While commending the presentation by the secretariat, a number of representatives raised issues concerning the document presented, particularly its annex I, regarding the proposed allocation of tasks in the Habitat Agenda task manager system. |
Высоко оценивая представленную секретариатом документацию, представители задали ряд вопросов по представленному документу, в частности по приложению I, касающемуся предлагаемого распределения задач в рамках системы координаторов Повестки дня Хабитат. |
That Agenda laid the foundation for conducting intensive and important negotiations on a variety of issues in the areas of trade, investment flows and aid, alleviating the debt burden, capacity-building and improving developing countries' access to international markets. |
Эта Программа заложила основу для проведения активных и важных переговоров по целому ряду вопросов в области торговли, потока инвестиций и помощи, облегчения бремени задолженности, наращивания потенциала и улучшения доступа для развивающихся стран на международные рынки. |
The New Agenda also prepared statements to be held in the general debate and in the cluster debate about nuclear disarmament and released a press statement preceding the opening of the Preparatory Committee session. |
Коалиция за новую повестку дня подготовила также заявления, которые будут сделаны в ходе общих прений и при обсуждении блока вопросов, посвященных ядерному разоружению, и выступила с заявлением для печати в преддверии открытия сессии Подготовительного комитета. |
Concerning international cooperation and partnership, the Habitat Agenda states that the effective implementation of the outcome of the Conference in Istanbul should take into account the integration of the issues under the two major themes with the broader environmental, social and economic considerations. |
Что касается международного сотрудничества и партнерства, то в Повестке дня Хабитат говорится, что одновременно с эффективным осуществлением решений Конференции в Стамбуле необходимо обеспечивать увязку вопросов, относящихся к этим двум основным темам, с более широкими экологическими, социальными и экономическими аспектами. |
The marine science review will give us a chance to take a look at the science and technological sections set forth in chapter 17 of Agenda 21 to determine how much further we need to go to meet those goals. |
Обзор вопросов морской науки даст нам возможность рассмотреть посвященные науке и технике разделы главы 17 Повестки дня на ХХI век, с тем чтобы определить, что нам еще необходимо сделать для достижения этих целей. |
In the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 1992, the work programme of AALCO has focused primarily on matters concerning the implementation of Agenda 21. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 2002 года, программа работы ААКПО направлена главным образом на решение вопросов, касающихся осуществления Повестки дня на XXI век. |
In addition, the themes to be selected should be focused on the twin objectives of the Habitat Agenda itself, as well as on capacity-building, technology assistance and international cooperation. |
Кроме того, необходимо, чтобы темы, которые будут выбраны, касались главным образом двуединой цели самой Повестки дня Хабитат, а также вопросов создания потенциала, оказания технической помощи и осуществления международного сотрудничества. |
There had been a striking lack of meaningful progress in meeting the challenges of ensuring adequate shelter for all, and to a very large extent most of the issues set out in the Agenda were still outstanding. |
Поражает отсутствие значимого прогресса в решении проблем обеспечения надлежащего жилья для всех, и в очень большой степени по-прежнему нерешенными остаются большинство из вопросов, поставленных в Повестке дня. |
Ms. Tibaijuka) said that she was encouraged by the clear awareness of the issues at hand and the recognition that much remained to be done in order for UN-HABITAT to fulfil its mandate of coordinating the implementation of the Habitat Agenda. |
Г-жа Тибайджука с удовлетворением отмечает четкое освещение рассматриваемых вопросов и признание сложности той работы, которую необходимо проделать для того, чтобы ООН-Хабитат могла выполнить свой мандат, связанный с координацией и осуществлением Повестки дня Хабитат. |
It was imperative for the international community to support the implementation of the Habitat Agenda as it focused on critical aspects of human livelihoods, basic needs and poverty eradication. |
Международному сообществу настоятельно необходимо оказывать поддержку выполнению Повестки дня Хабитат, поскольку ее основные усилия направлены на решение важнейших вопросов жизнеобеспечения людей, удовлетворения их основных потребностей и ликвидации бедности. |
Nevertheless, work on the issues pertaining to the Working Groups on the financial situation, an Agenda for Peace and the restructuring of the Security Council remained unfinished. |
В то же время не доведена до конца работа по рассмотрению вопросов, касающихся деятельности рабочих групп по финансовому положению, Повестке дня для мира и перестройке Совета Безопасности. |
Regarding the first issue, speakers noted that the strengthening of local authorities is closely linked to the debates on decentralization, local democracy, good governance, and the implementation of the principles of subsidiarity as agreed in the Habitat Agenda. |
В отношении первого вопроса ораторы отметили, что укрепление местных органов власти тесно связано с обсуждением вопросов децентрализации, укрепления демократии на местном уровне, рационального руководства и осуществления принципов взаимодополняемости, согласованных в Повестке дня Хабитат. |
The report presented an overview of trends and policies already established and new policy directions related to critical socio-economic and environmental issues identified in Agenda 21, focusing on those three countries. |
В докладе был дан общий обзор уже существующих тенденций и стратегий и новых направлений политики, касающихся исключительно важных социально-экономических и экологических вопросов, определенных в Повестке дня на XXI век, при уделении особого внимания этим трем странам. |
Although those specific sectors were discussed at length, it was stated that sectoral issues should not be taken individually and attention must be given to chapter 38 of Agenda 21, which called for an integrated approach to sustainable development. |
В ходе подробного обсуждения этих конкретных вопросов было отмечено, что секторальные проблемы не следует рассматривать в индивидуальном порядке и что необходимо уделить внимание главе 38 Повестки дня на XXI век, в которой содержится призыв к применению комплексного подхода к устойчивому развитию. |
The Department of Economic and Social Affairs pointed out that chapter 17 of Agenda 21 reflected the necessity of establishing regular reviews and consideration of marine environmental and developmental issues. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам указал, что в главе 17 Повестки дня на XXI век отражена необходимость налаживания регулярного обзора и рассмотрения вопросов морской среды и развития. |
That is why the Agenda, which recognizes the immense disparities that characterize today's globalized world and covers a wide range of cross-cutting issues, is so critical. |
Именно поэтому Повестка дня, в которой признаются огромные диспропорции, характерные для сегодняшнего глобализованного мира, и которая охватывает широкий круг общих вопросов, имеет столь большое значение. |
(c) To mobilize the commitment of Governments and Habitat Agenda partners in tackling these issues at the international, national and local levels. |
с) привлечь внимание правительств и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат к необходимости решения этих вопросов на международном, национальном и местном уровнях. |
UN-Habitat Bangkok Office, under the Regional Office for Asia and the Pacific, is part of the mechanism's thematic working group on environment and disaster management and seeks to promote urban issues and the Habitat Agenda. |
Отделение ООН-Хабитат в Бангкоке, действующее при Региональном отделении для Азии и Тихого океана, является частью созданной в рамках данного механизма тематической рабочей группы по окружающей среде и регулированию бедствий и стремится содействовать решению вопросов урбанизации и осуществлению Повестки дня Хабитат. |
He emphasized the importance of ensuring that urban issues were mainstreamed in the Conference, which represented a key milestone for the implementation of the Habitat Agenda and would set the direction for sustainable development for the foreseeable future. |
Он подчеркнул важность сохранения вопросов городов в центре внимания Конференции, которая представляет собой важнейшую веху на пути осуществления Повестки дня Хабитат и определит направленность устойчивого развития на обозримое будущее. |
It was therefore encouraging to see that youth unemployment was one of the key issues taken up in the Government's Agenda for Change. |
В этой связи отрадно, что вопрос о безработице среди молодежи является одним из ключевых вопросов в разработанной правительством Повестке дня в интересах перемен. |
Ownership, the central theme of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action, is not about technical issues and evaluation methodologies; rather, it refers to the political commitment of all parties involved in development. |
Ответственность, будучи главной темой Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий, связана не с решением каких-то технических вопросов или применением тех или иных методологий оценки, а касается прежде всего проявления политической приверженности всеми сторонами, участвующими в процессе развития. |
In view of the limited resources and the urgency of the tasks faced, Singapore supported the Secretariat's pragmatic approach of channelling its energy into tackling the core issues immediately; the four priority areas of the Agenda were clearly the result of extensive consultations with Member States. |
Ввиду ограниченности ресурсов и актуальности стоящих задач Сингапур поддерживает прагматический подход Секретариата, направляющего свою энергию на немедленное решение ключевых вопросов; совершенно очевидно, что четыре приоритетные области Программы являются результатом широкомасштабных консультаций с государствами-членами. |
The one-day meeting proposed in the resolution provided another opportunity for Member States to enhance cooperation on international Internet public policy issues as set forth by the Tunis Agenda for the Information Society. |
Проведение однодневного совещания, предлагаемое в резолюции, предоставляет государствам-членам еще одну возможность для активизации сотрудничества в решении вопросов государственной политики, касающихся Интернета, как это предусмотрено в Тунисской программе для информационного общества. |
Where UN-Habitat has established a Habitat Programme Manager, he or she will be supported to work with focal ministries and other Habitat Agenda partners to mainstream urban issues into national development plans and poverty reduction strategies. |
Ь) в случае наличия руководителя программ Хабитат, представляющего ООН-Хабитат, он или она получат поддержку в работе с центральными министерствами и другими партнерами по Повестке дня Хабитат для актуализации вопросов урбанизации в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
For this purpose, we have prepared a first set of actionable steps for raising the priority of health in foreign policy in an Agenda for Action. |
В этих целях нами была подготовлена Программа действий, которая представляет собой первый комплекс подлежащих практическому осуществлению мер, призванных повысить приоритетность вопросов здоровья населения в рамках внешней политики. |