The factors that have a real influence on the completion strategy of the ICTY are threefold: the financial needs of the Tribunal, the timely arrest of the fugitives, and the support needed to establish credible domestic jurisdictions. |
Факторы, оказывающие реальное влияние на осуществление стратегии завершения работы МТБЮ, включают в себя три элемента: финансовые потребности Трибунала, своевременный арест скрывающихся от правосудия лиц и поддержка, необходимая для создания авторитетных национальных судебных органов. |
We believe that resolution 1373 and the Counter-Terrorism Committee have played a key role thus far in providing and coordinating a legal and institutional framework for international, regional, subregional and domestic undertakings in that regard. |
Мы считаем, что принятие резолюции 1373 и работа Контртеррористического комитета на данный момент сыграли главную роль в создании и согласовании правовой и организационной базы для международных, региональных, субрегиональных и национальных мероприятий в этой области. |
At the moment, there are still doubts that credible war crimes trials can take place in the domestic jurisdictions of Croatia or Serbia and Montenegro. |
На данный момент имеются сомнения в отношении того, что в национальных судебных органах Хорватии или Сербии и Черногории могут быть проведены заслуживающие доверия судебные разбирательства. |
The lack of cooperation of States, the state of preparedness of domestic jurisdictions and the financial crisis are the three major factors impacting negatively on the completion strategy. |
Отсутствие сотрудничества со стороны государств, недостаточная готовность национальных судебных органов и финансовый кризис - вот три основных фактора, оказывающих негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
It must be noted that the emphasis of the Rome Statute is on the domestic courts, and that arrest and penal condemnation should be viewed as the prerogative of the State. |
Следует отметить, что в Римском статуте делается упор на национальных судах и что арест и уголовное осуждение должны рассматриваться как прерогатива государства. |
Each year, beginning with fiscal year 1996, UNFPA/NIDI has been sending out questionnaires on domestic expenditures on population activities to the UNFPA/UNDP field offices for further distribution to the relevant government authorities and representatives of national non-governmental organizations. |
Начиная с 1996 финансового года ЮНФПА/НИДИ ежегодно рассылает своим местным отделениям вопросники, касающиеся внутренних расходов на деятельность в области народонаселения, для их дальнейшего распространения среди соответствующих государственных органов и представителей национальных неправительственных организаций. |
Although this is a less well-developed area, some statistics for foreign-owned affiliates in the compiling economy may be found in or derived from existing statistics on domestic production, including national accounts statistics. |
Хотя эта область не так хорошо проработана, некоторые статистические данные по филиалам иностранных компаний в стране, где составляется статистика, могут быть получены или рассчитаны на основе имеющихся статистических данных о внутреннем производстве, включая статистику национальных счетов. |
The representative of Uruguay stated that mechanisms for the implementation of the future convention should address the improvement of national systems for the fight against corruption while respecting the principles of non-interference and non-intervention in the domestic affairs of States. |
Представитель Уругвая заявил, что в механизмах осуществления будущей конвенции должно быть предусмотрено совершенствование национальных систем борьбы с коррупцией при соблюдении принципов невмешательства во внутренние дела государств. |
The former should review and take stock of national programmes; allocate one per cent of gross domestic product for the support of science and technology; increase demand for knowledge applications and innovations; and provide improved networking and cooperation mechanisms. |
Первые должны проводить обзор и оценку национальных программ; выделять один процент своего валового внутреннего продукта на поддержку науки и техники; содействовать повышению спроса на использование знаний и новаторских методов; и обеспечивать более совершенные механизмы создания сетей и сотрудничества. |
The diamond industry directly contributes one third of our gross domestic product, more than half of all revenues to our State treasury and over 80 per cent of national export earnings. |
Алмазная отрасль непосредственно обеспечивает одну треть - нашего валового внутреннего продукта, более половины всех поступлений в государственную казну и более 80 процентов наших национальных экспортных поступлений. |
Speakers also noted that the activities of both transnational corporations and domestic corporations could affect the enjoyment of human rights, and so the draft guidelines should apply to both. |
Ораторы отмечали также, что деятельность как транснациональных, так и национальных корпораций может затрагивать осуществление прав человека и поэтому действие проекта основных принципов должно распространяться и на тех, и на других. |
The three domestic Kosovo insurers cannot become members of a foreign bureau nor with its agreement supply its Green Cards to Kosovo motorists. |
Ни одна из трех национальных страховых компаний Косово не может стать членом какого-либо иностранного бюро или выдавать с его согласия зеленые карты этого бюро автомобилистам из Косово. |
They also underscored the importance of, among other things, implementing sound macroeconomic policies, strengthening domestic institutions and establishing a good regulatory framework for investment, both local and foreign, and a liberalized trade policy. |
Они также особо отметили необходимость, помимо прочего, осуществления разумной макроэкономической политики, укрепления национальных институтов и создания действующей нормативной базы, регулирующей отечественные и иностранные инвестиции, и либерализации торговой политики. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
With regard to innovative domestic financial mechanisms, it was noted that these mechanisms have proved to be useful in such areas as electric power, water, telecommunications, sanitation and public transportation. |
В отношении новых национальных финансовых механизмов было отмечено, что такие механизмы доказали свою пользу в таких областях, как электроснабжение, водоснабжение, электросвязь, улучшение санитарных условий и общественный транспорт. |
Adequate domestic policy, legislative and financial frameworks are a prerequisite for States' meeting their obligations in relation to the right to education generally and inclusive education specifically. |
Непременным условием для выполнения государствами их обязательств в отношении права на образование в целом и инклюзивное образование в частности, является выработка адекватных национальных программных, законодательных и финансовых рамок. |
Developing countries should continue to adopt policies that ensure that inflows of FDI support clear development goals and provide the maximum potential benefits, while minimizing such negative effects as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Развивающиеся страны должны по-прежнему принимать стратегии, обеспечивающие положение, при котором приток ПИИ будет способствовать достижению четко определенных целей в области развития и приносить максимальные потенциальные выгоды при сокращении до минимума таких негативных последствий, как вытеснение национальных компаний и злоупотребление рыночными рычагами. |
The institutions responsible for enforcing IFRS need to realize that, due to the growing globalization of financial markets, their enforcement efforts often protect both domestic and international investors. |
Учреждениям, отвечающим за обеспечение применения МСФО, необходимо понимать, что вследствие усиливающейся глобализации финансовых рынков прилагаемые ими усилия в сфере правоприменения нередко обеспечивают защиту как национальных, так и международных инвесторов. |
Members of the judiciary at all levels should receive support and training in order to raise their awareness of domestic and international human rights standards and to strengthen their integrity and independence as judges. |
Члены судейского корпуса на всех уровнях должны пользоваться поддержкой и проходить соответствующую подготовку в целях повышения их осведомленности о национальных и международных стандартах по правам человека, а также добиваться обеспечения им большей неприкосновенности и независимости как судьям. |
Specifically, it is proposed to reformulate articles 41-43 of the Convention on Road Traffic and annexes 6 and 7 thereto, which deal with the issuance and recognition of international and domestic driving permits. |
В частности, предложена новая редакция статей 41 - 43 Конвенции о дорожном движении и приложений 6 и 7 к ней, которые касаются вопросов выдачи и признания международных и национальных водительских удостоверений. |
The members of the Security Council underlined the need for the international community to continue to provide support to Timor-Leste and welcomed the presence of domestic as well as international electoral observers in Timor-Leste. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули, что международному сообществу необходимо продолжать поддержку Тимору-Лешти, и приветствовали присутствие национальных, а также международных наблюдателей за выборами в Тиморе-Лешти. |
A generally established rule, upheld by lawyers and confirmed on many occasions by the decisions of international and domestic courts, is that the occupation of a territory in time of war is temporary in nature and thereby does not entail a transfer of sovereignty. |
Общепризнанным правилом, поддерживаемым юристами и неоднократно подтвержденным решениями международных и национальных судов, является то, что оккупация территории в военное время носит временный характер и тем самым не влечет за собой перехода суверенитета. |
The State party argues that the author, instead of filing a detailed submission to the Committee, merely relied on the decisions of the domestic courts and his own submissions to the Supreme Court. |
Государство-участник утверждает, что автор вместо того, чтобы представить подробное сообщение Комитету, просто основывался на решениях национальных судов и на своих собственных представлениях Верховному суду. |
A complainant bringing the issues in question before the domestic courts need not use the precise language of the Covenant, for legal remedies differ in their form from State to State. |
Истец, представляющий соответствующие вопросы на рассмотрение национальных судов, не обязан использовать точные формулировки Пакта по причине несхожести средств правовой защиты в различных государствах. |
Developing countries in particular need to establish the capacity to understand these issues, adapt the use of the codes according to their domestic conditions, and determine the proper timing of their adoption. |
Развивающиеся страны, в частности, должны наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность разобраться в этих вопросах, адаптировать кодексы с учетом национальных условий и определить надлежащие сроки их внедрения. |