Observance of the date by which the reporting is requested is important for the effectiveness of the Register and in order that the Secretary-General can submit the annual consolidated report on the Register to the General Assembly promptly and in due form. |
Для эффективного функционирования Регистра и для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять ежегодный сводный доклад о Регистре Генеральной Ассамблее своевременно и в должной форме, важное значение имеет соблюдение срока, к которому испрашивается отчетность. |
(a) One recurrent publication. Newsletter on the technical cooperation activities of the United Nations in the area of energy (annual); |
а) Одно периодическое издание: бюллетень по вопросам мероприятий по техническому сотрудничеству Организации Объединенных Наций в области энергетики (ежегодный); |
The worker has a right to periodic annual leave amounting to not less than 30 days, during which he receives full pay together with any housing allowance to which he may be entitled. |
Работники имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью не менее 30 дней, во время которого они получают полную оплату вместе с любым пособием на жилье, на которое они могут иметь право. |
As regards voluntary contributions to UNFICYP, one third of the cost of the Force is provided by the Government of Cyprus; in addition the Government of Greece has pledged an annual contribution of $6.5 million. |
Что касается добровольных взносов на содержание ВСООНК, то одна треть расходов Сил покрывается правительством Кипра; кроме того, правительство Греции взяло на себя обязательство вносить ежегодный взнос в размере 6,5 млн. долл. США. |
Secondly, with regard to public industries, in line with the policy of gradualism, we began restructuring the State railroad, which at the time had over 9,000 officials and an annual deficit of $40 million. |
Во-вторых, что касается государственных отраслей промышленности и в соответствии с политикой поэтапного подхода мы начали перестройку государственной железной дороги, на которой в то время работало более 9000 служащих и ежегодный дефицит которой составлял 40 млн. долл. США. |
In response thereto the secretariat continues to prepare and disseminate the annual Review of Maritime Transport, which provides, on a continuous basis, information on global developments in the field of shipping services, shipping markets and the evolution of national fleets, particularly of developing countries. |
В свете этого секретариат продолжает готовить и распространять ежегодный "Обзор морского транспорта", который на постоянной основе представляет информацию о всемирных изменениях в таких областях, как услуги по морским перевозкам, рынки морских перевозок и эволюция национальных флотов, в особенности развивающихся стран. |
Every worker shown to have rendered a minimum of services during a given period shall be entitled to an annual paid vacation in the form to be prescribed by law. |
трудящиеся, которые удостоверят, что они выполнили минимум работы в течение определенного времени, имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск, исчисляемый по форме, установленной законом. |
In addition to pre-natal and post-natal leave, already referred to, it should be noted that working women are entitled to their annual holidays after their post-natal leave. |
Представляется важным отметить, что помимо уже упоминавшегося отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право использовать свой ежегодный отпуск по завершении отпуска по родам. |
The UNDP human development index (HDI) has been part of the annual Human Development Report since 1990, incorporating national indicators of health, education and income. |
Начиная с 1990 года индекс людского развития, разработанный ПРООН, включался в ежегодный доклад о развитии людских ресурсов, в который входили национальные показатели здравоохранения, образования и дохода. |
As the foregoing indicates, differences exist between working conditions for young people below the age of 16 and those above that age, since the latter have an eight-hour working day and are entitled to only six days of paid annual leave. |
Вышеизложенная информация свидетельствует о наличии различий между условиями труда подростков в возрасте до 16 лет и подростков более старшего возраста, поскольку последние обязаны работать восемь часов в день и имеют право лишь на шестидневный оплачиваемый ежегодный отпуск. |
It is planned to increase annual housing production rates from 37.9 million square metres of total floor area in 1992 to 50-55 million square metres in 1995 and to 70-100 million square metres by 2000. |
Планируется увеличить ежегодный объем строительства жилья с 37,9 млн. кв. метров общей площади в 1992 году до 50-55 млн. кв. метров в 1995 году и 70-100 млн. кв. метров к 2000 году. |
Commemorated on 16 June, in 1993 the annual Day of the African Child was an occasion for virtually every African nation to call attention to national programmes of action, World Summit goals and the Convention on the Rights of the Child. |
Отмечавшийся 16 июня 1993 года ежегодный День африканского ребенка использовался практически всеми африканскими странами для привлечения внимания к национальным программам действий, целям, поставленным Всемирной встречей, и Конвенции о правах ребенка. |
As a first step, the innovation of an annual policy report of the Secretary-General could reinforce a trend to use the high-level segment of the General Assembly for this purpose. |
В качестве первого шага можно было бы использовать такое нововведение, как ежегодный программный доклад Генерального секретаря, для укрепления наметившейся тенденции использовать для этой цели этап совещаний Генеральной Ассамблеи на высоком уровне. |
At this session of the General Assembly, my delegation has submitted the annual draft resolution, which has been amended this year to differ radically from those submitted in previous years, both in substance and in form. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация представила ежегодный проект резолюции, который, в результате внесенных в него в этом году изменений, резко отличается от проектов, представлявшихся в предыдущие годы, как по своей сути, так и по форме. |
The Advisory Committee recommended that there should be an annual review of budget estimates for all missions and that there should be a second review after six months for missions which were still evolving. |
Консультативный комитет предлагает проводить ежегодный обзор бюджетных смет по всем миссиям, а также проводить второй обзор по истечении шести месяцев для миссий, находящихся на стадии развертывания. |
In the domain of external trade, both the goods classification and the country nomenclature are subject to annual revision. The "explanatory notes" on the combined nomenclature will be computerised. |
В области внешней торговли будет проводиться ежегодный пересмотр как классификации товаров, так и номенклатуры стран. "Пояснительные примечания" по комбинированной номенклатуре будут представлены в электронном формате. |
An insured person who has an annual income of at least half of the basic amount (cf. paras. 124-126) is entitled to a daily cash benefit if she or he is incapable of working due to sickness. |
Застрахованное лицо, которое имеет ежегодный доход, равный как минимум половине базовой суммы (см. пункты 124-126), имеет право на ежедневное денежное пособие, если упомянутое лицо не может работать в связи с болезнью. |
If the surviving spouse in fact has, or may be expected to have, an annual income exceeding 50 per cent of the basic amount, the pension will be equal to the difference between a full pension and 40 per cent of the excess income. |
Если супруг, потерявший кормильца, действительно имеет или предположительно будет иметь ежегодный доход, превышающий 50% базовой суммы, то его пенсия составит разницу между полным размером пенсии и суммой, равной 40% превышения доходов. |
An annual budget for the first year of a biennium would then also include indicative estimates of financial requirements for the following year, within the level of the budget outline approved by the General Assembly. |
Тем самым ежегодный бюджет на первый год двухгодичного периода будет также включать ориентировочную смету финансовых потребностей на следующий год в пределах сумм, утвержденных Генеральной Ассамблеей в набросках бюджета. |
(a) Fisheries should not result in the decrease of any population of marine species below a level close to that which ensures the greatest net annual increment of biomass; |
а) рыболовство не должно приводить к сокращению численности любого вида морских ресурсов ниже уровня, близкого к тому, который обеспечивает наибольший ежегодный чистый прирост ихтиомассы стада; |
Other data indicate that annual exports from that zone total almost 200 tons of raw opium and that at this very time tons of it are ready for export to the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Другие данные указывают на то, что ежегодный экспорт опиума-сырца из данной зоны составляет в общей сложности почти 200 тонн и что в этот самый момент многие тонны этого сырья готовы к отправке в соседние страны Содружества Независимых Государств. |
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. |
УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
The annual global review and consideration by the General Assembly of matters relating to the law of the sea gives Member States an opportunity to express their views on current aspects of ocean affairs, especially those of particular importance to them. |
Ежегодный глобальный обзор и рассмотрение Генеральной Ассамблей вопросов, связанных с морским правом, дает государствам-членам возможность изложить свое мнение по нынешним аспектам вопросов мирового океана, особенно по тем, которые имеют для них наибольшее значение. |
From 1980 to 1988, the annual output of coal produced from small-scale coal mines, including coal mines run by prefectures, counties, towns, villages and individuals, doubled to a level of 520 tons, accounting for 53.6 per cent of the total national output. |
За период с 1980 по 1988 год ежегодный объем добычи угля мелкими горнодобывающими предприятиями, включая предприятия, действующие под управлением префектур, округов, городов, деревень и частных лиц, удвоился и достиг 520 тонн, что составило 53,6 процента от общенационального объема добычи. |
For instance, the Minimum Wage Act guarantees minimum enforceable levels of remuneration payable to any employee, as well as defines such other employment conditions as hours of work, annual holidays, sick leave and rates of allowances as applicable. |
Например, в Законе о минимальной заработной плате гарантируется минимальный уровень вознаграждения, который может выплачиваться работнику, а также определяются другие условия занятости, такие, как продолжительность работы, ежегодный отпуск, отпуск по болезни и размер пособий. |