Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "Domestic - Внутригосударственного"

Примеры: Domestic - Внутригосударственного
Many Parties noted the central role of domestic finance. Многие Стороны Конвенции отметили центральную роль внутригосударственного финансирования.
It also functions as a stabilization fund and a domestic economic development fund. Управление выполняет также функции стабилизационного фонда и внутригосударственного фонда экономического развития.
At present, my own country, Nepal, is facing the threat of domestic terrorism. В настоящее время моя страна - Непал - сталкивается с опасностью внутригосударственного терроризма.
Matters addressed have included aspects of domestic governance, macroeconomic policy formulation and policies to develop economic and social infrastructure and the financial sector. Круг рассматриваемых вопросов включает аспекты внутригосударственного управления, разработку макроэкономической политики и политики содействия развитию социально-экономической инфраструктуры и финансового сектора.
Change comes through war and domestic conflict. Изменения происходили посредством войны и внутригосударственного конфликта.
Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания.
The recognition of human rights thus goes very much further than the texts of domestic and international positive law. Таким образом, признание прав человека выходит далеко за рамки положений внутригосударственного и международного позитивного права.
It can be a necessary mechanism in order to maintain or create a domestic social order based on social justice and non-discrimination between the different groups. Этот механизм может оказаться необходимым для сохранения или создания внутригосударственного социального порядка, основанного на социальной справедливости и недискриминации между различными группами.
The use of juridical terminology taken from domestic criminal law was noted. Было отмечено употребление юридической терминологии, взятой из внутригосударственного уголовного права.
Parties largely benefit from the Convention and its institutional framework also with regard to the domestic dimension of water management. Стороны также оказываются в большом выигрыше благодаря Конвенции и ее институциональной структуре в отношении внутригосударственного измерения управления водными ресурсами.
Bilateral and international cooperation could assist in demonstrating the utility of the domestic regulation of production and the appropriate form and content of national law. Двустороннее и международное сотрудничество может оказать содействие в демонстрации полезности внутригосударственного регулирования производства и надлежащей формы и содержания национального законодательства.
No reasons for the delay were given during the domestic proceedings. В ходе внутригосударственного разбирательства не было названо никаких причин для такой задержки.
Please provide examples of domestic case law, if any. Просьба привести примеры из внутригосударственного прецедентного права, если таковые имеются.
If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства.
States parties to the Rome Statute have recognized the desirability of assisting each other in strengthening domestic capacity. Государства - участники Римского статута признали желательность взаимопомощи в деле укрепления внутригосударственного потенциала.
In addition the source reports that there is no opportunity for domestic judicial review of her detention. Кроме того, источник сообщает, что отсутствует возможность внутригосударственного судебного пересмотра ее задержания.
In addition, El Salvador had ratified a number of treaties that might supplement domestic provisions with a view to the exercise of universal jurisdiction. Кроме того, Сальвадор ратифицировал ряд договоров, которые могут дополнить положения внутригосударственного законодательства в целях осуществления универсальной юрисдикции.
The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности.
Some members expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions relating to the provisional application of treaties. Некоторые члены поддержали решение Специального докладчика не приступать к проведению сопоставительного исследования положений внутригосударственного права, касающихся временного применения договоров.
Libya had offered the Chamber the possibility of a fuller inspection of the domestic case file, and the Prosecutor suggested that Libya be provided more time to submit additional evidence. Ливия предложила Палате возможность полнее ознакомиться с досье из материалов внутригосударственного расследования, а Прокурор предложил дать Ливии больше времени на представление дополнительных доказательств.
Following this meeting, a decision was taken to put the draft agreement to the CIS member States in order to clear it at the domestic level. По итогам заседания принято решение направить проект Соглашения в государства - участники СНГ для внутригосударственного согласования.
CRC recommended that the State develop safeguards to ensure respect for the "subsidiarity principle" so that the intercountry adoption of a child was only considered after all possibilities for domestic adoption had been exhausted. КПР рекомендовал государству разработать гарантии соблюдения "принципа субсидиарности", с тем чтобы вопрос о межгосударственном усыновлении/удочерении ребенка рассматривался только после исчерпания всех возможностей внутригосударственного усыновления/удочерения.
It recommended that Senegal regulate domestic adoption within the extended family and community, in accordance with the Convention with a view to strengthening the protection of the rights of the adopted child. Он рекомендовал Сенегалу регулировать процесс внутригосударственного усыновления/удочерения в рамках расширенной семьи или общины в соответствии с Конвенцией в целях усиления защиты прав приемных детей62.
The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive adoption policy and raise awareness of the importance of domestic adoption. Комитет рекомендует государству-участнику разработать и выполнять всеобъемлющую политику в области усыновления/удочерения и повысить осознание важности внутригосударственного усыновления/удочерения.
The Committee also recommends that the State party establish a system for the accreditation and control of foreign adoption agencies and develop and implement measures to promote domestic adoption. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику установить систему аккредитации и контролирования иностранных агентств по усыновлению/удочерению, а также разработать и осуществить меры по поощрению внутригосударственного усыновления/удочерения.