Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
There are 20 domestic life insurance companies, 5 foreign life insurance companies, and 6 joint life insurance companies providing insurance services to subscribers. В стране насчитывается 20 национальных компаний по страхованию жизни, 5 иностранных и 6 совместных компаний, оказывающих населению соответствующие страховые услуги.
Since it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant and not for the Committee to evaluate the facts and the evidence placed before the domestic courts, the Committee declared this part of the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поскольку в целом оценка фактов и доказательств, представленных на рассмотрение национальных судов относится к сфере компетенции не Комитета, а апелляционных судов государств - участников Пакта, Комитет объявил эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей З Факультативного протокола.
For the sake of greater openness, it was important to have information about the flow of imports and exports of armaments, as well as domestic acquisitions of arms and the evolution of military budgets. В целях повышения уровня открытости важно иметь информацию относительно практики импорта и экспорта вооружений, а также национальных закупок вооружений и эволюции военных бюджетов.
The achievement of those objectives required a strengthening of the role of the United Nations Centre for Human Settlements and the provision, by the international community, of new and additional resources from domestic and international sources. Для достижения этих целей необходимо усилить роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а международное сообщество должно предоставить новые и дополнительные ресурсы из национальных и международных источников.
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was concerned at the fact that Peru seemed to consider that the country's domestic bodies had a right to express an opinion on the compatibility of Peruvian laws with the international instruments it had ratified. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает озабоченность в связи с тем, что Перу, по-видимому, считает, что решение вопроса о совместимости перуанских законов с ратифицированными Перу международными договорами входит в компетенцию национальных органов.
Undertakes studies on the level of national savings, development of stable and transparent domestic financial resources, monetary systems, foreign capital flows and the financial aspects of social policies; проводит исследования по изучению объемов национальных сбережений, формирования стабильных и транспарентных внутренних финансовых ресурсов, валютных систем, потоков иностранного капитала и финансовых аспектов социальных стратегий;
The national study exercise also takes account of the views of domestic private firms as to the policy actions that are required to allow them to more effectively confront foreign competition in their home market and to developed the capacity and corporate structures to penetrate export markets. В процессе национальных исследовательских мероприятий также учитываются мнения отечественных частных фирм по поводу мер политики, которые требуется предпринять, с тем чтобы позволить им более эффективно противостоять иностранной конкуренции на своем отечественном рынке и развивать потенциал и корпоративные структуры для проникновения на экспортные рынки.
We think that sound inter-ethnic understanding between Macedonians and Albanians, established on the basis of the due recognition of the Albanians' human and national rights, is indispensable for the domestic stability and prosperity of that Republic and the entire region. Мы считаем, что разумное межэтническое взаимопонимание между македонцами и албанцами, установившееся на основе адекватного признания прав человека и национальных прав албанцев, имеет исключительную важность для внутренней стабильности и процветания этой республики и региона в целом.
For 1995, resource allocations would be the equivalent of 0.8 per cent of the gross domestic product, and from 1996 onwards that figure would remain around 0.9 per cent, representing a significant increase in national spending on social investment programmes. На 1995 год будут выделены ассигнования в размере 0,8 процента от объема валового внутреннего продукта, а начиная с 1996 года этот показатель будет поддерживаться на уровне приблизительно 0,9 процента, что свидетельствует о значительном увеличении национальных расходов на социальные программы.
The basic question, however, was to identify the point at which human rights violations, which were essentially matters of domestic concern within the jurisdiction of national courts, became a matter of international concern warranting international jurisdiction. Однако основной вопрос заключается в определении той степени, в которой нарушения прав человека, являющиеся главным образом внутренним делом, относящимся к компетенции национальных судов, приобретают международной характер и подпадают вследствие этого под международную юрисдикцию.
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты.
In Brazil, domestic private enterprises provide 85 per cent of investment in wood-product industries; in Chile, the private-sector share in processing is 95 per cent. В Бразилии на долю национальных частных предприятий приходится 85 процентов от объема инвестиций в деревообрабатывающие отрасли промышленности; в Чили доля частного сектора в обрабатывающем секторе составляет 95 процентов.
Governments have come to realize the strategic importance of foreign investment in supporting the development of the private sector, as partners and as competitors, and as role models for domestic private firms in terms of structure, procedures and management practices. Правительства осознали стратегическую важность иностранного капитала для поддержки развития частного сектора, выступающего партнером и конкурентом, а также в качестве образца для подражания для национальных частных компаний в плане структуры, процедур и методов управления.
The Chamber was made up of local and international judges who were responsible for ensuring the application of domestic and international instruments, such as the Convention, and therefore could provide information to the Committee. Поскольку в состав этой Палаты входят местные и иностранные судьи, ведающие вопросами обеспечения применения национальных и международных договоров, к числу которых относится, в частности, Конвенция, они могли бы снабжать Комитет информацией.
To improve further the health of the population, there is a need to mobilize adequate resources from both international and domestic sources to implement national health sector reform programmes and address priority public-health programmes. В интересах дальнейшего укрепления здоровья населения необходимо мобилизовать из международных и национальных источников адекватные ресурсы для осуществления национальных программ реформирования сектора здравоохранения и решения первоочередных задач в области общественного здравоохранения.
The main role of the Office of the High Representative has focused on supporting the country's fulfilment of these conditions set by the European Commission and NATO and on its own mission implementation plan, which aims to enhance the operational capacity and effectiveness of domestic institutions. Главная роль Управления Высокого представителя заключается в том, чтобы поддерживать усилия Боснии и Герцеговины по выполнению этих условий, поставленных Европейской комиссией и НАТО, а также осуществлять план выполнения, разработанный самой Миссией, который направлен на укрепление оперативного потенциала и повышение эффективности национальных учреждений.
This is important also where the country concerned has demonstrable resource constraints and where international assistance is therefore required to supplement exhausted domestic resources; Это важно и в тех случаях, когда соответствующая страна испытывает явную нехватку ресурсов и когда для восполнения исчерпанных национальных ресурсов необходима международная помощь;
Mr. Kasanda recalled that the Working Group had stressed the fact that people of African descent were largely invisible because they were often absent or excluded from domestic data collection, statistical analysis and programming, as well as from national public life and the media. Г-н Касанда напомнил, что Рабочей группой уже подчеркивался факт повсеместной нехватки информации о лицах африканского происхождения, который зачастую обуславливается их исключением из процесса сбора национальных статистических данных из статистического анализа и процесса подготовки программ, а также из национальной общественной жизни и средств массовой информации.
One delegation emphasized the "nexus between the establishment of the new international economic order and the new world information order" and pointed to the fact that information had become the lifeblood of domestic and global markets. Одна делегация подчеркнула "связь между установлением нового международного экономического порядка и новым мировым информационным порядком" и указала на то, что информация стала источником жизненной силы для национальных и глобальных рынков.
It can foster the development of domestic financial institutions and markets and promote the transfer of technological know-how in the area of financial management, as well as improve corporate governance through better disclosure and accounting standards. Это может способствовать ускорению развития национальных финансовых институтов и рынков и содействовать передаче технических знаний в области финансового управления, а также повышению эффективности корпоративного управления путем улучшения раскрытия информации и норм бухгалтерского учета.
The result has been an increase in the share of external trade in national income, an increase in inflows of foreign capital, and the international diversification of the portfolios of domestic wealth owners. В результате этого возрастает доля внешней торговли в национальном доходе, увеличивается приток иностранных капиталов и происходит международная диверсификация портфелей, принадлежащих владельцам национальных капиталов.
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала.
The efforts of the international community, through domestic and international strategies, to combat the scourge of narcotic drugs over the past several decades have led only to mixed results. В результате усилий международного сообщества, предпринимаемых в последние несколько десятков лет в рамках национальных и международных стратегий и направленных на борьбу с бедствием наркотиков, достигнуты неоднозначные результаты.
Reaffirm our unwavering determination and commitment to overcoming the world drug problem through domestic and international strategies to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs; подтверждаем нашу непоколебимую решимость и обязательство преодолеть мировую проблему наркотиков с помощью национальных и международных стратегий, направленных на сокращение как незаконного предложения наркотиков, так и спроса на них;
It was created with the goal of ensuring that national investment in experimental research and development attains one per cent of gross domestic product by 2006, on the understanding that the Federal Government would invest 60 per cent of that amount and the private sector 40 per cent. К 2006 году намечается довести объем национальных инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки до 1% валового внутреннего продукта, при этом 60% инвестиций должно приходиться на федеральное правительство и 40% - на частный сектор производства.