(c) Preventive policies were a substantial component of domestic action against forest crimes, including trafficking in forest products, timber, wildlife and other forest biological resources; |
с) важным компонентом национальных усилий по борьбе с преступлениями в лесном секторе, в том числе с незаконным оборотом лесной продукции, включая древесину, дикую природу и другие лесные биологические ресурсы, является реализация профилактических стратегий; |
Introduction of consistency and conformity in categories of vehicles through definition of mandatory broad based main categories with optional sub-categories for member countries to define for domestic driving licences by reference to the published international standards. |
З. Обеспечение последовательности и согласованности, в том что касается категорий транспортных средств, за счет определения обязательных общих основных категорий с включением для стран-членов факультативных подкатегорий на предмет выдачи соответствующих национальных водительских прав со ссылкой на опубликованные международные стандарты. |
It was emphasized that exchange of information should only take place in line with the respective national legislation; and in the absence of existing domestic rules or necessary regional guarantees, it would be premature to exchange confidential information. |
Подчеркивалось, что обмен информацией должен проходить в строгом соответствии с национальным законодательством; в отсутствии национальных норм или необходимых региональных гарантий обмениваться конфиденциальной информацией было бы преждевременно. |
A wide range of domestic and international experts on business and human rights, conflict and natural resources were on hand to answer questions of United Kingdom companies on issues relating to extractive transparency and Democratic Republic of the Congo conflict minerals. |
Был представлен широкий круг национальных и международных экспертов по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, конфликтов и полезных ископаемых, которые отвечали на вопросы представителей компаний Соединенного Королевства, касавшиеся транспарентности в области добычи и полезных ископаемых в зоне конфликта в Демократической Республике Конго. |
Assuming its obligation to take and enforce effective measures to establish domestic controls to prevent the transfer of nuclear, chemical and biological weapons, the Customs Authority trained its agents and inspectors to identify such weapons. |
Для выполнения своих задач по принятию и обеспечению соблюдения эффективных мер по созданию национальных механизмов контроля в целях предотвращения передачи ядерного, химического и биологического оружия таможенное управление обучило своих сотрудников и инспекторов методам распознавания такого оружия. |
During the 2009 international workshop of national counter-terrorism focal points in Vienna, participants discussed the value of the Strategy as a comprehensive guide for ensuring a holistic approach in addressing terrorism at the domestic level. |
В ходе международного семинара-практикума национальных координаторов по борьбе с терроризмом 2009 года в Вене участники обсудили значение Стратегии в качестве всеобъемлющего руководства для обеспечения целостного подхода к борьбе с терроризмом на внутригосударственном уровне. |
Mobilizing domestic resources also requires intensifying efforts to promote good governance in developing countries through, for example, administrative reforms, fighting corruption, transparency in the extractive industries, strengthening judicial systems, decentralization and strengthening civil society and national tax systems. |
Для мобилизации ресурсов также необходимо активизировать усилия по содействию благому управлению в развивающихся странах, в частности через проведение административных реформ, борьбу с коррупцией, обеспечение прозрачности в добывающих отраслях промышленности, укрепление судебных систем, децентрализацию и укрепление гражданского общества и национальных систем налогообложения. |
In the present report, total global domestic expenditures for population activities are estimated using a methodology that incorporates the responses of the surveyed countries, together with prior reporting on actual and intended expenditures and secondary sources on national spending. |
Представленные в настоящем докладе данные о совокупных внутренних расходах на деятельность в области народонаселения в мире рассчитаны на основе методологии, которая учитывает ответы опрошенных стран наряду с представленными ранее данными о фактических и планируемых расходах и вторичными источниками информации о национальных доходах. |
Considering that almost 53 per cent of funds available in 2008 came from domestic sources and 31 per cent from bilateral donors, the effects of the global economic crisis on spending priorities of national Governments and donors can be seriously detrimental to the AIDS response. |
Учитывая тот факт, что в 2008 году почти 53 процента имеющихся ресурсов поступили из внутренних источников и 31 процент - от двусторонних доноров, последствия глобального экономического кризиса для приоритетных областей расходования средств национальных правительств и доноров могут оказать серьезное негативное воздействие на меры по борьбе со СПИДом. |
While the long-term sustainability of a social protection floor depends on national commitment and domestic resources, the international community should support countries' efforts to put such systems in place; |
Хотя долгосрочная устойчивость минимальной социальной защиты зависит от приверженности национальных органов ее целям и наличия внутренних ресурсов, международное сообщество должно поддержать усилия этих стран по созданию таких систем; |
Activities were also conducted to strengthen national capital-based working groups on trade facilitation, which aim to promote coordination among the government agencies and the business community involved in domestic trade facilitation reforms. |
Проводились также мероприятия по укреплению базирующихся в столицах национальных рабочих групп по упрощению процедур торговли, деятельность которых нацелена на улучшение координации работы государственных учреждений и деловых кругов, участвующих в осуществлении национальных реформ по упрощению процедур торговли. |
Key concerns from the commodity financier's perspective include low capacity of domestic banks to design appropriate financing products, high operational costs and price volatility, and lack of confidence in the ability of small producers to meet volume quality and volume requirements. |
Важными проблемами с точки зрения финансирующих сырьевые секторы органов являются ограниченная способность национальных банков разрабатывать надлежащие продукты финансирования, а также высокие операционные издержки, неустойчивость цен и неверие в способность мелких производителей обеспечить соблюдение требований к объему и качеству. |
The construction and maintenance of national highways, railways, inland water transport, and intermodal connections and facilities such as dry ports, should remain a priority to support the expansion of domestic economies and international trade. |
Строительство и ремонт национальных шоссейных дорог, железных дорог, внутреннего водного транспорта и межмодальные связи и объекты, такие, как «сухие порты» должны оставаться приоритетом для поддержки расширения национальных экономик и международной торговли. |
These were aimed mainly at strengthening further the macro-economic situation, bolstering efficiency of the financial sector, goods and service markets, supporting development of the rural sector, improving performance of utilities, and creating an enabling environment for investment and high levels of domestic earnings. |
Они в основном направлены на дальнейшее укрепление макроэкономической ситуации, поддержку эффективности финансового сектора, рынка товаров и услуг, содействие развитию сельскохозяйственного сектора, совершенствование работы коммунальных служб и создание благоприятной среды для инвестиций и высокого уровня национальных доходов. |
SDRs provided the possibility of issuing an international reserve currency that could act as a backup for increased emission of domestic currency to finance the "great leap" investments needed for transition to high-growth low-carbon development paths. |
СПЗ обеспечивают возможность эмиссии международной резервной валюты, которая могла бы подкрепить увеличение эмиссии национальных валют для финансирования инвестиций в "большой скачок" в целях перехода на путь низкоуглеродного развития при высоких темпах роста. |
The State party should take measures to promote the effective application of the provisions of the Covenant before domestic courts, including through the organization of compulsory training programmes and follow-up programmes for judges and lawyers on international human rights treaties. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем организации для судей и адвокатов обязательных программ подготовки и переподготовки по международным договорам по правам человека. |
Under the Constitution and other laws and regulations, citizens may appeal for the protection of their rights and freedoms to a broad range of parties, from domestic State bodies and courts to international institutions and bodies. |
Согласно Конституции Туркменистана и иным нормативным правовым актам граждане вправе обращаться за защитой своих прав и свобод к широкому кругу субъектов: от национальных государственных органов и судов до международных учреждений и органов. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that his country was a traditional sponsor of the resolution on strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, which promoted capacity-building in domestic criminal justice systems. |
Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что его страна традиционно входит в число авторов резолюции об укреплении Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, которая способствует укреплению национальных систем уголовного правосудия. |
With respect to domestic norms, it was in the process of reviewing the Adoption Act of 1952 and its implementing regulations in the light of the Hague conventions on children and new developments in the placement of children in alternative care. |
Что касается национальных норм, Ботсвана осуществляет обзор Закона 1952 года об усыновлении и правил его применения в свете гаагских конвенций, касающихся детей и изменений, связанных с помещением детей под альтернативную опеку. |
The responses received to the Special Rapporteur's questionnaire reveal a number of State legal and institutional frameworks, domestic court decisions, business internal policies and pilot projects that address or are relevant to indigenous peoples' rights in the context of extractive industries. |
Как явствует из ответов, представленных на вопросник Специального докладчика, имеется ряд примеров государственной институционально-правовой базы, решений национальных судов, внутриотраслевых стратегий и экспериментальных проектов, конкретно касающихся прав коренных народов в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли или имеющих к ним отношение. |
10.4 On the basis of the above, the Committee concludes that the domestic courts' refusal to enforce the payment of damages to the author constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
10.4 Исходя из вышеизложенного, Комитет пришел к выводу, что отказ национальных судебных органов взыскать в пользу автора сумму возмещения представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Some of the most prevalent recommendations of the Human Rights Council called for the alignment of domestic counter-terrorism laws with international human rights standards and obligations, pointing particularly to the need for a review of the legislative framework to combat terrorism. |
В ряде наиболее важных рекомендаций Совета по правам человека содержится призыв к приведению национальных контртеррористических законов в соответствие с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и особо отмечается необходимость обзора законодательной базы в борьбе с терроризмом. |
Amendments in the Investment Promotion Law to provide greater incentives to make the investment more attractive to foreign and domestic firms in the States of Darfur |
Внесение поправок в Закон о поощрении инвестиций для повышения инвестиционной активности иностранных и национальных фирм в штатах Дарфура |
In an effort to better define relevant international standards and to access pertinent experience, the Ombudsperson also met with judges in national, regional and international courts, skilled in areas such as counter-terrorism sanctions implementation, domestic listing regimes and the handling of confidential information. |
Стремясь более конкретно определить соответствующие международные стандарты и полнее изучить соответствующий опыт, Омбудсмен встречалась также с судьями национальных, региональных и международных судов, обладающими профессиональными навыками в таких областях, как осуществление контртеррористических санкций, внутренние режимы включения в перечень и работа с конфиденциальной информацией. |
In addition, it could help some countries to lock in the results of national trade facilitation reforms and to obtain the necessary political push at the domestic level to prioritize trade facilitation as part of the overall national development strategy. |
Помимо этого, оно может помочь некоторым странам закрепить результаты национальных усилий по упрощению процедур торговли и придать необходимый политический стимул национальным усилиям, направленным на то, чтобы сделать упрощение процедур торговли одним из приоритетных направлений общенациональной стратегии развития. |