When such policies were used to justify domestic monopolies, however, the result was often more harm than good. |
Однако в тех случаях, когда подобная политика проводилась с целью оправдания существования национальных монополий, она нередко причиняла больше вреда, чем приносила пользы. |
Despite the scale of domestic resources available to the Government, dependence on donor assistance has been extremely high in some specific sectors, including humanitarian assistance. |
Несмотря на наличие национальных ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства, в некоторых конкретных секторах, включая гуманитарную помощь, зависимость от помощи доноров была крайне высока. |
Deep and inclusive financial development should be ensured by means of a sound banking system and a strong domestic capital market, preferably in the national currency. |
Создание развитой и всеобъемлющей финансовой системы невозможно без здоровой банковской системы и сильного внутреннего рынка капиталов, предпочтительно в национальных валютах. |
They were not, as such, enforceable in the domestic courts. |
Они не могут иметь прямого действия в национальных судах. |
At the same time, all television broadcasters could play a role in promoting domestic production of films, music and other audio-visual products. |
В то же время все телевизионные агентства могли бы внести вклад в пропаганду фильмов, музыки и других национальных аудиовизуальных продуктов. |
Mr. KIM Chong-hoon (Republic of Korea) said that the Covenant had not been invoked before domestic courts as the sole ground in any case. |
Г-н КИМ Чонг Хун (Республика Корея) говорит, что ссылок на Пакт в национальных судах в качестве единственного основания ни в одном из дел не было. |
Financial sector reform and domestic resource mobilization |
Реформа финансового сектора и мобилизация национальных ресурсов |
The Conference should provide a forum for a discussion of experience with financial sector reform, including institutional strengthening through standards and supervision, and its impact on domestic resource mobilization. |
Конференции должна стать форумом для обсуждения опыта проведения реформы финансового сектора, включая укрепление институтов посредством установления стандартов и создания контрольных органов, и ее воздействия на процесс мобилизации национальных ресурсов. |
Rather, only by combining appropriate international market access and domestic efforts to enable firms to succeed in these markets can the desired growth-enhancing effects be realized. |
Скорее требуемого эффекта роста можно достигнуть только на основе сочетания доступа на международные рынки и национальных усилий, направленных на обеспечение успешной деятельности фирм на таких рынках. |
Many representatives stressed that effective ownership and participatory approaches in the design of domestic policies and institutional changes were the key to their successful implementation. |
Многие представители подчеркнули, что ключом к успешному осуществлению национальных стратегий и институциональных изменений являются реальная ответственность за их осуществление и широкое участие в их разработке. |
However, those who are charged with capital offences in the domestic courts could face the death sentence. |
Однако тем лицам, которые обвиняются в преступлениях, караемых смертной казнью, в национальных судах может грозить приговор к смертной казни. |
Through increasing domestic supply capacity and greater participation by local firms in the energy services market, developing countries will improve their competitiveness in all sectors since energy services are infrastructure services. |
Благодаря укреплению потенциала национальных поставщиков и расширению участия местных компаний на рынке энергоуслуг развивающиеся страны смогут повысить свою конкурентоспособность во всех секторах, поскольку энергоуслуги относятся к инфраструктуре. |
After the JBA failed to comply with deadlines to commence reorganizing the domestic leagues, FIBA suspended Japan from international competitions in November 2014. |
После того, как JBA не выполнило сроки реорганизации национальных лиг, ФИБА отстранила Японию от международных соревнований в ноябре 2014 года. |
Since then, domestic cup winners who do not otherwise qualify for the Champions League are given a place in the Europa League. |
С тех пор победители национальных кубков, если они не квалифицировались в Лигу чемпионов, получили право играть в Лиге Европы УЕФА. |
Due to length limitations for the review, the responses by Parties to questions concerning their domestic environmental impact assessment (EIA) procedures have not been included. |
З. Из-за ограничений по объему обзора в него не были включены ответы Сторон на вопросы, касающиеся их национальных процедур оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
The budget cuts discretionary spending (other than defense and homeland security) by nearly 1%, and slashes as many as 150 domestic programs. |
Бюджет снижает дискреционные расходы (кроме расходов на оборону и безопасность родины) почти на 1% и сокращает целых 150 национальных программ. |
In the play-offs, the youth domestic champions play a single match at home against the UEFA Champions League path group runners-up. |
В стыковых матчах победители национальных юношеских турниров сыграют один матч дома против команд, занявших вторые места в группе Пути Лиги чемпионов УЕФА. |
To promote a strategy of sustainable development and of internal and outward-oriented integration, based on expansion of the internal market and promotion of domestic and foreign investment. |
Содействие осуществлению стратегии устойчивого развития и внутренней и внешней интеграции на основе расширения внутреннего рынка и поощрения национальных и иностранных инвестиций. |
This will obviate the problem of countries refusing to give up their nationals to stand trial before the domestic courts of other countries. |
Это устранило бы проблему стран, которые отказываются выдавать своих граждан для слушания дела в национальных судах других стран. |
Protection necessitates effective application of existing national laws and international human rights standards; Governments should therefore reinforce domestic structures of control and official bodies for the protection of all human rights. |
Защита требует эффективного применения действующих национальных законов и международных правозащитных стандартов; поэтому правительствам следует укреплять внутренние контролирующие структуры и официальные органы для защиты всех прав человека. |
This will give additional opportunity for communication and exchange between domestic and foreign experts, addressing topical issues on a number of national programs for the rehabilitation and maintenance of a healthy lifestyle. |
Это даст дополнительную возможность для общения и обмена опытом между отечественными и зарубежными специалистами, решению актуальных вопросов по реализации ряда национальных программ по оздоровлению и ведению здорового образа жизни. |
Total: 140 domestic seats + 8 minority seats + 4 diaspora seats. |
Всего: 140 общих мест + 8 мест для национальных меньшинств + 4 места для диаспоры. |
The early post-crisis enthusiasm for new, globally agreed regulatory standards has given way to a range of national initiatives, driven by domestic political agendas, with little regard for cross-border compatibility. |
Ранний посткризисный энтузиазм о новых, согласованных на глобальном уровне стандартах регулирования уступил целому ряду национальных инициатив, движимых отечественными политическими программами, практически без учета к приграничной совместимости. |
The exchange rate measures the relationship between at least two currencies, whose values are based on the productivity and domestic balance of their respective national economies. |
Существующий обменный курс измеряет связь между, как минимум, двумя валютами, чья стоимость основана на производительности и внутреннем балансе соответствующих национальных экономик. |
It was noted that the application of a margin of preference in favour of domestic contractors as a technique of achieving national economic objectives was generally agreeable. |
Было отмечено, что применение преференциальной поправки в пользу внутренних подрядчиков в качестве одного из методов достижения национальных экономических целей в общем является приемлемым. |