| Many Parties noted the central role of domestic finance. | Многие Стороны Конвенции отметили центральную роль внутригосударственного финансирования. | 
| It also functions as a stabilization fund and a domestic economic development fund. | Управление выполняет также функции стабилизационного фонда и внутригосударственного фонда экономического развития. | 
| At present, my own country, Nepal, is facing the threat of domestic terrorism. | В настоящее время моя страна - Непал - сталкивается с опасностью внутригосударственного терроризма. | 
| Matters addressed have included aspects of domestic governance, macroeconomic policy formulation and policies to develop economic and social infrastructure and the financial sector. | Круг рассматриваемых вопросов включает аспекты внутригосударственного управления, разработку макроэкономической политики и политики содействия развитию социально-экономической инфраструктуры и финансового сектора. | 
| Change comes through war and domestic conflict. | Изменения происходили посредством войны и внутригосударственного конфликта. | 
| Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. | Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания. | 
| The recognition of human rights thus goes very much further than the texts of domestic and international positive law. | Таким образом, признание прав человека выходит далеко за рамки положений внутригосударственного и международного позитивного права. | 
| It can be a necessary mechanism in order to maintain or create a domestic social order based on social justice and non-discrimination between the different groups. | Этот механизм может оказаться необходимым для сохранения или создания внутригосударственного социального порядка, основанного на социальной справедливости и недискриминации между различными группами. | 
| The use of juridical terminology taken from domestic criminal law was noted. | Было отмечено употребление юридической терминологии, взятой из внутригосударственного уголовного права. | 
| Parties largely benefit from the Convention and its institutional framework also with regard to the domestic dimension of water management. | Стороны также оказываются в большом выигрыше благодаря Конвенции и ее институциональной структуре в отношении внутригосударственного измерения управления водными ресурсами. | 
| Bilateral and international cooperation could assist in demonstrating the utility of the domestic regulation of production and the appropriate form and content of national law. | Двустороннее и международное сотрудничество может оказать содействие в демонстрации полезности внутригосударственного регулирования производства и надлежащей формы и содержания национального законодательства. | 
| No reasons for the delay were given during the domestic proceedings. | В ходе внутригосударственного разбирательства не было названо никаких причин для такой задержки. | 
| Please provide examples of domestic case law, if any. | Просьба привести примеры из внутригосударственного прецедентного права, если таковые имеются. | 
| If such is not the case, the CTC would appreciate receiving an outline of the relevant domestic provisions. | Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить общую информацию о соответствующих положениях внутригосударственного законодательства. | 
| States parties to the Rome Statute have recognized the desirability of assisting each other in strengthening domestic capacity. | Государства - участники Римского статута признали желательность взаимопомощи в деле укрепления внутригосударственного потенциала. | 
| In addition the source reports that there is no opportunity for domestic judicial review of her detention. | Кроме того, источник сообщает, что отсутствует возможность внутригосударственного судебного пересмотра ее задержания. | 
| In addition, El Salvador had ratified a number of treaties that might supplement domestic provisions with a view to the exercise of universal jurisdiction. | Кроме того, Сальвадор ратифицировал ряд договоров, которые могут дополнить положения внутригосударственного законодательства в целях осуществления универсальной юрисдикции. | 
| The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. | Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности. | 
| Some members expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions relating to the provisional application of treaties. | Некоторые члены поддержали решение Специального докладчика не приступать к проведению сопоставительного исследования положений внутригосударственного права, касающихся временного применения договоров. | 
| Libya had offered the Chamber the possibility of a fuller inspection of the domestic case file, and the Prosecutor suggested that Libya be provided more time to submit additional evidence. | Ливия предложила Палате возможность полнее ознакомиться с досье из материалов внутригосударственного расследования, а Прокурор предложил дать Ливии больше времени на представление дополнительных доказательств. | 
| Following this meeting, a decision was taken to put the draft agreement to the CIS member States in order to clear it at the domestic level. | По итогам заседания принято решение направить проект Соглашения в государства - участники СНГ для внутригосударственного согласования. | 
| CRC recommended that the State develop safeguards to ensure respect for the "subsidiarity principle" so that the intercountry adoption of a child was only considered after all possibilities for domestic adoption had been exhausted. | КПР рекомендовал государству разработать гарантии соблюдения "принципа субсидиарности", с тем чтобы вопрос о межгосударственном усыновлении/удочерении ребенка рассматривался только после исчерпания всех возможностей внутригосударственного усыновления/удочерения. | 
| It recommended that Senegal regulate domestic adoption within the extended family and community, in accordance with the Convention with a view to strengthening the protection of the rights of the adopted child. | Он рекомендовал Сенегалу регулировать процесс внутригосударственного усыновления/удочерения в рамках расширенной семьи или общины в соответствии с Конвенцией в целях усиления защиты прав приемных детей62. | 
| The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive adoption policy and raise awareness of the importance of domestic adoption. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и выполнять всеобъемлющую политику в области усыновления/удочерения и повысить осознание важности внутригосударственного усыновления/удочерения. | 
| The Committee also recommends that the State party establish a system for the accreditation and control of foreign adoption agencies and develop and implement measures to promote domestic adoption. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику установить систему аккредитации и контролирования иностранных агентств по усыновлению/удочерению, а также разработать и осуществить меры по поощрению внутригосударственного усыновления/удочерения. |