The obstinacy of industrial countries is understandable from the traditional viewpoint of putting the prosperity and security of one's own national markets and domestic producers first. |
Неуступчивость промышленно развитых стран понятна в рамках традиционных подходов, ставящих во главу угла благополучие и безопасность национального рынка и национальных производителей. |
Prosecuting such persons is part of a State's responsibility in ensuring peace and security for its citizens and in guaranteeing domestic stability. |
Работа международных трибуналов дополняет работу национальных судебных систем, обладающих полномочиями по привлечению к суду лиц, совершивших такие преступления. |
Any deposits made in the domestic banks are subject to the strict Know your Customer (KYC) imposed by the Central Bank. |
Любые вклады, сделанные в национальных банках, строго проверяются согласно принципу «знай своего клиента», установленному Центральным банком. |
To date, five domestic monitoring stations have been formally certified by the Provisional Technical Secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization Preparatory Commission; |
К сегодняшнему дню Временный технический секретариат Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний официально сертифицировал пять национальных станций мониторинга; |
4.4 The State party refers to the assessment by the domestic tribunals, which concluded that the author would not be personally at risk. |
4.4 Государство-участник ссылается на заключение национальных судов, которые пришли к выводу о том, что лично автору опасность не угрожает. |
Their right to equality before the law is also violated as no laws exist which would enable them to bring their restitution claims before domestic courts. |
Они заявляют о нарушении своего права на равенство перед законом, отмечая, что в государстве-участнике нет законов, на основании которых они могли бы ходатайствовать о реституции в национальных судах. |
The capacity-building of domestic jurisdictions is essential to ensuring that both past and future perpetrators of serious international crimes are brought to justice. |
Наращивание потенциала национальных судов крайне важно для обеспечения того, чтобы лица, совершившие серьезные международные преступления в прошлом, или те, кто совершит их в будущем, предстали перед судом. |
The legal costs of representation of three individuals, including the author, before domestic courts amount to some 20,000 euros, of which the author claims one third. |
Размер расходов на адвокатские услуги в связи с защитой интересов трех лиц, включая автора, в национальных судах составляет около 20000 евро, из которых автор ходатайствует о возмещении одной трети. |
While Zambia's mobilization of domestic resources had improved, much remained to be done, especially with regard to broadening the tax base. |
Наряду с успехами, достигнутыми Замбией в мобилизации национальных ресурсов, предстоит еще проделать огромную работу, в том числе в решении задачи расширения налоговой базы в стране. |
We commend the domestic prosecutorial and judicial efforts to ensure accountability for crimes committed in the Balkan wars, which is critical to the long-term stability of the region. |
Мы высоко оцениваем усилия национальных прокуратур и судов, направленные на то, чтобы добиться привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях, совершенных в ходе балканских войн, что исключительно важно с точки зрения долгосрочной стабильности в регионе. |
The development of domestic skills and enterprise capabilities is particularly important for attracting quality FDI and ensuring that the necessary absorptive capacity is present to benefit fully from knowledge transfers. |
Для привлечения качественных ПИИ и создания необходимых условий для их освоения с целью получения максимальной отдачи от тех знаний, которые передаются вместе с этими инвестициями, особенно важное значение имеет подготовка национальных кадров и развитие предпринимательского потенциала. |
Serbia made progress in arresting suspects indicted by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal) and in prosecuting war crimes in domestic courts. |
Сербия добилась прогресса в задержании лиц, обвиняемых в совершении преступлений Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (далее Трибунал). Достигнуты успехи и в разбирательстве дел о военных преступлениях в национальных судах. |
In many cases, eligibility is conditional on domestic content requirements, which is another way of stimulating the creation of linkages, or on an export obligation. |
Во многих случаях для получения льгот требуется, чтобы продукция частично производилась с использованием сырья или полуфабрикатов национальных поставщиков, что является еще одним способом стимулирования налаженных межотраслевых связей, или чтобы часть ее экспортировалась. |
Realigning the EOS program meant placing greater reliance on both domestic and foreign partners, in addition to deferring some data products and measurements. |
Перестройка программы ЕОС повлекла за собой смещение акцента в работе с опорой как на национальных, так и на иностранных партнеров, а также приостановление некоторых видов работ по выпуску определенных данных и осуществлению измерений. |
Information on measures of developing country Parties to mitigate climate change supported by domestic sources [may] [should] be provided through national communications. |
Информация о мерах, принимаемых Сторонами, являющимися развивающимися странами, в целях предотвращения изменения климата при поддержке из внутренних источников можетдолжнапредставляться в национальных сообщениях. |
Because it is known that a large part of the domestic loans are also inter-concern positions, these also have to be consolidated in the system of NA. |
Поскольку известно, что большая часть внутренних займов также носит взаимный характер, они тоже подлежат взаимозачету в рамках системы национальных счетов. |
However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. |
Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
Success of domestic and public finance institutions hinged upon expertise in long-term industrial financing and the avoidance of excessive public sector risks and badly targeted interest rate subsidies. |
Успешность функционирования национальных частных и государственных финансовых учреждений зависит от наличия специалистов по вопросам долгосрочного финансирования промышленного развития и недопущения того, чтобы государственный сектор брал на себя чрезмерные риски и принимал ошибочные решения при целевом субсидировании процентных ставок. |
Unless it is explained and seen as an expression of national interest, it will strain domestic political support, even to the degree of endangering government coalitions like that of Mr. Schröder. |
И если действия в этом направлении не будут представлены, и не будут рассматриваться как необходимость, исходящая из национальных интересов государства, политическая поддержка внутри страны будет поставлена под удар вплоть до создания реальной угрозы существованию правительственных коалиций как, например, коалиция господина Шредера. |
But they are accountable to citizens at home, in national elections, and they are primarily judged for their domestic performance, not for EU decisions. |
Однако они несут ответственность перед гражданами своих стран, избрание их происходит во время национальных выборов, и оценивают их в первую очередь по результатам деятельности в отношении родной страны, а не работы в ЕС. |
At the same time, however, the possibility of ICC jurisdiction should under no circumstances impede or undermine the effective prosecution of terrorists in domestic courts. |
Однако возможность рассмотрения таких дел в МУС никоим образом не должна затруднять или подрывать эффективное отправление правосудия в отношении лиц, совершивших акты терроризма, в национальных судах. |
This offence is not a new concept, and involves little more than the extension of domestic bribery laws to cover bribery committed in a foreign country. |
Это правонарушение не является новой концепцией, а представляет собой не что иное, как распространение действия национальных норм по борьбе с взяточничеством на преступления такого рода, совершаемые в другой стране. |
A distance-related motorway user charge for domestic and foreign heavy goods vehicles is due to be introduced in 2003. |
В 2003 году планируется ввести сбор с национальных и иностранных большегрузных автомобилей, который будет взиматься с пользователя автомобильной дороги с учетом пройденного расстояния. |
This is troublesome since the region requires the mobilization of large investments for domestic and foreign sources to meet current energy demand and anticipated growth in the sector. |
Это не может не беспокоить, так как регион нуждается в мобилизации крупных инвестиций из национальных и иностранных источников для удовлетворения текущего спроса на энергию и обеспечения ожидаемого роста этого сектора[131]. |
Procurement is an important issue; the EIB has to insist on international tendering and cannot accept domestic preference clauses. |
Важным вопросом является поставка оборудования и материалов; ЕИБ обязан настаивать на объявлении международных тендеров и не может согласиться с принципом преференциального режима для национальных компаний. |