The delegation should clarify, however, which of the international instruments had been incorporated in the Constitution by specific reference and what the practical impact of such incorporation had been in State and entity-level domestic courts. |
Вместе с тем делегации следует уточнить, какие именно международные документы были включены в Конституцию, перечислив их конкретно, а также указать, какие практические последствия имело такое включение для национальных судов на уровне государства и образований. |
Also it is worth mentioning the Council for the problems of foreign immigrants and their families, established in 1998 and composed of representatives of domestic NGOs, migrants' associations and national trade unions that actively contribute for the integration of immigrants. |
Также стоит упомянуть о Совете по проблемам иностранных иммигрантов и их семей, созданном в 1998 году и состоящем из представителей местных НПО, ассоциаций мигрантов и национальных профсоюзов, активно содействующих интеграции иммигрантов. |
Speakers reported on national efforts and initiatives to implement the provisions of the Convention and, in that connection, they referred to domestic legislative, administrative and judicial measures to incorporate the requirements set out in the Convention in their countries' legal systems. |
Выступавшие информировали о национальных усилиях и инициативах по осуществлению положений Конвенции и в этой связи ссылались на внутренние законодательные, административные и судебные меры по включению требований, заложенных в Конвенции, в правовые системы своих стран. |
Kidnappings committed for domestic reasons, to resolve family disputes or interpersonal problems, or by virtue of ethnic customs and traditions (about 10 per cent) |
похищения, совершаемые на бытовой почве с целью разрешения семейных конфликтов, межличностных проблем или в силу исполнения национальных обычаев и традиций (около 10 %); |
The Coordinator was pleased that a number of states took the opportunity in their interventions to outline their domestic efforts to implement the Plan of Action, including by detailing more broadly their national plans on the rights of persons with disabilities. |
Координатор была рада отметить, что ряд государств, пользуясь возможностью, осветили в своих выступлениях свои национальные усилия по осуществлению Плана действий, в том числе путем более широкой детализации своих национальных планов по правам инвалидов. |
In addition to the rights, obligations and legal relations and protection from accusations in criminal cases in independent domestic and international courts established for this purpose, judicial protection also comprises all forms of out-of-court protection and settlement of disputes provided by law. |
Помимо прав, обязанностей и правовых отношений, а также защиты от обвинений по уголовным делам в независимых национальных и международных судах, созданных для этой цели, юридическая защита также охватывает все формы внесудебной защиты и урегулирования споров. |
4.4 As to the complainant's political activities in her home country, the State party summarizes the conclusions of the domestic authorities, who had examined the complainant's case in detail, and concluded that her claim regarding her engagement in political activities lacked credibility. |
4.4 Что касается политической деятельности заявителя на ее родине, то государство-участник обобщает выводы национальных органов, которые детально рассматривали дело заявителя и у которых вызвали сомнения ее утверждения относительно занятия политической деятельностью. |
Moreover, States that have become over-dependent on international funding for health may be less likely to prioritize health in their budgets, which is critical to the long-term sustainability of domestic health systems. |
Кроме того, страны, которые становятся чрезмерно зависимыми от международного финансирования здравоохранения, с меньшей вероятностью отдают приоритет вопросам здравоохранения при составлении бюджета, а это необходимо для долгосрочной устойчивости национальных систем здравоохранения. |
Organizing joint training sessions for personnel across the region, to be held at domestic, regional and international training centres as well those of any other States or organizations that wish to contribute; |
организация совместных учебных мероприятий для сотрудников, занимающихся этими проблемами в регионе, в национальных, региональных и международных учебных центрах, а также в центрах любых других государств, которые пожелали бы участвовать в этой деятельности; |
Participants could include the police force and intelligence or security agencies of each country, for instance through the ministers of the interior, or a standing committee of police chiefs, or domestic or international security agencies. |
В его работе могли бы принимать участие представители органов полиции, разведки или безопасности каждой страны, например, в лице министров внутренних дел или постоянного комитета глав полиции или национальных или международных органов безопасности. |
The Commission makes reference to "external" assistance because the scope of the provision covers the assistance provided by third States or other assisting actors, such as competent international organizations, but not assistance provided from internal sources, such as domestic non-governmental organizations. |
Комиссия говорит о "внешней" помощи, поскольку речь идет о помощи со стороны третьих государств или других субъектов, таких как компетентные международные организации, а не о помощи, поступающей из внутренних источников, например от национальных неправительственных организаций. |
In addition, to the extent that he claims that the doctor refused to document his injuries, the Committee notes that there is no material before it to demonstrate that the author has challenged such a refusal before the domestic authorities or in court. |
Помимо этого, поскольку автор утверждает, что врач отказался задокументировать его травмы, Комитет констатирует, что в его распоряжении нет материалов, подтверждающих, что автор оспорил такой отказ в национальных инстанциях или в суде. |
It was stated that, in practice, unilateral sanctions were often imposed as a result of the extraterritorial application of domestic regulations and that sanctions imposed in such a way infringed upon the rights of affected States, in addition to the individual rights of affected persons. |
Было отмечено, что на практике односторонние санкции нередко вводятся в порядке экстерриториального применения национальных нормативных актов и что санкции, вводимые подобным образом, ущемляют права затрагиваемых государств, а также индивидуальные права затрагиваемых лиц. |
(e) Adapting to climate change will require the mobilization of financial resources from both dedicated multilateral climate funds and domestic budgets, as well as the efficient use of available public funds. |
ё) адаптация к изменению климата потребует мобилизации финансовых ресурсов как из специальных многосторонних климатических фондов, так и из национальных бюджетов, а также эффективного использования имеющихся государственных средств. |
It has reduced the number of antimonopoly law infringements on the international markets of the CIS countries, developed competition both in the domestic markets and in external economic activities, and eliminated barriers in the movement of goods and services within the CIS Common Economic Zone. |
Он сумел сократить число нарушений антимонопольного законодательства на международных рынках стран СНГ, укрепить конкуренцию как на национальных рынках, так и во внешнеэкономической сфере и устранить препятствия на пути передвижения товаров и услуг в рамках Единого экономического пространства СНГ. |
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. |
Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года. |
Planned measures will promote public-private partnerships in labour market services and facilitate the integration of foreign labour into the Russian labour market according to the need for labour resources and the principle of giving priority to domestic labour resources. |
Предусматривается принять меры по развитию государственно-частного партнерства в сфере оказания услуг на рынке труда, созданию условий для интеграции в российский рынок труда иностранной рабочей силы с учетом потребности экономики в трудовых ресурсах и принципа приоритетного использования национальных трудовых ресурсов. |
FAO will also work on mobilizing by domestic resources for forest financing focusing on small holders and local communities; and in developing guidance material and best practices on lessons learned in forest financing. |
ФАО также займется мобилизацией национальных средств для финансирования лесохозяйственной деятельности, уделив основное внимание мелким землевладельцам и местным общинам, а также займется разработкой методического материала и свода оптимальной практики на основе накопленного опыта финансирования лесохозяйственной деятельности. |
Where they have not already done so, Governments should be encouraged to survey their domestic precursor chemical requirements with a view to the implementation of a system of estimates in line with the International Narcotics Control Board guidelines for annual national requirements of precursor chemicals. |
Если они еще не сделали этого, правительствам следует провести обзор своих внутренних потребностей в химических веществах-прекурсорах с целью применения системы исчислений в соответствии с руководящими указаниями Международного комитета по контролю за наркотиками в отношении оценки годовых национальных потребностей в химических веществах-прекурсорах. |
The Amendment would expand coverage of the Convention to include the protection of nuclear material in domestic use, storage and transport, and the protection of nuclear facilities against acts of sabotage. |
Благодаря этой поправке действие Конвенции распространилось бы на обеспечение защиты ядерного материала при его использовании, хранении и транспортировке в пределах национальных границ и на обеспечение защиты ядерных объектов от актов саботажа. |
5.4 Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий |
The Government sets labour quota for migrant workers every year based on domestic labour market conditions and labour supply and demand by industry in order to protect employment opportunities for native workers and to receive migrant workers who satisfy market demands. |
С учетом условий на национальном рынке труда и производственного спроса и предложения, а также для обеспечения рабочих мест для национальных работников и приема трудящихся-мигрантов, удовлетворяющих требованиям рынка, правительство ежегодно устанавливает трудовую квоту для трудящихся-мигрантов. |
(a) Ensuring that relevant domestic criminal law is fully applied and that decisions by the domestic courts on war crimes cases are in line with international humanitarian law, including the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia; |
а) обеспечения применения в полном объеме соответствующего внутреннего уголовного законодательства и соответствия решений национальных судов по делам о военных преступлениях международному гуманитарному праву, включая судебную практику Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии; |
(b) Increased financial resources for human settlements development leveraged by the Foundation from domestic sources through strengthened domestic policies and mechanisms for financing housing and related infrastructure, particularly in developing countries and countries with economies in transition |
Ь) Увеличение объема финансовых ресурсов для целей развития населенных пунктов, мобилизованных Фондом из национальных источников благодаря укреплению национальной политики и механизмов финансирования строительства жилья и сопутствующей инфраструктуры, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой |
What are the challenges in reconciling the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol with the implementation of related domestic offences? |
В чем заключаются основные проблемы, связанные с согласованием осуществления Протокола против незаконного ввоза мигрантов и осуществления национальных документов, касающихся соответствующих преступлений? |