All of the responding States welcomed the Bangalore Principles as a useful basis for the development of domestic standards and rules governing the professional conduct of judges. |
Все государства-респонденты приветствовали принятие Бангалорских принципов, которые представляют собой полезную основу для разработки национальных стандартов и правил, регулирующих профессиональное поведение судей. |
Key elements remain: strengthening governance, combating corruption, redirecting government revenues, increasing domestic savings, and - not least - furthering private sector development and entrepreneurship. |
К числу главных задач по-прежнему относятся укрепление системы государственного управления, борьба с коррупцией, перераспределение поступлений в государственный бюджет, увеличение национальных сбережений и - не в последнюю очередь - содействие развитию частного сектора и оказание поддержки предпринимательству. |
In addition, the Committee urges the State party to consider introducing legislation which would allow the Convention to be directly applicable in domestic courts. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участника рассмотреть вопрос о введении в действие законодательства, которое позволит непосредственно применять Конвенцию в национальных судах. |
Some Governments report that the existing provisions in their domestic Penal Codes regarding incitement to racial hatred and agitation can be used to prosecute offences that are carried out via the Internet. |
Некоторые правительства сообщают, что положения их национальных уголовных кодексов, касающиеся подстрекательства к расовой ненависти и агитации, можно использовать для преследования за преступления, совершаемые с помощью Интернета. |
It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. |
Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ. |
Negotiations should also begin on a basic framework of binding core principles and rules on domestic competition law and policy and its enforcement. |
Следует также начать переговоры по базовым контурам обязательных основополагающих принципов и норм национальных законов и политики в области конкуренции и их воплощения в жизнь. |
Foreign currency became scarce and a liquidity problem developed, leading the Government to liberalize foreign investment limits and ease access of domestic non-financial firms to foreign credit. |
Стала ощущаться нехватка иностранной валюты и возникли проблемы с ликвидностью, что вынудило правительство ослабить ограничения на иностранные инвестиции и упростить доступ национальных нефинансовых компаний к иностранным кредитам. |
Not only are such policies generally more effective in the medium term but, even if they fail to attract much foreign capital, they will still provide incentives for domestic investors. |
Такая политика обычно является не только более действенной в среднесрочной перспективе, но и в том случае, если с ее помощью не удалось привлечь много иностранного капитала, она по-прежнему может обеспечивать стимулы для национальных инвесторов. |
It is important that those countries increase domestic savings rates so that economic growth can be sustained even if there is a decline in capital inflows. |
Важно чтобы эти страны увеличили показатели национальных сбережений, с тем чтобы поддерживать на устойчивом уровне экономический рост даже при уменьшении притоков капитала. |
Economic, social and political stability, including stable macroeconomic policies, have been a major factor in encouraging domestic savings and investment and attracting FDI in the more successful developing countries. |
Экономическая, социальная и политическая стабильность, включая стабильную макроэкономическую политику, была одним из основных факторов в отношении стимулирования национальных сбережений и инвестиций и привлечения ПИИ в более успешные развивающиеся страны. |
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. |
Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке. |
Stability and efficiency of the national as well as regional financial markets, increased domestic savings and optimal allocation of resources are a sound basis for sustainable economic growth. |
Стабильность и эффективность национальных и региональных финансовых рынков, увеличение внутренних сбережений и оптимальное распределение ресурсов являются прочной основой устойчивого экономического роста. |
Given the importance of encouraging the recognition of national permits, the delegation of the Russian Federation proposed that the Working Party also establish a roster of authorities issuing domestic driving permits. |
Учитывая важное значение поощрения признания национальных удостоверений, делегация Российской Федерации предложила, чтобы Рабочая группа тоже подготовила реестр компетентных органов, выдающих национальные водительские удостоверения. |
Foreign companies had even received incentives which were similar to subsidies, at the expense of policies that tried to encourage national companies and domestic investment. |
Иностранным компаниям были даже предоставлены стимулы, равнозначные субсидиям, в ущерб политике, направленной на поощрение национальных компаний и внутренних инвестиций. |
Full ownership is evidenced by national action plans attaching overall priority to poverty reduction in domestic policies and targeting difficult issues such as land reform, income distribution and taxation. |
Это подтверждается тем фактом, что в национальных планах действий общий приоритет придается действиям по уменьшению бедности в рамках внутренней политики и особо выделяются такие трудные вопросы, как земельная реформа, распределение доходов и налогообложение. |
In some countries, conversion of quota restrictions on imports to tariffs could be the first step in raising revenues while maintaining the necessary degree of protection of domestic producers. |
В ряде стран преобразование в тарифы ограничений на импорт с использованием квот могло бы стать первым шагом в увеличении объема поступлений при обеспечении необходимой степени защиты национальных производителей. |
We call upon States to review domestic arrangements for those techniques and to facilitate international cooperation in these fields, taking full account of human rights implications. |
Мы призываем государства провести обзор национальных процедур, касающихся использования этих методов, и содействовать международному сотрудничеству в этих областях, полностью учитывая последствия для обеспечения прав человека. |
The unstable political situation, which discouraged foreign and domestic private investment, and the high population growth rate in these areas prevented a greater decline in the unemployment rate. |
Еще большему снижению уровня безработицы помешали нестабильная политическая ситуация, которая отпугнула иностранных и национальных частных инвесторов, и высокие темпы прироста населения в этих районах. |
When developing domestic rules for financial assets and derivatives, it is necessary to maintain the internal consistency of the different types of instruments. |
При разработке национальных норм, регулирующих операции с финансовыми активами и производными ценными бумагами, необходимо обеспечивать внутреннее соответствие различных видов инструментов. |
Practically every country in the world currently benefited from a range of communications services through participation in international, regional or domestic satellite communications systems. |
Практически каждая страна мира в настоящее время пользуется различными услугами в области электросвязи благодаря участию в международных, региональных и национальных системах спутниковой связи. |
The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. |
Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития. |
Moreover, even in the least developed countries, domestic resources far exceeded available external resources. |
Кроме того, даже в наименее развитых странах объем национальных ресурсов намного превышает объем внешних ресурсов. |
In particular, the Committee requests that States parties provide details of any significant jurisprudence from their domestic courts that makes use of the provisions of the Covenant. |
В частности, Комитет просит, чтобы государства-участники предоставляли подробную информацию о любых важных решениях своих национальных судов, при вынесении которых используются положения Пакта. |
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. |
Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне. |
In this regard, the need for a comprehensive assessment of the potential use of existing funds and financial mechanisms, both domestic and international, for financing sustainable forest management programmes was underscored. |
При этом подчеркивалась необходимость всесторонней оценки потенциального использования существующих фондов и финансовых механизмов - как национальных, так и международных - для финансирования программ устойчивого лесопользования. |