Lastly, the Special Rapporteur seemed to have some sympathy for solutions considered in other instruments: domestic courts assisted by technical advisory bodies, or claims commissions. |
ЗЗ. В заключение оратор отмечает, что, как представляется, Специальный докладчик склоняется к решениям, рассматриваемым в других органах: национальных судах, которым оказывают содействие технические органы, или комиссиях по рассмотрению претензий. |
(b) Trade liberalization often entails market-access agreements that can be used to overrule domestic environmental legislation; |
Ь) либерализация торговли зачастую влечет за собой заключение соглашений о доступе к рынку, которые могут быть использованы для отмены национальных экологических законов; |
China, however, remains committed to combating desertification and has taken domestic actions immediately after signing the Convention on 14 October 1994. |
Однако Китай по-прежнему привержен делу борьбы с опустыниванием и непосредственно после подписания Конвенции 14 октября 1994 года приступил к осуществлению национальных мероприятий. |
The discussion of development finance has traditionally focused on three main areas: access to international financial flows, the mobilization of domestic resources and the development of innovative mechanisms. |
Обсуждение вопроса о финансовых средствах на цели развития традиционно велось по трем основным направлениям: доступ к международным финансовым ресурсам, мобилизация национальных ресурсов и создание новых механизмов. |
Moreover, the value of the Haitian currency would deteriorate further and both foreign and domestic private investment would continue to be sluggish. |
Кроме того, произойдет еще большее понижение курса гаитянской валюты, а инвестиционная деятельность как иностранных, так и национальных частных инвесторов будет оставаться вялой. |
International and domestic measures taken to protect human rights and prevent discrimination in the context of HIV/AIDS: report of the Secretary-General |
Доклад Генерального секретаря о международных и национальных мерах, принимаемых для защиты прав человека и предотвращения дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом |
However, as the domestic courts are currently considering that matter, it would be premature for the Australian Government to comment further at this time. |
Однако, поскольку данное дело сейчас находится на рассмотрении национальных судебных органов, было бы преждевременно делать на этом этапе какие-либо выводы. |
A primary objective of the Conference is to assist Governments in developing a legal and regulatory context for the promotion of domestic coal-bed methane resources. |
Основной задачей Конференции является оказание помощи правительствам в создании правовых и нормативных условий для поощрения использования национальных ресурсов метана, содержащегося в угольных пластах. |
The United Nations system's effort at capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in relation to their respective mandates and focused primarily on their domestic counterparts. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала, которые сейчас осуществляются, главным образом, отдельными организациями в рамках их соответствующих мандатов, сосредоточены, в первую очередь, на их национальных партнерах. |
For the newly industrialized economies, that loss may have helped to accelerate the process of industrial restructuring by encouraging outward investment by domestic firms. |
Возможно, что потеря этих инвестиций помогла новым индустриальным странам ускорить процесс структурной перестройки промышленности, стимулировав заграничные инвестиции национальных фирм. |
While outside expertise is always useful to complement local capacity, there has to be a conscious policy of nurturing domestic expertise. |
Хотя всегда полезно привлекать специалистов из других стран в дополнение к местным специалистам, необходимо проводить осознанную политику подготовки национальных кадров. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. |
Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
This should include promoting private sector investment and joint projects between domestic and overseas entrepreneurs. English Page |
Мероприятия в этой области должны включать поощрение инвестиционной деятельности частного сектора и осуществление совместных проектов с участием национальных и зарубежных предпринимателей; |
At present, TRSC has a large archive of satellite data which could serve the need, of users, both domestic and international. |
В настоящее время ЦДЗТ располагает обширным архивом спутниковых данных, которые могут быть использованы для удовлетворения потребностей как национальных, так и международных пользователей. |
It noted that its own deliberations had been greatly assisted in those cases in which pertinent information had been available from domestic NGOs based in the reporting State. |
Он отметил, что проводившиеся им обсуждения были значительно облегчены в тех случаях, когда он располагал соответствующими сведениями от национальных неправительственных организаций в государстве, представившем доклад. |
(b) Establishment of two national coordination groups, one for domestic activities related to the Convention, the other for external activities. |
Ь) Учреждение двух национальных координационных групп для осуществления деятельности в связи с Конвенцией соответственно как внутри страны, так и за ее пределами. |
The analysis of national threat perceptions clearly indicates that in some countries, the chief concern is about domestic instabilities of a socio-economic, national/ethnic or political nature. |
Анализ национальных оценок угрозы четко свидетельствует о том, что некоторые страны озабочены прежде всего внутренней нестабильностью социально-экономического, национально-этнического или политического характера. |
The Commission encourages the mobilization of domestic financial resources, inter alia, through the use of economic instruments and policy reforms in both developed and developing countries and the establishment of national environmental funds. |
Комиссия рекомендует мобилизовать внутренние финансовые ресурсы, в частности посредством использования экономических инструментов и политических реформ как в развитых, так и в развивающихся странах и создания национальных экологических фондов. |
Despite widespread recognition of these dangers, they are ever present in the harsh world of competition and domestic pressures and must be constantly kept at bay. |
Несмотря на широкое признание этих опасностей, они продолжают существовать в жестоком мире конкуренции и отстаивания национальных приоритетов и нуждаются в постоянном сдерживании. |
Second comes opportunism, in which international forums are resorted to only as mechanisms for the promotion of national self-interest and often in pursuit of a domestic agenda. |
Вторым по счету идет оппортунизм, при котором международные форумы рассматриваются лишь как механизмы для продвижения национальных эгоистичных интересов и нередко для реализации внутренней повестки дня. |
EUFOR has also been proactive in conducting a series of coordinated operations to support the mission implementation plan as well as the domestic authorities and law enforcement agencies. |
Еврофор также проявляет инициативу при проведении целого ряда скоординированных операций в поддержку плана осуществления миссии, а также национальных властей и правоохранительных органов. |
Small and medium enterprises could compete, and size was no longer a handicap, but they must cooperate if they were to go beyond domestic markets. |
В конкурентной борьбе могут участвовать малые и средние предприятия, и их размер уже не является препятствием для этого, однако, чтобы выйти за пределы национальных рынков, они должны сотруд-ничать между собой. |
The increase in the number of domestic observer groups and their cooperation with international organizations are positive indications that national confidence in electoral processes is growing. |
Рост числа национальных групп наблюдателей и расширение масштабов их сотрудничества с международными организациями являются позитивными признаками роста национальной уверенности в процессах проведения выборов. |
United Nations Information Centres will play a key role by gathering supplementary information from regional centres and monitoring domestic media coverage. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций будут играть ключевую роль, обеспечивая сбор дополнительной информации из региональных центров и отслеживание материалов в национальных средствах массовой информации. |
The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. |
Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию. |