| Large quantities of propaganda were produced by the government under the guidance of such journalists as Charles Masterman and newspaper owners such as Lord Beaverbrook. | Успешно насаждалась правительственная пропаганда, благодаря работе таких журналистов как Чарльз Мастерман и газетных издателей как лорд Бивербрук. |
| And his name was Charles Sax - bank employee that we learned quit his job one day later. | Все верно, м-р.Траут. и его имя Чарльз Сэкс... |
| [inhales sharply] If you make her an honest woman, I'll call you anything you want, Charles. | Если ты сделаешь ее честной женщиной, я буду звать тебя, как тебе угодно, Чарльз. |
| Charles Rhoades Sr. Did take an Uncle Miltie-sized position in the company. | Чарльз Роудс-старший действительно оттяпал там жирную долю. |
| But in the 196th game of play, it seemed Charles was ready to break that pattern. | Но в 196 гейме стало ясно, что Чарльз готов дать отпор. |
| Charles... would you like to do your impersonation of a chicken? | Чарльз... мог бы ты изобразить курицу? |
| If Charles had really wanted to keep me from actually getting on-board, he wouldn't have... moved his little fences. | Если бы Чарльз действительно хотел помешать мне, Он бы расставил свои заборчики. |
| The trust is where Charles got most of his money, from the estate of Hugo Baskerville, the rail baron. | Чарльз брал деньги именно из этого фонда, и имущества Хьюго Баскервиля, "рельсового барона". |
| And I was very touched by Dean Kamen's work for the military, or for the soldiers, because Charles and Ray designed a molded plywood splint. | Меня очень тронули изобретения Дина Камена для армии или солдат, потому что Чарльз и Рей изобрели шплинт из гнутой фанеры. |
| Well, your expectations have often been your downfall, Charles. | Чарльз, ваши ожидання никогда не сбываются. |
| Charles and Ray, they didn't obsess about style for it's own sake. | Чарльз и Рэй не были озадаченны стилем ради него самого. |
| Now you say, Charles, you are really lying to us, and so on, but that's not true. | Вы скажете, Чарльз, ты нас сейчас обманываешь и тому подобное, но это не так. |
| Il conto! Charles, you're our guest. | Чарльз, это банкет в вашу честь. |
| Charles, I don't think I can take another day of this. | Чарльз, я не выдержу здесь ни одного дня. |
| Well, just take a look at this Sir Charles! | Взгляните на это, сэр Чарльз. |
| Charles, this whole thing from the holocaust onwards, it's... Well, it's all been a new lease of life for you. | Чарльз, всё что происходило после того холокоста... это ведь вернуло тебе вкус к жизни. |
| We must really be on the ropes if Charles is springing a visit like this on us. | Мы должны быть действительно наготове, если Чарльз врывается с такими визитами. |
| Charles the Head Porter and Barratt had a big fall out three weeks ago. | Три недели назад комендант Чарльз крепко повздорил с Барраттом. |
| The Council began its consideration of the item and heard a briefing by H.E. Mr. Charles Nqakula. | Его Превосходительство г-н Чарльз Нкакула ответил на замечания и вопросы. |
| This guy's is Charles Oakman, and for a guy who's making tips loading people's bags, he's pretty overqualified. | Чарльз Окман, и он слишком хорошо образован для того, кто зарабатывает, загружая вещи в багажник. |
| Charles, that battleship will have a surprise coming that is going to work out in our favour. | Чарльз, для того линкора у нас есть сюрприз, который скоро прибудет на место. |
| On January the 8th, Mrs. Charles Franklin, 382 Fern Avenue, New Rochelle... reported the loss of this ring in a robbery. | Восьмое января, миссис Чарльз Франклин, 382 Фенр Авеню, Нью-Рошелль... сообщение об украденном кольце. |
| Well, I wanted to do a whole viking-style send-off, but flaming boats in the Charles River are apparently illegal. | Я хотел устроить все в стиле викингов, но пылающие лодки на реке Чарльз очевидно незаконны. |
| Mr. Chukwuma Charles Soludo made a strong case for the consolidation of the domestic financial sector as an essential foundation of sustainable development. | В этой связи г-н Чуквума Чарльз Солудо привел веские аргументы в пользу укрепления национального финансового сектора в качестве одной из опор устойчивого развития. |
| Essentially, Charles lived in Washington, DC, and he fell in love with Rebecca, who was in Virginia. | Здесь объясняются все нестыковки с формой. Собственно, Чарльз жил в Вашингтоне, и влюбился в Ребекку, которая жила в Вирджинии. |