The present annual rate of population growth is 1.1 per cent (less than for the period 1975-1999, when it was 1.4 per cent). |
В настоящее время ежегодный показатель прироста населения равен 1,1% (что ниже соответствующего показателя за период 19751999 годов, который находился на уровне 1,4%). |
Women and men are equally entitled to 30 days of paid annual leave, paid sick leave, leave of absence and the like. |
Мужчины и женщины пользуются одинаковым правом на ежегодный отпуск в размере 30 дней, отпуска по болезни, отгулы и т. д. |
A particular example how UNDP interventions support peace dynamics relates to farm registration in the Gabiley region, which has directly contributed to a decrease in land disputes and has enabled the municipality concerned to assess and programme annual income through related tax payments. |
Конкретным примером того, каким образом мероприятия ПРООН содействуют мирному процессу, может служить регистрация ферм в районе Джабиле, которая непосредственно способствовала сокращению числа земельных споров и позволила соответствующему муниципалитету провести оценку и спланировать ежегодный объем доходов от налогообложения. |
According to Gartner, large government institutions with an annual operating budget of over $10 billion dollars, on average, spend 5.3 per cent of their budget on ICT. |
По данным компании «Гарднер», значительная часть государственных учреждений, ежегодный оперативный бюджет которых превышает 10 млрд. долл. США, расходуют на ИКТ в среднем 5,3 процента своего бюджета. |
Accordingly, employee benefits liabilities for After-Service Health Insurance (ASHI), Repatriation Grants along with costs related to separation entitlements for travel, shipment of household effects, and End of Service Allowances and accrued annual leave are recognized in the financial statements. |
Соответственно, в финансовых ведомостях отражаются обязательства по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку (МСВО) и пособиям на репатриацию наряду с расходами на оплату путевых издержек и перевозку домашнего имущества при прекращении службы и выходными пособиями и компенсацией за накопленный ежегодный отпуск. |
The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. |
Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
(b) The second annual Envision forum, on the theme "Addressing global issues through documentaries", included a documentary film screening and a discussion series on themes related to the Millennium Development Goals. |
Ь) второй ежегодный дискуссионный кинофорум «Представьте себе» на тему «Решение глобальных вопросов с помощью документалистики» включал в себя показ документальных фильмов и серию обсуждений по вопросам, связанным с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с особым акцентом на образование. |
The national poverty rate stood at 15 per cent, and a statistical tool, the annual "poverty barometer", had been introduced. |
Касаясь борьбы с нищетой, Бельгия сообщила, что доля бедных в стране составляет 15% и что разработан специальный ежегодный статистический показатель - "барометр нищеты". |
The Commission transmitted summaries of its high-level round table and of three panel discussions to the Council as an input to the annual ministerial review on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to gender equality and empowerment of women. |
Комиссия препроводила резюме своих заседаний за «круглым столом» высокого уровня и обсуждения в трех группах Совету в качестве своего вклада в ежегодный обзор на уровне министров хода осуществления международно согласованных целей и обязательств в том, что касается гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Center for Reproductive Rights welcomes the decision of the Economic and Social Council to dedicate the 2010 annual ministerial review to examining progress towards the Millennium Development Goals through the lens of gender equality and empowerment. |
Центр за репродуктивные права приветствует решение Экономического и Социального Совета посвятить ежегодный обзор на уровне министров 2010 года рассмотрению хода реализации Целей развития тысячелетия через призму гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. |
Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года. |
As the implementation of an accountability system in the United Nations was an ongoing process, the Group endorsed the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should be requested to submit an annual progress report on the matter. |
В связи с тем, что процесс внедрения системы подотчетности в Организации Объединенных Наций продолжается, Группа одобряет рекомендацию Консультативного комитета относительно того, чтобы просить Генерального секретаря представлять ежегодный доклад о ходе осуществления этого процесса. |
Ms. Battungalag (Mongolia) said that her Government had decided to contribute financially to the annual budget of UN-Women, the establishment of which had been a landmark in the progress of gender equality and women's empowerment. |
Г-жа Баттунгалаг (Монголия) говорит, что правительство Монголии приняло решение внести средства в ежегодный бюджет структуры «ООН-женщины», создание которой является знаковым событием, знаменующим прогресс, достигнутый на пути к гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
The European Union indicated its support to the General Fund for several years at a time; under the latest joint declaration, it envisaged an annual contribution of 80 million euros in 2011-2013, subject to budgetary allocations. |
Европейский союз заявляет о своей поддержке Общего фонда в течение нескольких лет подряд; в соответствии с последним совместным заявлением он предполагает ежегодный взнос в размере 80 млн. евро в период 2011 - 2013 годов с учетом выделения бюджетных ассигнований. |
The Technology and Economic Assessment Panel has estimated annual use of this chemical as a solvent to be 5000 to 10,000 metric tonnes per year, with emissions estimated to be half that level. |
Как было установлено Группой по техническому обзору и экономической оценке, ежегодный объем данного вещества, используемого в качестве растворителя, составляет 500010000 метрических тонн, при этом выбросы, по имеющимся оценкам, составляют половину этой величины. |
The group will define, adopt and monitor a results-based annual work plan for the Initiative, including the activities of the secretariat, based on the Global Framework for Action. |
Группа будет составлять и утверждать ежегодный план работы в рамках Инициативы, ориентированный на достижение конкретных результатов, и отслеживать его выполнение, включая мероприятия секретариата, на основе Глобальных рамок действий. |
In order to meet the aim of completing settlements by 2020, the Waitangi Tribunal's funding had been substantially increased, with the annual budget rising to $NZ 3.196 million, a 62 per cent increase compared with 2001-2002. |
В целях завершения рассмотрения претензий к 2020 году было существенно увеличено финансирование работы Трибунала Вайтанги, ежегодный бюджет которого возрос до 3196 млн. новозеландских долларов, что на 62% превышает бюджет 2001-2002 годов. |
The forum has received an endowment grant from the US side whereas the Indian side will contribute an annual matching grant on the interest of the endowment. |
Соединенные Штаты учредили специальный фонд для нужд форума, и Индия будет вносить ежегодный параллельный взнос в виде процентов от этого фонда. |
But we should keep in mind the astonishing, and I would say shameful, fact that the current annual budget for United Nations peacekeeping is approximately $5.6 billion, which represents one half of 1 per cent of global military spending. |
Однако мы должны помнить об удивительном, и я бы сказал, позорном факте - о том, что нынешний ежегодный бюджет на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций составляет примерно 5,6 млрд. долл. США, то есть 0,5 процента от мировых военных расходов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. |
Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
It closely follows the strategic plan, 2014-2017, in which the independent Evaluation Office is requested to develop an annual workplan, specifying the processes, activities and results to be achieved each year in relation to the four key results areas outlined below. |
Она целиком согласуется с задачами стратегического плана на 2014 - 2017 годы, в соответствии с которым от независимого Управления по вопросам оценки требуется разрабатывать ежегодный план работы с указанием процессов, мероприятий и результатов, которые должны быть реализованы в четырех основных областях, о которых говорится ниже. |
While UNICEF can provide statistical and cost data on absenteeism, its Division of Human Resources is not currently equipped to provide a comprehensive annual or biennial report on sick leave. |
В то время как ЮНИСЕФ может представить статистические и финансовые данные по показателям отсутствия на работе, его Отдел людских ресурсов в настоящее время не имеет возможности предоставить всеобъемлющий ежегодный или двухгодичный доклад о вопросах отсутствия на работе по болезни. |
There were also only 125,000 to 150,000 relatively stable jobs in the formal economy during that time, representing a much lower annual increase than the rise in the work force. |
Кроме того, в этот период в формальных секторах экономики насчитывалось только порядка 125150 тыс. относительно стабильных предприятий, то есть ежегодный прирост числа таких предприятий был намного ниже прироста численности рабочей силы. |
In April 2009, it was proposed that the annual Apple Cup between the Seattle-based Huskies and the Pullman-based Cougars be hosted at CenturyLink Field for six years beginning in 2010. |
В апреле 2009 года было предложено проводить ежегодный Кубок Яблока между командой из Сиэтла «Хаскис» и командой из Пуллмана «Кугарс» в «Сенчури Линк-филд» на протяжении шести последующих лет, начиная с 2010 года. |
In fact, since Abe's first arrow took flight, Japan's stock market has soared with it, recording an unprecedented 40% annual gain, while the yen has depreciated against the dollar by 20%, boosting Japanese firms' export competitiveness. |
На самом деле, с того момента как первая стрела Абэ вступила в бой, фондовый рынок взлетел вместе с ней, записав беспрецедентный 40% ежегодный прирост, в то время как иена обесценилась по отношению к доллару на 20%, повышая конкурентоспособность экспорта японских фирм. |