Similar reviews of resource flows to malaria control should be undertaken in other countries in Africa south of the Sahara to make better use of existing resources and improve targeting of new resources, so that the impact of both domestic and donor resources can be maximized. |
С тем чтобы более эффективно использовать существующие и более целенаправленно расходовать новые ресурсы, необходимо провести аналогичные обзоры поступления средств на цели борьбы с малярией в других странах Африки к югу от Сахары, что позволит добиться максимальной отдачи от применения как национальных ресурсов, так и ресурсов доноров. |
These effects may be linked to the much analysed consequences of technical progress, which increases inequalities in domestic labour markets by depreciating the value of unskilled labour in the case of a relative decline in international demand for such labour. |
Эти последствия могут сочетаться с хорошо изученными последствиями технического прогресса, которые способствуют росту неравенства на национальных рынках труда, снижая стоимость неквалифицированного труда в тех случаях, когда он не пользуется международным спросом. |
This broad Convention covers, among other issues, corruption of domestic public officials, bribery of foreign public officials in connection with economic or commercial transactions, mutual legal assistance and illicit enrichment. |
Эта Конвенция охватывает, среди прочего, вопросы коррупции национальных должностных лиц, подкуп должностных лиц иностранных государств в связи с экономическими или коммерческими сделками, взаимную правовую помощь и незаконное обогащение. |
In addition to the need to improve crisis prevention and management capabilities, including by strengthening domestic financial systems, several participants emphasized that the costs of crisis resolution should be distributed more equally, among creditors and debtors and private and public sectors. |
Наряду с необходимостью укрепления потенциала в области предупреждения кризисов и управления ими, в частности путем укрепления национальных финансовых систем, ряд участников подчеркивали необходимость более справедливого распределения издержек, связанных с урегулированием кризисов, между кредиторами и должниками, частным и государственным секторами. |
Moreover, the added value retained by many developing countries' producers of commodities is decreasing in some sectors, and their participation in domestic and international value chains is a major challenge. |
Кроме того, во многих развивающихся странах в некоторых секторах снижается доля добавленной стоимости, удерживаемая производителями сырьевых товаров, и их участие в национальных и международных цепочках создания стоимости представляется весьма проблематичным. |
The two meetings served to improve skills in matters relating to extradition, with a view to strengthening the capabilities of domestic criminal justice systems in dealing with matters related to extradition. |
Оба совещания преследовали цель повысить уровень квалификации сотрудников в вопросах, касающихся выдачи, с целью укрепления потенциала национальных систем уголовного правосудия в решении вопросов, связанных с выдачей. |
Regarding the proposed amendment to Article 41 of the Vienna Convention on Road Traffic, the Working Party adopted the proposed text but decided that the issue of "temporary" regarding the recognition of domestic driving permits should be considered by the small group on driving permits. |
Что касается предложенной поправки к статье 41 Венской конвенции о дорожном движении, то Рабочая группа утвердила предложенный текст, однако решила провести в рамках небольшой группы по водительским удостоверениям рассмотрение вопроса о возможности "временного" признания национальных водительских удостоверений. |
In particular, the existence of gender biases in municipal laws or procedures must be taken into account when assessing the general competence of domestic courts to adjudicate the types of violations of human rights and humanitarian law addressed in this report that are directed against women. |
В частности, при оценке общей компетенции национальных судов проводить судебное разбирательство по факту рассматриваемых в настоящем докладе различных нарушений прав человека и гуманитарного права, совершенных в отношении женщин, необходимо принимать во внимание наличие обусловленной гендерными признаками дискриминации во внутригосударственном законодательстве и процессуальных нормах51. |
The commitments contained in the Monterrey Consensus regarding national efforts to enhance resource mobilization cover four major areas: strengthening governance and participation; implementing sound macroeconomic policies; enhancing infrastructure, social services and social protection; and developing and strengthening the domestic financial system. |
Зафиксированные в Монтеррейском консенсусе обязательства в отношении активизации национальных усилий по расширению мобилизации ресурсов охватывают четыре основные области: укрепление системы управления и расширение участия общественности; проведение рациональной макроэкономической политики; укрепление инфраструктуры, социального обслуживания и социальной защиты; и развитие и укрепление национальной финансовой системы. |
However, while domestic security forces will necessarily be called upon to play a major role, international forces remain indispensable both in the direct provision of security and in backing up national efforts. |
Вместе с тем, несмотря на то, что внутренние силы безопасности будут обязательно призваны играть главную роль, международные силы по-прежнему необходимы для непосредственного обеспечения безопасности и поддержки национальных усилий. |
The International Conference on Financing for Development forged a consensus on the policies needed to mobilize domestic and international resources, and on the need to increase the quantity and quality of aid, while improving the coherence of the monetary, financial and trading systems. |
На Международной конференции по финансированию развития был достигнут консенсус в отношении стратегий, необходимых для мобилизации национальных и международных ресурсов, а также в отношении необходимости увеличения количества и повышения качества помощи, наряду с упорядочением денежной, финансовой и торговой систем. |
The SC17/WG10 is aware of the work being carried out by the ECE Working Party on Road Traffic Safety, which is responsible for the maintenance of the 1949 and 1968 Vienna Conventions on Road Traffic, which contain model formats for the domestic and international driving permit. |
SC17/WG10 осведомлена о работе, проводимой Рабочей группой ЕЭК по безопасности дорожного движения, отвечающей за обеспечение выполнения Венских конвенций о дорожном движении 1949 и 1968 годов, в которых содержатся типовые образцы национальных и международных водительских удостоверений. |
States should provide protection and assistance to those displaced within their territory and should guarantee unconditional and unhindered access of international and domestic humanitarian agencies to the displaced. |
Государствам следует предоставлять защиту и помощь лицам, перемещенным в пределах их территории, и гарантировать безусловный и беспрепятственный доступ международных и национальных гуманитарных учреждений к перемещенным лицам. |
The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, said that the Commission had stressed the importance of adopting domestic and international policies and legal frameworks in the area of competition. |
Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, заявила, что Комиссия подчеркнула важность принятия национальных и международных мер и правовых основ в области конкуренции. |
The Committee notes that, despite the detailed information provided on the constitutional and legislative instruments prohibiting racial discrimination at the national level, the report gives no examples of their practical implementation or of the opportunity of invoking the Convention directly before the domestic courts. |
Комитет отмечает, что, несмотря на подробную информацию, касающуюся конституционных и законодательных актов, запрещающих расовую дискриминацию на национальном уровне, в докладе не приводится примеров их осуществления на практике или информации о возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах. |
The Committee may also wish to endorse the work of WP. on domestic and international driving permits and on the revision of the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. |
Комитет, возможно, пожелает также одобрить результаты работы WP., касающиеся национальных и международных водительских удостоверений, а также пересмотра Сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах. |
At Monterrey, there was broad agreement on an integrated approach to development finance, with good governance and sound macroeconomic policies as the foundation for building strong flows of public and private finance from both domestic and external sources, including foreign investment and sustainable debt financing. |
В Монтеррее был достигнут полный консенсус в отношении всеобъемлющего подхода к финансированию развития; при этом рациональное государственное управление и эффективная макроэкономическая политика рассматриваются как основа обеспечения гарантированных потоков государственных и частных финансовых средств за счет национальных и внешних ресурсов, включая иностранные инвестиции и устойчивое финансирование задолженности. |
Local ownership also means that a range of domestic actors including the government, the security services, parliament, and civil society ought to be involved in the development of security sector reform. |
Осуществление собственными силами также означает, что целый ряд национальных субъектов, в том числе правительство, службы безопасности, парламент и гражданское общество, должны принимать участие в разработке реформы сектора безопасности. |
The deregulation of domestic markets in the last decade and their opening up to international competition have created expectations of faster growth and convergence of incomes at the global level, greater income equality at the national level, primarily in the developing countries, and increased economic stability. |
Дерегулирование национальных рынков в последнее десятилетие и их открытие для международной конкурентной борьбы привели к возникновению надежд на более быстрый рост и выравнивание доходов на глобальном уровне, на достижение большего равенства доходов на национальном уровне, прежде всего в развивающихся странах, и на повышение степени экономической стабильности. |
However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. |
Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства. |
Moreover, judges, prosecutors and defence counsel would need to become acquainted with the new procedures, which may prove difficult in cases where they had no prior experience with such procedures in their domestic systems. |
Кроме того, судьям, обвинителям и защитникам необходимо будет ознакомиться с новыми процедурами, что может быть сопряжено с трудностями, если они ранее не сталкивались с такими процедурами в своих национальных системах. |
There, a group of experts from developing countries discussed ways in which volunteering and voluntary action are manifested in different cultures, and drew conclusions as to government action that could facilitate the growth of domestic volunteerism. |
В ходе обсуждения группа экспертов из развивающихся стран рассмотрела вопрос о формах добровольчества и добровольной деятельности в различных культурах и сделала рекомендации относительно действий правительств, которые могли бы способствовать росту национальных масштабов деятельности добровольцев. |
Elaboration of a draft programme for the small group on licences and a draft questionnaire on the recognition and use of international driving permits (IDPs) and domestic driving permits (DDPs). |
Разработка проекта плана работы небольшой группы по водительским удостоверениям и проекта вопросника по признанию и использованию международных водительских удостоверений (МВУ) и национальных водительских удостоверений (НВУ). |
(b) Enhanced understanding in developing countries, in particular the least developed countries, and economies in transition of the actions necessary to mobilize and allocate, in an efficient and gender-neutral manner, domestic financial resources for development. |
Ь) Углубление понимания в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой, действий, необходимых для мобилизации и распределения, эффективным и нейтральным по признаку пола образом национальных финансовых ресурсов на цели развития. |
This is achieved through improved governance structures, capacity-building and raising the standards and modes of operation of domestic institutions, in addition to increasing and improving coordination between various national actors in the area of development. |
Этого можно достичь за счет совершенствования структур управления, наращивания потенциала и повышения стандартов и улучшения методов работы национальных институтов, наряду с расширением и улучшением координации действий различных национальных участников в области развития. |