Her delegation supported the Special Rapporteur's intention to continue the formulation of conclusions and commentaries which would serve as a general interpretive guide for international and domestic courts and practitioners. |
Ее делегация приветствует выраженное Специальным докладчиком намерение продолжить практику разработки выводов и комментариев, которые послужат общим руководством по толкованию для международных и национальных судов и практикующих юристов. |
The decisions of domestic courts are also instructive to the extent that they are relevant to the protection of the atmosphere. |
В качестве ориентира можно также использовать решения национальных судов, поскольку они касаются охраны атмосферы. |
Mr. Akbar noted that judicial review in the domestic courts had so far been the most successful accountability strategy for victims of armed drones. |
Г-н Акбар отметил, что для жертв вооруженных БПЛА наиболее успешной стратегией обеспечения подотчетности является судебное разбирательство, проводимое в национальных судах. |
Independent observation of the elections was seriously hampered by massive delays and restrictions in the accreditation of domestic and international observers and international journalists. |
Независимое наблюдение за выборами было серьезно затруднено ввиду многочисленных задержек и ограничений в аккредитации национальных и международных наблюдателей и международных журналистов. |
He wished to know what role regional human rights systems could play in achieving greater domestic conformity with international standards on the use of force in law enforcement. |
Он хотел бы узнать, какую роль могут играть региональные правозащитные системы в достижении большего соответствия национальных норм международным стандартам, регулирующим применение силы в правоохранительной деятельности. |
Other delegations encouraged States to continue to use the articles and the principles as a guide for negotiating bilateral and multilateral agreements and developing domestic legislative and policy measures. |
Представители других делегаций призвали государства продолжать использовать статьи и принципы в качестве руководства при обсуждении двусторонних и многосторонних соглашений и принятии национальных законодательных и политических мер. |
Furthermore, the Council had decided to hold an annual meeting on international cooperation in tax matters and its contribution to the mobilization of domestic resources for development. |
Кроме того, Совет постановил проводить ежегодное заседание по вопросу о международном сотрудничестве в области налогообложения и его вкладе в дело мобилизации национальных ресурсов на цели развития. |
In addition to domestic resource allocation, international support in promotion of effective perinatal care has been an important catalyst for change. |
Процесс изменений в значительной степени протекает не только за счет выделения национальных ресурсов, но и оказания международной поддержки в целях эффективного осуществления перинатального ухода. |
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. |
Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности. |
The Parties may establish a national committee, comprised of relevant representatives of government and private sector parties, in accordance with their domestic environment. |
З. Стороны могут создавать национальные комитеты по безбумажной торговле в составе соответствующих представителей правительства и частного сектора с учетом их национальных условий. |
According to the petitioners, such failure by the domestic courts in implementing the Anti-Discrimination Act constitutes a violation of the rights they are guaranteed under the Convention. |
Как указывают авторы, такая неспособность национальных судов выполнять Закон о борьбе с дискриминацией является нарушением прав, гарантируемых им Конвенцией. |
Even where remedies against domestic companies exist, their enforcement is often absent or lax, and companies are not penalized for non-compliance. |
Даже в тех случаях, когда средства защиты от действий национальных компаний существуют, их практическое применение зачастую либо вообще отсутствует, либо является недостаточным, и компаниям во многих случаях удается уйти от наказания за нарушение соответствующих норм. |
International mechanisms, based on mutual respect, domestic requirements and understanding, would facilitate efforts by the country to enhance an environment conducive to continued improvement of human rights. |
Для содействия усилиям страны по скорейшему формированию среды, способствующей дальнейшему улучшению прав человека, необходимы международные механизмы, основанные на взаимном уважении, национальных потребностях и взаимопонимании. |
The high levels of crime and violence in Honduras pose an obstacle to both domestic and foreign investment, leading to unemployment. |
Высокие показатели преступности и насилия в Гондурасе являются препятствием как для национальных, так и иностранных инвестиций, что в свою очередь влияет на показатели безработицы. |
It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. |
Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
Could persons who had been subjected to racial discrimination invoke the Convention before the domestic courts? |
Могут ли лица, которые подвергались расовой дискриминации, ссылаться на положения Конвенции в национальных судах? |
These domestic challenges to stability are compounded by the existence of porous national borders, which facilitate the unhindered cross-border movement of weapons and criminal groups. |
Эти внутренние проблемы, препятствующие укреплению стабильности, усугубляются пористостью национальных границ, способствующей беспрепятственному трансграничному перемещению оружия и преступных групп. |
Almost all countries provide information on its National (domestic) norms for the use of weapons, in most cases they are parliamentary legislation. |
Почти все страны представляют информацию о своих национальных (внутренних) нормах, касающихся применения оружия, причем в большинстве случаев речь идет о парламентском законодательстве. |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
They recommend that a new funding stream for statistical capacity development be established, mobilizing domestic and external resources and strengthening the role of national statistical offices in their coordination function. |
Она рекомендует создать новую структуру финансирования для укрепления статистического потенциала, мобилизуя внутренние и внешние ресурсы и активизируя координирующую роль национальных статистических управлений. |
He believes a series of successful attacks would upend domestic financial markets, cause an economic downturn and incite people to turn on the government. |
Он верит, что ряд успешных нападений приведёт к краху национальных финансовых рынков, породит экономический спад и побудит людей отвернуться от правительства. |
So that this access to domestic and foreign institutions of higher education functions smoothly, Liechtenstein offers study programs leading to a general baccalaureate or professional baccalaureate degree. |
С тем чтобы такая система обучения в национальных и иностранных высших учебных заведениях функционировала бесперебойно, Лихтенштейн осуществляет учебные программы по получению общей или специальной степени бакалавра. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. |
В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
The database covers material inputs of economic processes, including biomass, fossil fuels, metals and minerals from the domestic environment and from imports. |
Эта база данных охватывает вводимые материальные ресурсы, необходимые для экономических процессов, включая биомассу, ископаемые виды топлива, металлы и минеральное сырье, поступающие из национальных источников и из других стран. |
Foreign expansion of retailers has been mostly through acquisitions of domestic chains in other countries, some greenfield investment, and joint ventures with local companies. |
Расширение зарубежной деятельности компаний розничной торговли в основном осуществлялось путем приобретения национальных торговых сетей в других странах, размещения инвестиций в некоторые новые проекты и создания совместных предприятий с местными компаниями. |