Mr. Karker has only challenged the courts' original decision on this question and chose not to challenge the necessity of subsequent restriction orders before the domestic courts. |
Г-н Каркер оспорил лишь первоначальное судебное решение по данному вопросу и предпочел не оспаривать в национальных судах законность последующих решений об ограничении его свободы передвижения. |
Adequate financial resources, both domestic and international, should be available for capacity-building and implementation of national reporting initiatives; |
Для наращивания потенциала и осуществления национальных инициатив в области представления информации должны выделяться достаточные финансовые ресурсы как на страновом, так и на международном уровне; |
The increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations had affected the scope for domestic policies, particularly in such areas as trade, investment and industrial development. |
Расширяющаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях все более глобализирующегося мира и формирования основанных на правилах режимов международных экономических отношений оказывают влияние на возможности реализации национальной политики отдельных стран, в частности, в таких областях, как торговля, осуществление инвестиций и промышленное развитие. |
Effective and sustainable domestic resource mobilization in developing countries, especially through the strengthening of the national tax base and the effective use of national resources, is essential. |
Большое значение для этого имеет эффективная и устойчивая мобилизация внутренних ресурсов в развивающихся странах, основанная на расширении национальной налогооблагаемой базы и обеспечении эффективного использования национальных ресурсов. |
This is of particular relevance to national judges, lawyers, members of human rights organizations and academic institutions and other persons seeking information on domestic application of treaty provisions. |
Это особенно важно для национальных судей, юристов, сотрудников правозащитных организаций и академических учреждений, а также для других лиц, стремящихся получить информацию об осуществлении договорных |
4.1 By submission of 22 March 1999, the State party challenges the admissibility of the communication because the author has failed to refer in the domestic proceedings, even implicitly, to the Covenant rights she now claims violated. |
4.1 В представлении от 22 марта 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость данного сообщения, поскольку автор не упомянула в рамках национальных процедур, даже имплицитно, те закрепленные в Пакте права, которые, как она сейчас заявляет, были нарушены. |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
Over the past few years, UNDP activities had become more visible. The country office had established partner relations with ministries, agencies and non-governmental organizations, and had mobilized additional financing, including from domestic companies. |
В последние годы деятельность в рамках указанной Программы стала более зримой; Отделение ПРООН в Украине установило отношения сотрудничества с министерствами и ведомствами, а также с неправительственными организациями, и сумело привлечь дополнительные источники финансирования, помимо прочих и из числа национальных предприятий. |
The Bank was also helping countries to strengthen their domestic financial systems, in particular under the Financial Sector Assessment Programme, in which IMF was also involved. |
Банк также помогает странам в укреплении их национальных финансовых систем, в частности в рамках общей программы оценки деятельности финансового сектора, в которой участвует также и МВФ. |
Several delegations welcomed the work done and stressed the importance of harmonization, recalling the difficulties and obstacles faced by traffic in connection with the implementation of restrictive domestic measures in accordance with marginal 10599 of ADR. |
Ряд делегаций высказали удовлетворение по поводу этой работы и подчеркнули важность усилий по согласованию, напомнив о мешающих движению трудностях и препятствиях, связанных с применением ограничительных национальных мер на основании маргинального номера 10599 ДОПОГ. |
Then, a technical feasibility study for control items proposed by these recommendations is conducted, including hearing from domestic and foreign motor vehicle manufactures and other related parties. |
Затем проводится анализ технической осуществимости мероприятий по борьбе с загрязнением, предусмотренных этими рекомендациями, включая ознакомление с мнениями национальных и зарубежных изготовителей транспортных средств и других заинтересованных сторон. |
Next, the draft of pollution control is transmitted to the domestic and foreign parties concerned to ascertain their views and is also notified to WTO. |
Затем проект мер по борьбе с загрязнением передается на рассмотрение национальных организаций и заинтересованных зарубежных сторон для выяснения их позиций, а также доводится до сведения ВТО. |
The basic prerequisite for the success of the strategy is undoubtedly the capacity of domestic courts to process, in accordance with international legal standards, cases that have been transferred by the ICTY. |
Основным непременным условием для достижения успеха в реализации этой стратегии является, безусловно, наличие у национальных судов потенциала, чтобы вести производство по делам, которые МТБЮ передал им на рассмотрение, с соблюдением международно-правовых стандартов. |
After assessment of 12 pilot countries, experience has shown that the analysis of the financial sector as a whole by a multidisciplinary team of experts can offer valuable insights regarding the weaknesses of domestic financial systems. |
После оценки 12 отобранных для этого эксперимента стран выяснилось, что анализ состояния всего финансового сектора, проведенный группой экспертов различного профиля, позволяет получить ценную информацию о слабых сторонах национальных финансовых систем. |
This analysis should be supported, where necessary, by technical assistance to strengthen their domestic services capacity, and in particular through support in the area of policy and legislative adjustments. |
При необходимости этот анализ должен дополняться оказанием технического содействия в укреплении потенциала их национальных секторов услуг, в частности путем поддержки усилий по пересмотру политики и законодательства. |
A question was raised as to whether domestic M&As should be encouraged rather than cross-border M&As, most particularly in sensitive sectors such as banking and other financial industries. |
Был поднят вопрос о целесообразности поощрения национальных в отличие от трансграничных СиП, в частности в таких стратегических секторах, как банковское дело и другие финансовые секторы. |
Several delegations expressed the view that, for such negotiations to be successful, developed countries must find the political will to overcome narrow domestic interests and deal with the concerns of developing countries in an equitable manner. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что для достижения успеха в ходе таких переговоров развитые страны должны найти в себе политическую волю, чтобы выйти за рамки узких национальных интересов и подойти к решению проблем развивающихся стран на справедливой основе. |
Nevertheless, even if amnesty is offered at the national level, perpetrators still may be subject to prosecution by international tribunals, as well as in the domestic courts of other States which may have jurisdiction. |
Вместе с тем, даже если амнистия объявляется на национальном уровне, виновные по-прежнему могут подвергаться уголовному преследованию в международных трибуналах, а также в национальных судах других государств, располагающих соответствующей юрисдикцией. |
For example, through backward and forwards linkages FDI can encourage the creation of domestic companies, which in turn would have recourse to FPI for the financing of their expansion. |
Например, через обратные и прямые связи ПИИ могут стимулировать формирование национальных компаний, которые, в свою очередь, будут финансировать свой рост за счет ИПИ. |
Unsustainable debt reduced the capacity to attract foreign and domestic investment, and therefore prevented growth and limited public investment in infrastructure, basic services, human resources development and any other expenditure for poverty reduction. |
Неприемлемый уровень долга снижает возможности для привлечения иностранных и национальных инвестиций и тем самым сдерживает экономический рост и ограничивает государственные инвестиции в инфраструктуру, базовые услуги, развитие людских ресурсов и другие меры, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
With regard to article 2 (2), the representatives of Finland, Canada and the Russian Federation informed the working group of relevant domestic case law, underlining the justiciability of this aspect of the Covenant. |
Касаясь пункта 2 статьи 2, представители Финляндии, Канады и Российской Федерации проинформировали рабочую группу о соответствующих решениях национальных судебных органов, подчеркнув возможность защиты этих положений Пакта в судебном порядке. |
We have developed programmes that ensure critical assistance to the national efforts in this area, and the number of States parties that have enacted comprehensive domestic measures to render the Convention effective in their respective legal orders is progressively increasing. |
Мы разработали программы, которые обеспечивают оказание решающей поддержки национальных усилий в этой области, и количество государств-участников, которые приняли комплексные законодательные меры по включению положений Конвенции в свои соответствующие правовые системы, постепенно увеличивается. |
This paper lists those which can be classified under the following headings: implementing Article IV; scope of national implementation measures; enhancing domestic cooperation; international and regional cooperation and assistance; and transfers and export controls. |
Настоящий документ перечисляет те из них, которые могут быть классифицированы по следующим рубрикам: осуществление статьи IV; сфера охвата национальных мер по осуществлению; упрочение отечественного сотрудничества; международное и региональное сотрудничество и содействие; и передачи и экспортный контроль. |
Neither the World Bank nor the IADB accepts any national provisions regarding mandatory joint ventures between foreign and domestic companies, or regarding any other performance requirements. |
Ни Всемирный банк, ни МАБР не признают каких-либо национальных положений относительно обязательного создания совместных предприятий между иностранными и отечественными компаниями или каких-либо иных требований деятельности компаний. |
In developing countries, the fostering of these national capabilities presents special challenges, given the scarcity of financial resources and the reduced domestic awareness of the overall potential of marine resources. |
В развивающихся странах развитие этих национальных потенциалов сопряжено с особыми проблемами, обусловленными скудностью финансовых ресурсов и недостаточной осведомленностью общественности об общем потенциале морских ресурсов. |