The scale of contributions and the annual budget used for the protocol and the decision should be the same and cover all Parties to the Convention, or at least all Parties within the geographic scope of EMEP. |
Шкала взносов и ежегодный бюджет, используемые для протокола и решения, должны быть одинаковыми и действовать в отношении всех Сторон Конвенции, или по крайней мере всех Сторон в рамках географического охвата ЕМЕП. |
The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development held its fifth session from 13 to 15 June 2001, which was proceeded by the annual Forum on "Trading into the Future: E-Services for Trade, Investment and Enterprise", on 11 and 12 June. |
Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою пятую сессию 13-15 июня 2001 года; ей предшествовал ежегодный Форум на тему "Торговля в будущем: электронные услуги в области торговли, инвестиционной деятельности и предпринимательства", состоявшийся 11-12 июня. |
The Constitution also contains provisions on the right to a minimum wage, an eight-hour working day, one rest day per week, paid annual holidays, trade union rights, the legal status of collective agreements and the right to compensation in the event of arbitrary dismissal. |
Кроме того, Основной закон содержит положения относительно права на минимальную заработную плату, 8-часовую продолжительность рабочего дня, один день отдыха в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск, права на объединение в профсоюзы, нормоустанавливающей силы коллективных договоров и права на компенсацию в случае необоснованного увольнения. |
The annual workshop of the UNU Brucellosis Research Network, including a two-day international symposium, was held in Venezuela in May, and the workshop of the UNU Tuberculosis Research Network was held in Brazil in October. |
В мае в Венесуэле был проведен ежегодный семинар Сети изучения бруцеллеза УООН, в том числе двухдневный международный симпозиум, а в октябре в Бразилии был проведен семинар Сети изучения туберкулеза. |
(c) The Comptroller General should submit an annual summary report on the Office's activities, including the status of the implementation of recommendations, to the Director-General, with a copy to the External Auditor. |
с) Генеральный контролер должен представ-лять ежегодный сводный доклад о деятель-ности Канцелярии, в том числе о ходе осуще-ствления рекомендаций, Генеральному директору с копией Внешнему ревизору. |
Mr. Cabatuan introduced the reports of the Board of Auditors on the United Nations and its funds and programmes for the biennium ending 31 December 2005, together with the report on the United Nations High Commissioner for Refugees, whose annual financial cycle ended on that date. |
Г-н Кабатуан представляет доклады Комиссии ревизоров о деятельности Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2005 года, а также доклад о деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, ежегодный финансовый цикл которого заканчивается на эту дату. |
The Centre also participated in the fourteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; The fifth annual colloquium on crime prevention was held in Chile, in collaboration with the Ministry of the Interior of Chile, and highlighted private sector involvement in crime prevention. |
Центр также принял участие в четырнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. ii) В Чили в сотрудничестве с Министерством внутренних дел Чили был проведен пятый ежегодный коллоквиум по предупреждению преступности, на котором особое внимание было уделено участию частного сектора в предупреждении преступности. |
Building upon the conference of international and national prosecutors held in November 2008, my Office will be hosting the annual prosecutors' colloquium later in the year to discuss the legacy of the International Criminal Tribunals in relation to measures against impunity for mass atrocities. |
В осуществление решений конференции международных и национальных обвинителей, проведенной в ноябре 2008 года, моя Канцелярия позднее в этом году организует ежегодный коллоквиум обвинителей для обсуждения наследия международных уголовных трибуналов в связи с мерами по борьбе с безнаказанностью за совершение массовых зверств. |
The Committee welcomes the statistical data provided in the written replies to the list of issues, the recently published statistics on children and young people, and the intention of the Children and Young People's Unit to publish an annual State of the Children report. |
Комитет с удовлетворением отмечает статистическую информацию, содержащуюся в письменных ответах на перечень вопросов, недавно опубликованные статистические данные о детях и молодежи, а также намерение Центра по делам несовершеннолетних и молодежи публиковать ежегодный доклад о положении детей. |
As a result of the current crisis, the annual repayment rate for the product fell from 97 per cent in 1999 to 91 per cent in 2001 and to 83 per cent in the first half of 2002. |
В связи с нынешним кризисом ежегодный коэффициент погашения за продукцию снизился с 97 процентов в 1999 году до 91 процента в 2001 году и до 83 процентов в первой половине 2002 года. |
The 2000 Trafficking Victims Protection Act mandated the State Department to produce an annual Trafficking in Persons report to assess Governments' anti-trafficking efforts around the world, measured in terms of compliance with a set of minimum standards for the elimination of trafficking in persons. |
Принятый в 2000 году Закон о защите жертв торговли людьми обязал Государственный департамент представлять ежегодный Доклад о торговле людьми для оценки усилий правительств по борьбе с торговлей людьми во всем мире, измеряемых с точки зрения соблюдения набора минимальных норм по ликвидации торговли людьми. |
In the Republic of the Congo, the United Nations country team produced its second annual all-in-one "United Nations Plan", fusing together elements of the United Nations humanitarian appeal, the common assessment and the development framework into a unitary approach. |
В Республике Конго страновая группа Организации Объединенных Наций подготовила свой второй ежегодный комплексный «План Организации Объединенных Наций», в котором в форме единого подхода объединены элементы гуманитарного призыва Организации Объединенных Наций, общие оценки и рамки развития. |
With regard to item 6, which dealt with the financing of UNIDO programmes, it should be noted that annual funds mobilization for integrated programmes had increased from $23.7 million in 1999 to $32.4 million in 2000. |
В связи с пунктом 6, который касается финансирования программ ЮНИДО, следует отметить, что ежегодный объем мобилизации ресурсов для осуществления комплексных программ возрос с 23,7 млн. долл. США в 1999 году до 32,4 млн. долл. США в 2000 году. |
However, the annual reviews of UNCTAD's technical cooperation activities provided information on the impact of UNCTAD's activities and, wherever possible, reference was made thereto in the reviews of UNCTAD's activities in favour of Africa. |
Однако ежегодный обзор деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества содержит сведения о воздействии деятельности ЮНКТАД, и там, где это возможно, на них делаются ссылки в обзорах деятельности ЮНКТАД в интересах Африки. |
Employment growth was very strong in the 1994 to mid-1996 period with annual growth running at between 4 per cent and 5 per cent leading to the unemployment rate falling from nearly 11 per cent in 1991 to around 6 per cent in 1996. |
С 1994 года по середину 1996 года наблюдался устойчивый рост уровня занятости, при котором ежегодный прирост составлял от 4 до 5%, в результате чего уровень безработицы сократился с почти 11% в 1991 году до приблизительно 6% в 1996 году. |
All women and persons under 18 years shall undergo a medical examination before being hired and, thereafter, shall undergo mandatory annual medical examinations until reaching the age of 45, in the case of women, and 18, in the case of minors. |
Все женщины, а также лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра, и в дальнейшем до достижения женщинами возраста 45 лет, а несовершеннолетними - 18 лет, они должны проходить обязательный ежегодный медицинский осмотр. |
It should be noted that Poland contributed to the Fund for the first time this year, to the amount of US$ 10,000, and that the Holy See and Saudi Arabia have become regular donors to the Fund, making their second annual contributions. |
З. Следует отметить, что впервые в этом году свой взнос в Фонд в размере 10000 долл. США сделала Польша и что сделавшие свой второй ежегодный взнос Саудовская Аравия и Святейший Престол стали регулярными донорами Фонда. |
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. |
ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска. |
The annual review of emission data has been developed on the basis of feedback from Parties and from the Task Force on Emission Inventories and Projection and is seen by Parties as valuable for the improvement of their national emission inventories. |
Ежегодный обзор данных о выбросах составляется на основе информации, получаемой от Сторон, а также от Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, и рассматривается Сторонами в качестве полезного инструмента для совершенствования их национальных кадастров выбросов. |
Ask the Bureau to continue to review annually statistically-related intersectoral cooperation that is underway in the ECE, and to report on the outcome of the review to the annual plenary sessions of the Conference; |
поручить Бюро и далее проводить ежегодный обзор связанного со статистикой межсекторального сотрудничества, уже осуществляемого в ЕЭК, и сообщать о результатах этого обзора на ежегодных пленарных сессиях Конференции; |
The Minimum Conditions of Employment Act 1993 provides all Western Australian workers with a set of minima covering such entitlements as: annual leave, sick leave, bereavement leave, public holidays, parental leave and a minimum rate of pay. |
Закон 1993 года о минимальных условиях занятости предусматривает для всех работников Западной Австралии ряд минимальных стандартов по таким аспектам, как ежегодный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по семейным обстоятельствам, праздничные дни, отпуск по уходу за ребенком и минимальная ставка заработной платы. |
Women with 2 or more children of less than 14 years old (disabled child of less than 16 years old) are granted an additional annual leave with a duration of 4 calendar days (art. 121). |
Женщинам, имеющим двоих или более детей в возрасте до 14 лет (либо одного ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет), предоставляется дополнительный ежегодный отпуск продолжительностью 4 календарных дня (статья 121). |
Can a country that does not use its resources for the benefit of the people approve an annual budget, through parliament, of 618 billion CFA francs as a justifiable public cost? |
Может ли страна, которая не использует свои ресурсы на благо своего народа, принимать через парламент ежегодный бюджет в размере 618 млрд. франков КФА в качестве оправданных расходов на общественные нужды? |
Regular annual exchange between the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) and the IPU senior leadership is one way to develop a more coherent approach to how the United Nations relates to national parliaments. |
Одним из способов разработки более согласованного подхода к тому, как увязывать деятельность Организации Объединенных Наций и национальных парламентов, является регулярный ежегодный обмен мнениями между Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и руководством МПС. |
The examples include short-term compensated absences (such as annual leave and paid sick leave) where the absences are expected to occur within 12 months after the period in which the employees render the related employee service. |
Это, например, краткосрочное отсутствие на работе с сохранением содержания (например, ежегодный отпуск и оплачиваемые больничные дни), когда такое отсутствие, как ожидается, будет иметь место в течение 12 месяцев после периода, в котором работники оказывали соответствующие услуги. |