizing domestic and external resources and strengthening the role of national statistical offices in their coordination function. Она рекомендует создать новую структуру финансирования для укрепления статистического потенциала, мобилизуя внутренние и внешние ресурсы и активизируя координирующую роль национальных статистических управлений.
He believes a series of successful attacks would upend domestic financial markets, cause an economic downturn and incite people to turn on the government. Он верит, что ряд успешных нападений приведёт к краху национальных финансовых рынков, породит экономический спад и побудит людей отвернуться от правительства.
So that this access to domestic and foreign institutions of higher education functions smoothly, Liechtenstein offers study programs leading to a general baccalaureate or professional baccalaureate degree. С тем чтобы такая система обучения в национальных и иностранных высших учебных заведениях функционировала бесперебойно, Лихтенштейн осуществляет учебные программы по получению общей или специальной степени бакалавра.
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета.
The database covers material inputs of economic processes, including biomass, fossil fuels, metals and minerals from the domestic environment and from imports. Эта база данных охватывает вводимые материальные ресурсы, необходимые для экономических процессов, включая биомассу, ископаемые виды топлива, металлы и минеральное сырье, поступающие из национальных источников и из других стран.
Foreign expansion of retailers has been mostly through acquisitions of domestic chains in other countries, some greenfield investment, and joint ventures with local companies. Расширение зарубежной деятельности компаний розничной торговли в основном осуществлялось путем приобретения национальных торговых сетей в других странах, размещения инвестиций в некоторые новые проекты и создания совместных предприятий с местными компаниями.