Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
Eritrea, Malawi and the Sudan will register double-digit inflation rates in 2014 and 2015 because of a combination of factors, including food shortages, large fiscal spending, depreciation of domestic currencies and political uncertainty. В Малави, Судане и Эритрее в силу целого ряда факторов, включая нехватку продовольствия, значительные бюджетные расходы, обесценение национальных валют и политическую неопределенность, темпы инфляции в 2014 и 2015 годах будут выражаться двузначными цифрами.
Making information available to the public and independent monitoring bodies will enable them to assess the activities of the food industry and their compliance with domestic marketing, labelling and nutrition standards and laws. Предоставление такой информации в распоряжение населения и независимых мониторинговых органов даст им возможность оценивать действия производителей продовольствия, а также соблюдение ими национальных стандартов и законодательных норм, касающихся сбыта, маркировки и питательной ценности выпускаемых ими продуктов.
Mr. Duarte Van Humbeck (Paraguay) said that, in the light of its obligations under international and regional agreements, the State had strengthened its domestic bodies engaged in monitoring corruption. Г-н Дуарте ван Хумбек (Парагвай) говорит, что в свете своих обязательств по международным и региональным соглашениям государство укрепляет потенциал национальных органов, занимающихся борьбой с коррупцией.
There have been a number of cases reported of interference both in the domestic courts and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC). Был отмечен целый ряд случаев вмешательства исполнительной власти как в работу национальных судов, так и чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК).
The wage gap between women with a foreign language as their mother tongue and men speaking domestic languages is estimated to be more than 38 per cent. Разница в заработной плате женщин, для которых родным является иностранный язык, и мужчин, говорящих на национальных языках, по оценкам составляет более 38%.
If you were uncomfortable with the story... why did you slap it on the domestic and international covers? Если тебе так чертовски неловко из-за этой истории... зачем ты поместили её на обложки национальных и международных изданий?
The material before the Committee does not show that the domestic proceedings suffered from any such defects, including the important assessment of the risk of a violation of the authors' rights under the Covenant, were they to be deported to Sri Lanka. Представленные Комитету материалы не свидетельствуют о том, что разбирательство в национальных инстанциях имело какие-либо подобные недостатки, включая важную оценку риска нарушения прав авторов по Пакту в случае их высылки в Шри-Ланку.
UNHCR reported that in view of the small number of individual cases and more pressing domestic issues, issues relating to asylum-seekers, refugees, stateless persons and internally displaced persons were not prominent concerns in Solomon Islands. УВКПЧ сообщило, что, ввиду малого числа индивидуальных случаев и наличия более важных национальных вопросов, вопросы, касающиеся просителей убежища, беженцев, апатридов и внутренне перемещенных лиц, не являются первостепенными на Соломоновых Островах.
The growing power of retailers has a significant effect on domestic suppliers, especially small ones or those that do not command strong brand products, by offering lower prices for their products. Усиление влияния компаний розничной торговли оказывает существенное влияние на национальных поставщиков, в особенности на мелких поставщиков или на поставщиков, чья продукция не реализуется под широко известными торговыми марками, в результате предложения более низких цен за их продукцию.
Developing countries may be pursuing a dual objective when promoting development of their distribution sector, namely having strong and efficient domestic distribution sectors and becoming regional and international players in the area of distribution services. Развивающиеся страны могут преследовать двоякую цель, содействуя развитию своего сектора распределения, а именно создание крепких и эффективных национальных секторов распределения и выход на региональные и международные рынки распределительных услуг.
The Government is concerned about the possible impact of opening up the distribution sector to foreign competition on domestic industries and on employment; however, it is considered that overall benefits would outweigh costs, mainly through efficiency and overall welfare gains. Правительство обеспокоено возможным влиянием открытия сектора распределения для иностранной конкуренции на положение национальных предприятий и занятость; однако оно считает, что совокупные выгоды перевесят издержки в основном за счет повышения эффективности и уровня общего благосостояния населения.
The use of the mechanism had also led to more timely payments by the Parties and greater certainty in domestic budget exercises Использование этого механизма также позволило добиться более своевременной выплаты взносов Сторонами и обеспечить, чтобы составление национальных бюджетов проходило в условиях большей определенности.
Special emphasis has been given by the UNAIDS co-sponsors and secretariat to assisting countries mobilize and effectively utilize resources from a number of sources, including increasing domestic budgets and multilateral and bilateral foundations and the private sector. Учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС уделяли особое внимание содействию странам в мобилизации и эффективном использовании ресурсов, поступающих из ряда источников, включая увеличение ассигнований по линии национальных бюджетов и взносов многосторонних и двусторонних доноров и фондов и частного сектора.
However, the following domestic legislations provide the legislative framework to deal with acts of terrorism and activities related to it: Тем не менее законодательная основа для борьбы с актами терроризма и связанной с ними деятельностью заложена в следующих национальных нормативных актах:
The Commission could play a role in adopting specific recommendations to foster dynamism in domestic services industries, access to technology through modes of supply, and movement of natural persons. Комиссия могла бы сыграть определенную роль в принятии конкретных рекомендаций для содействия динамичному развитию национальных секторов услуг, обеспечению доступа к технологии с помощью различных способов поставки услуг и перемещению физических лиц.
Benchmark: Sustained progress in the reduction of armed threats, the reintegration of 65,000 ex-combatants and the reform of national security institutions to address domestic and cross-border threats Контрольный показатель: устойчивый прогресс в сокращении масштабов угрозы вооруженного нападения, реинтеграция 65000 бывших комбатантов и реформирование национальных органов, занимающихся обеспечением безопасности, в целях противодействия внутренним и трансграничным угрозам
They saluted efforts made by African Governments to increase the domestic processing of agricultural and mineral raw materials, nurture upstream and downstream linkages, foster national and regional value chains, revive local manufacturing activities and promote the competitiveness of national economies. Они приветствовали усилия, прилагаемые правительствами африканских стран в целях увеличения объемов сельскохозяйственного и минерального сырья, подвергаемого внутренней переработке, формирования восходящих и нисходящих связей, поддержки национальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, активизации в сфере обрабатывающего производства на местах и стимулирования конкурентоспособности национальной экономики.
The complexity of those offences also provides challenges to national lawmakers, who may need to adjust the international requirements to domestic settings and to comply with constitutional requirements. Сложность этих преступлений создает дополнительные проблемы для национальных законодателей, которым порой необходимо увязывать международные требования с внутренними условиями и соблюдать конституционные требования.
5.2 The complainants maintain that not all information submitted by them at the domestic level has been given due "attention and weight" by the national authorities. 5.2 По мнению заявителей, не вся представленная ими информация на внутреннем уровне получила "должное внимание и учет" со стороны национальных органов.
[For developing country Parties, domestic sectoral efforts may be one option in the toolbox for national mitigation actions.] с) [Для Сторон, являющихся развивающимися странами, внутренние секторальные усилия могут быть одним из вариантов инструментария для национальных действий по предотвращению изменения климата.]
Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. Такая профессиональная подготовка имеет решающее значение для повышения возможностей национальных органов справедливо и непредвзято преследовать по закону и судить лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, в полном соответствии с международными стандартами должного процесса.
We invite all countries in the region to consider adopting, if they have not already done so, domestic procedures for the preparation of environmental assessment documents that can address plans, programmes, policies and legislation. Мы приглашаем все страны региона рассмотреть, если это еще не сделано, вопрос о принятии национальных процедур подготовки документов по экологической оценке, которые позволят оценивать планы, программы, политику и законодательство.
The General Assembly review session on chapter I of the Monterrey Consensus, entitled "Mobilizing domestic financial resources for development", was held on 14 February 2008. Совещание Генеральной Ассамблеи по обзору хода осуществления главы I Монтеррейского консенсуса «Мобилизация национальных финансовых ресурсов на цели развития» состоялось 14 февраля 2008 года.
People who believe their Convention rights have been infringed are able to argue their case before domestic courts, and to receive an appropriate remedy where the court finds that a public authority has acted unlawfully. Лица, считающие, что их права по Конвенции были нарушены, вправе отстаивать свою правоту в национальных судах и добиться восстановления в соответствующих правах в том случае, если суд признает действия государственного органа неправомерными.
Nonetheless, the experience of European transition economies suggests that the control of domestic banks by experienced Western banks based on full ownership can result in the emergence of a healthy and rapidly expanding banking sector. Вместе с тем опыт европейских стран с переходной экономикой говорит о том, что регулирование деятельности национальных банков опытными западными банковскими учреждениями на основе полной собственности может привести к формированию здорового и быстро расширяющегося банковского сектора.