Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
Additionally, in the period 2011 - 2012, a satellite account for unpaid work was put in place as part of the national accounting system, in order to determine the contribution of this type of work to gross domestic product. Кроме того, в период 2011 - 2012 годов принимались меры к введению в Систему национальных счетов Вспомогательного счета неоплачиваемого труда, чтобы выявить вклад этого вида труда в ВВП.
Official international guidelines, such as the System of National Accounts (SNA), could be very useful for statistical agencies grappling with the implications of the rapid growth of offshore outsourcing or concerned about the regional effects of domestic outsourcing. Официальные международные руководящие положения, такие как Система национальных счетов (СНС), могут быть весьма полезными для осмысления статистическими учреждениями последствий быстрого роста внешнего аутсорсинга или регионального эффекта внутреннего аутсорсинга.
However, the importance to be given to the case law of national courts in the matter should take into account that the weight attached by constitutional requirements to customary norm in the hierarchy of norms imposed on domestic judges varied. В этом вопросе важно также опираться на прецедентное право в практике национальных судов, а также учитывать разный вес, который придается судьями конституционным требованиям в сравнении с применением обычных норм в иерархии правовых норм, используемых отечественными судами.
At the national level, activities are focused on helping countries to strengthen national capacity in environmental financing and to develop financing mechanisms and instruments (with an emphasis on mobilizing domestic resources) within the framework of their national programmes of action. На национальном уровне деятельность сфокусирована на оказании странам помощи в усилении их способности финансировать природоохранные мероприятия и в разработке механизмов и инструментов финансирования (с упором на мобилизацию внутренних ресурсов) в рамках их национальных программ действий.
The transformation of national legal systems has lagged far behind the creation of international criminal tribunals, despite the overwhelming need for domestic justice with regard to tens of thousands of alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity, or war crimes. Трансформация национальных правовых систем значительно отстает от усилий по созданию международных уголовных трибуналов, несмотря на самую настоятельную необходимость в национальном правосудии в отношении десятков тысяч обвиняемых в совершении геноцида, преступлений против человечности или военных преступлений.
Unfortunately, there does not exist a record on number of women and children of the refugees and displaced persons, but a great number of international and domestic non-governmental organizations, especially women ones, provide support and assistance to the refugee and displaced population with their programs. К сожалению, не ведется никакого учета численности женщин и детей, являющихся беженцами или перемещенными лицами, однако большое число международных и национальных неправительственных организаций, в частности женских, оказывают в рамках своих программ поддержку и помощь беженцам и перемещенным лицам.
Ombudsman institutions in both Entities are formed based on the Law on the Ombudsman of Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina, respectively, which act as domestic institutions, but still lack a substantive influence in the area of human rights protection. Управления омбудсмена в обоих Образованиях созданы на основе Закона об омбудсмене Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины, соответственно, которые функционируют в качестве национальных учреждений, но которым все еще не хватает существенного влияния в области защиты прав человека.
In Serbia, the team was made up of representatives from all relevant government bodies (departments of foreign and home affairs, justice, welfare and education), international organizations (OSCE, UNICEF and IOM) and foreign and domestic NGOs. В Сербии в состав этой группы были включены представители всех соответствующих правительственных органов (министерств иностранных дел, внутренних дел, юстиции, социального обеспечения и образования), международных организаций (ОБСЕ, ЮНИСЕФ и МОМ), а также зарубежных и национальных НПО.
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах.
They examined how international human rights law, and in particular the Convention, could be used for the protection of the rights and interests of women and girls and as an aid and guide to constitutional and statutory interpretation by judges in domestic courts. На них были рассмотрены возможности использования норм международного права в области прав человека, и в частности Конвенции, для защиты прав интересов женщин и девочек и в качестве основы и ориентира для конституционного и законодательного толкования, осуществляемого судьями в национальных судах.
The referral bench of the Chambers will continue to consider applications by the Prosecutor to transfer cases to domestic courts in the former Yugoslavia, a key component of the Prosecutor's approach to a timely completion of her duties. Коллегия по передаче дел будет продолжать рассматривать ходатайства Обвинителя относительно передачи дел на рассмотрение национальных судов в бывшей Югославии в рамках основного элемента предпринимаемых Обвинителем усилий по обеспечению своевременного завершения выполнения возложенных на него функций.
Especially important was and will continue to be the valuable capacity of the OSCE missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases to be transferred to the domestic courts under rule 11 bis. Особенно важное значение имела и будет по-прежнему иметь неоценимая способность миссии ОБСЕ в регионе наблюдать за судебными разбирательствами по делам о военных преступлениях, в частности по делам, переданным на рассмотрение национальных судов в соответствии с правилом 11 бис.
It stresses that implementation of Covenant guarantees and the possibility of invoking the Covenant before domestic courts do not depend on the State party being a party to the first Optional Protocol to the Covenant. Он подчеркивает, что осуществление гарантий Пакта и возможность ссылки на Пакт в национальных судах не обусловлены участием государства-участника в первом Факультативном протоколе к Пакту.
We are of the view that clarity on the Convention's scope of application is essential so that the Protocol can be applied in domestic courts and can be ratified by as many States as possible. Мы считаем, что ясность в вопросе об охвате применения Конвенции крайне важна, с тем чтобы Протокол можно было применять в национальных судах и чтобы его могло ратифицировать максимально возможное число государств.
Its accession to membership in WTO would help to achieve that goal, and therefore Ukraine urged the international community to facilitate its admission on commercially meaningful and viable terms, for that would have a fundamental influence on its domestic initiatives to increase trade and investment. Вступление Украины в ВТО поможет достижению этой цели, и поэтому Украина призывает международное сообщество оказать содействие ее вступлению в ВТО на коммерчески значимых и приемлемых условиях, что будет иметь основополагающее значение для реализации национальных инициатив по расширению масштабов торговли и инвестиций.
We hope that the judicial capacity of States in the region will be strengthened and that the transfer of mid- to low-level defendants to domestic courts will be further enhanced, ensuring that international standards of due process and the rights of defendants are observed. Мы надеемся, что процесс укрепления судебного потенциала государств региона будет продолжаться, а процедура передачи дел обвиняемых среднего и низкого уровня в производство национальных судебных органов будет и далее совершенствоваться в соответствии с международными требованиями, предусматривающими обеспечение права на надлежащее судебное разбирательство и уважение прав обвиняемых.
The investor base in Asia and Latin America is much broader than in Africa, with a large number of domestic institutional investors actively participating in the debt market. База инвесторов в Азии и Латинской Америке гораздо шире, чем в Африке, и ее представляет большое число национальных институциональных инвесторов, являющихся активными участниками рынка долговых инструментов.
Although all international human rights treaties, including the Convention, are directly applicable in the State party, the Committee is concerned that the Convention has yet to be invoked by women in domestic litigation and applied by the judiciary. И хотя в государстве-участнике напрямую применяются все международные договоры в области прав человека, включая Конвенцию, Комитет обеспокоен тем фактом, что на положения Конвенции не могут ссылаться женщины при рассмотрении споров в национальных судах и они все еще не применяются судебными органами.
Poorer countries first need to develop a sound scientific base in terms of human talent as well as infrastructure that can encourage the application of scientific solutions to their domestic developmental concerns. Более бедным странам в первую очередь необходимо создать прочную основу для научных исследований в плане подготовки талантливых ученых-исследователей и создания инфраструктуры, которая может способствовать использованию результатов научных исследований для решения национальных задач в области развития.
Owing to the limited prospects for raising domestic resources, attracting foreign investment and securing funds on commercial terms, official development assistance (ODA) is a critical resource for LDCs in achieving the goals and targets of the Brussels Programme of Action. Из-за ограниченных возможностей увеличения наших национальных ресурсов, возможностей привлечения иностранных инвестиций и мобилизации средств на коммерческой основе, официальная помощь в целях развития (ОПР) является основным источником средств для НРС, необходимых для достижения целей и задач Брюссельской программы действий.
The Committee welcomes the priority given by the State party to the allocation of resources to children's social services, health and education, by implementing the 20/20 initiative for budgeting and mobilizing national domestic resources for children's well-being. Комитет приветствует уделение государством-участником приоритетного внимания выделению ресурсов на детские социальные службы, здравоохранение и образование посредством осуществления инициативы 20/20, предполагающей выделение бюджетных средств и мобилизацию национальных внутренних ресурсов на цели благосостояния детей.
3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. 3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды.
What was needed was concrete action on the development of nationally owned strategies, global partnerships, financing for development, domestic resource mobilization, trade, and sustainable development; and the Committee should adopt resolutions on those issues. Что необходимо, так это конкретные меры по разработке самими странами национальных стратегий, созданию глобальных партнерских структур, финансированию развития, мобилизации внутренних ресурсов, расширению торговли и обеспечению устойчивого развития; и Комитету следует принять резолюции по этим вопросам.
The main focus of national development strategies should be a more concrete specification of the goals chosen by developing countries through domestic dialogue, and a precise analysis and specification of the policies required to achieve them. Основной упор в национальных стратегиях развития должен делаться на конкретизацию целей, избираемых развивающимися странами, путем национального диалога и на точный анализ и уточнение политики, необходимой для их достижения.
That will include means for improving the mobilization of domestic resources and the provision of longer-term, more predictable aid flows from donors, and an increase in the share of aid that is channelled through national budgets. Это будет включать в себя пути улучшения мобилизации внутренних ресурсов и обеспечение более долгосрочных и более предсказуемых потоков донорской помощи, а также увеличение доли помощи, направляемой по линии национальных бюджетов.