A Strategic Plan for the forestry sector adopted in 1996 envisages that forestry will expand to 17% of the total land area resulting in annual timber production of 13.5 million cubic metres by 2035. |
В соответствии со стратегическим планом развития сектора лесного хозяйства, который был принят в 1996 году, площадь лесных угодий будет расширена до 17% общей площади земель, а ежегодный объем лесозаготовок должен составить к 2035 году 13,5 млн. м3. |
Bearing in mind the division of labour among EC, ECE and ECMT, the Working Party asked the Committee to give guidance whether to continue the annual review of national transport trends or to concentrate in future on the consideration of specific items. |
С учетом разделения рабочих задач между ЕК, ЕЭК и ЕКМТ Рабочая группа просила Комитет дать указания относительно того, следует ли продолжать ежегодный обзор национальных тенденций в области транспорта либо сосредоточиться в будущем на рассмотрении конкретных вопросов. |
The ICSC secretariat carries out an annual review of daily subsistence allowance rates on the basis of information provided by the organizations on room and meal prices in each country. |
Секретариат КМГС проводит ежегодный обзор ставок суточных на основе представляемой организациями информации о ценах на проживание и питание в каждой стране. |
A Department of Public Information Committee examines the applications and takes decisions on whether or not to include NGOs in the annual Department of Public Information/NGO Directory. |
Комитет Департамента общественной информации рассматривает эти заявления и принимает решения о включении НПО в ежегодный список НПО Департамента общественной информации. |
The Commission on Human Rights at its fifty-first session appointed a Special Rapporteur on Violence Against Women with mandates to submit a report, on an annual basis, calling for a full investigation into the "comfort women" and compensation. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека на своей пятьдесят первой сессии назначила специального докладчика по проблемам насилия в отношении женщин, поручив ему представлять ежегодный доклад и призвав провести всестороннее расследование вопроса о "женщинах для утешения" и возмещении ущерба. |
Moreover, UNDP's substantive capacity in the areas of environment and governance is increasingly recognized and that its annual Human Development Report contributes to the process of making development thinking and policies focus on people. |
Более того, все больше признается значительный потенциал ПРООН в области окружающей среды и управления, а ее ежегодный "Доклад о развитии человека" способствует процессу ориентации представлений и политики в рамках развития прежде всего на удовлетворение потребностей людей. |
It instituted an annual review, by the Governing Body of the International Labour Office, of countries that had not ratified one or more of the conventions relating to each of the four categories. |
Ими вводится ежегодный обзор стран, не ратифицировавших одну или более конвенций, относящихся к каждой из четырех категорий, Административным советом Международного бюро труда. |
As noted above, the planned annual global survey on internally displaced persons promises to be a particularly useful tool for monitoring, together with local non-governmental organizations, problems of internal displacement worldwide. |
Как отмечалось выше, ожидается, что запланированный ежегодный глобальный обзор положения перемещенных внутри стран лиц будет особенно полезным средством контроля совместно с местными неправительственными организациями за проблемами, касающимися внутреннего перемещения населения во всем мире. |
In December 1996, the CRTS signed an agreement with the Ministry of National Education aimed at introducing young people to the utilization of space, under which the two partners undertake to organize an annual space day. |
В декабре 1996 года ЦРТС подписал соглашение с Министерством национального образования с целью ознакомления молодежи с вопросами использования космического пространства, в рамках которого два партнера обязуются организовать ежегодный день космоса. |
He shall also submit an annual financial report on the expenditure incurred under his programmes, and such other reports as the Committee may require from time to time. |
Он также представляет ежегодный финансовый доклад о расходах, понесенных в рамках его программы, а также такие другие доклады, которые Комитет может время от времени потребовать. |
The Special Rapporteur subsequently ascertained that the restrictions imposed by the curfew in Togo amounted to a de facto state of emergency, which was why he included it in his annual list. |
Позднее Специальный докладчик смог убедиться в том, что ограничения, введенные в связи с комендантским часом в этой стране, были равносильны чрезвычайному положению де-факто, и по этой причине он включил Того в свой ежегодный перечень. |
The IWG has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the 3 organizations. |
МРГ разрабатывает совместный ежегодный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства во избежание дублирования в работе и сокращения бремени отчетности для стран; собранные данные будут распространены среди указанных трех организаций. |
In order to facilitate the consultative process the Secretary-General is requested to make his annual comprehensive report available in advance of the consultative-process meeting and to include in the report suggestions of initiatives that could be undertaken to improve coordination and cooperation and to achieve better integration. |
В целях содействия консультативному процессу она просит Генерального секретаря представлять свой ежегодный всеобъемлющий доклад до начала совещания консультативного механизма и включать в него предложения в отношении инициатив, которые можно было бы предпринять для укрепления координации и сотрудничества и обеспечения более тесной интеграции. |
As a result, its annual exports - which include film and television animation, reconditioned cars, and, inevitably, an illicit trade in arms - are worth less than $1 billion. |
В результате ежегодный экспорт - в том числе кино и телевизионная анимация, восстановленные автомобили и, неизбежно, незаконная торговля оружием - составляет меньше 1 миллиарда долларов США. |
Of course, the old economic model has been a resounding success, producing almost 10% annual growth for 30 years and lifting hundreds of millions of Chinese out of poverty. |
Безусловно, старая экономическая модель была очень успешной, принося почти 10%-ый ежегодный рост на протяжении 30 лет и вызволяя сотни миллионов китайцев из пропасти бедности. |
Their average income has grown, but more slowly than the 8-10% annual GDP growth rate of the past 20 years. |
Их средний доход рос за последние 20 лет намного медленнее, чем 8-10% средний ежегодный прирост ВВП. |
(a) Mother and Child Health Care Centre, 1996-1997 ($10,000 annual budget). |
а) Центр охраны здоровья матери и ребенка, 1996-1997 годы (ежегодный бюджет в объеме 10000 долл. США). |
The screening exercise is based on a Council Decision requiring the Commission to submit to it an annual progress report on the adoption of the legal acquis communautaire, in each country which has applied for accession to the European Union. |
Процедуры проверки основываются на решении Совета, в соответствии с которым Комиссии предлагается представлять ему ежегодный промежуточный доклад по признанию юридических достижений Сообщества в каждой стране, обратившейся с просьбой о принятии в состав Европейского союза. |
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса). |
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. |
Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением. |
Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. |
Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы. |
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. |
С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск. |
In addition, an annual seminar will be held for special representatives of the Secretary-General so that they can share their experiences with one another and so that problems which recur across missions can be discussed in an ongoing manner. |
Кроме того, будет проводиться ежегодный семинар для специальных представителей Генерального секретаря, на котором они могут обмениваться опытом и на постоянной основе обсуждать проблемы, возникающие в различных миссиях. |
The Department launched its fifth annual list of "Ten stories the world should hear more about" in March 2008, with the aim of drawing increased media attention to issues worthy of greater exposure. |
В марте 2008 года Департамент издал свой пятый ежегодный перечень в рамках инициативы «Десять историй, о которых мир должен узнать больше» с целью привлечь еще большее внимание средств массовой информации к вопросам, заслуживающим большего освещения. |
The Bureau's suggestions included the annual selection of a number of member countries to report about implementation at the Committee session and the possibility of hearing from other stakeholders about how they had made use of UNECE guidelines and tools. |
Предложения Бюро включают в себя ежегодный отбор нескольких стран-членов, для представления докладов об осуществлении на сессии Комитета, а также обеспечение возможности для заслушивания других заинтересованных сторон по вопросу о том, каким образом они применяют руководящие принципы и инструменты ЕЭК ООН. |