This again is where many domestic companies also have an advantage. |
Это еще одна из причин, по которым многие национальные компании имеют здесь преимущества. |
International organizations must respect the same pressures as domestic Governments. |
Международные организации должны соблюдать те же ограничения, что и национальные правительства. |
It would act only where domestic trial procedures were ineffective or unavailable. |
Суд будет действовать лишь в тех случаях, когда национальные судебные процедуры неэффективны или отсутствуют. |
Sustained domestic effort alone is therefore not enough. |
Таким образом, последовательные национальные усилия сами по себе недостаточны для ликвидации нищеты. |
Yet ODA played a major role in complementing domestic sources of financing development. |
В то же время официальная помощь в целях развития играет важную роль, поскольку она дополняет национальные финансовые ресурсы, имеющиеся для обеспечения развития. |
Therefore, the implementation challenges extend beyond domestic factors. |
Вот почему практические трудности такого перехода выходят за сугубо национальные рамки. |
The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
It also fosters greater inclusivity and ownership of peacebuilding, as it recognizes that domestic systems of accountability build the social contract and broaden national ownership. |
Она также обеспечивает больший учет интересов всех и передачу деятельности по миростроительству под национальную ответственность, поскольку при этом признается, что национальные системы подотчетности укрепляют социальное единство и расширяют масштабы национальной ответственности. |
Regional and domestic courts have reached similar conclusions. |
Региональные и национальные суды пришли к сходным выводам. |
In most cases FCN members integrate FCN activities and outputs in their domestic agendas and institutional set up. |
В большинстве случаев члены СКЛС интегрируют деятельность и мероприятия СКЛС в национальные программы и институциональные системы. |
Special political missions work in support of domestic efforts to resolve conflicts and build a sustainable peace. |
Специальные политические миссии поддерживают национальные усилия по урегулированию конфликтов и строительству прочного мира. |
They also noted that domestic technological and innovation capabilities should be strengthened. |
Они также подчеркнули, что следует укреплять национальные технические и инновационные возможности. |
FATF calls upon countries to establish necessary legal authority and to identify competent domestic authorities responsible for implementation and enforcement. |
ФАТФ призывает страны создать необходимую правовую базу и определить компетентные национальные органы, ответственные за осуществление и обеспечение соблюдения санкций. |
Nevertheless, the Ministry is employing its maximum capacity and domestic facilities to materialize the goal stated above. |
Тем не менее, чтобы достичь указанной цели, министерство задействует весь свой потенциал и национальные ресурсы. |
Meeting that challenge will continue to require ongoing dialogue and interaction between States, including domestic courts, and international human rights bodies and procedures. |
Для выполнения этой задачи по-прежнему будут необходимы постоянный диалог и взаимодействие между государствами, включая национальные суды, и международными правозащитными органами и процедурами. |
Some domestic courts have focused on judicial review of the process, rather than the substance, of policy-making. |
Некоторые национальные суды прибегали к судебному рассмотрению процедурной, а не содержательной стороны деятельности по формированию политики. |
Their increasing presence in the world economy has enabled them to influence international and domestic law-making and infringe upon States' policy space. |
Их все более расширяющееся участие в мировой экономике позволило им оказывать влияние на международные и национальные процессы принятия законов и ограничение сферы применения государственной политики. |
Most IIAs, however, dispense with this duty, thus turning foreign investors into a privileged class that can evade domestic judiciaries. |
Однако большинство МИС предусматривают освобождение от этой обязанности, превращая, таким образом, иностранных инвесторов в привилегированный класс, имеющий возможность обойти национальные судебные органы. |
He claims that the domestic courts violated both these requirements. |
Он утверждает, что национальные суды нарушили оба эти требования. |
Members include donors and key domestic stakeholders, as required |
В его состав, в надлежащих случаях, входят доноры и ключевые национальные заинтересованные стороны |
The development of jurisdictional immunities served as a clear example of domestic courts not only identifying but actually forming customary international law. |
Разработка концепции судебных иммунитетов дает наглядный пример того, как национальные суды не только выявляют, но и на деле формируют международное обычное право. |
Guidelines or model clauses could provide States with useful guidance on the question, without impinging on their domestic and constitutional requirements. |
Руководящие принципы или типовые положения могут послужить полезным руководством для государств по данному вопросу, не ущемляя при этом их национальные или конституционные требования. |
These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. |
Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда. |
The League had also sought to include civil society organizations in domestic and regional protection frameworks. |
Лига также стремилась включить организации гражданского общества в национальные и региональные рамки защиты. |
Even for those competition authorities that have successfully prosecuted domestic cartels, international cartel investigations pose difficult challenges. |
Даже для органов по вопросам конкуренции, которые успешно преследовали национальные картели, расследование дел о международных картелях представляет большую трудность. |