Lack of progress on one issue due to the security concerns of States should not lead to an impasse in the Conference, as other issues on its agenda can and should be taken up for consideration. |
Отсутствие прогресса в одном вопросе, ввиду озабоченности государств о своей безопасности, не должно вести к застою в работе Конференции, которая могла и должна была бы заняться рассмотрением других вопросов своей повестки дня. |
While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. |
Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
The number of African countries - and the fact that the majority of issues on the Council's agenda deal with situations arising in those countries - makes it necessary for them to have a greater presence on the Council. |
С учетом численности африканских стран и того факта, что большинство вопросов в повестке дня Совета связано с ситуациями, возникающими именно в этих странах, необходимо обеспечить более высокий уровень представленности этих стран в Совете. |
I also thank him for having convened this plenary meeting in order to debate the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, as well as for making the issue a priority in his agenda. |
Я также благодарю его за организацию этого пленарного заседания с целью обсуждения вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, а также за то, что он уделил этой теме первоочередное внимание в своей повестке дня. |
The Istanbul programme of action should learn from the pillars of past programmes of action and focus on an agenda with clear targets and address such important issues as trade, debt cancellation, regulation of the international financial system and climate change and technology, among others. |
В Стамбульской программе действий следует учесть опыт прошлых программ действий и сосредоточиться на достижении четко определенного круга целей и решении таких важных вопросов, как, в частности, торговля, списание задолженности, регулирование международной финансовой системы и изменение климата и технологии. |
If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. |
Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
While keeping the matter on its agenda, the Council requested the Secretariat to provide more background information, and requested the Legal and Technical Commission to begin its consideration of the issues associated with the elaboration of the draft regulations on prospecting and exploration. |
Оставив данный пункт в своей повестке дня, Совет просил Секретариат представить больше исходной информации, а Юридическую и техническую комиссию - приступить к рассмотрению вопросов, связанных с разработкой проекта правил поиска и разведки. |
On the one hand, the GCO is indeed abreast of most key issues on the United Nations agenda, but on the other hand, such broad orientation may entail a loss of focus and effectiveness. |
С одной стороны, БГД действительно следит за большинством ключевых вопросов, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, но, с другой стороны, столь широкая ориентация может привести к утрате целенаправленности и эффективности действий. |
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. |
Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета. |
In addition, the heads of the national statistical offices meet in February of each year, with a view to coming up with a regional position on the key issues for discussion and decision on the agenda of the Statistical Commission. |
Помимо этого, руководители национальных статистических управлений ежегодно проводят встречу в феврале с целью выработать общую региональную позицию для обсуждения ключевых вопросов, включенных в повестку дня Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, и принятия по ним решения. |
In that regard, my country hopes that the Conference on Disarmament can break the deadlock that it has experienced for more than 15 years with regard to the positions held on the substantive issues on its agenda. |
В этой связи наша страна надеется, что Конференции по разоружению удастся покончить с той тупиковой ситуацией, в которой она пребывает более 15 лет, в том, что касается позиций, занимаемых в отношении стоящих на ее повестке дня вопросов существа. |
Apart from the evidence that there is enough technology today to create and launch space weapons, the confirmation of the need for such an instrument lies in the fact that it is inscribed as one of the four core issues on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Помимо фактов, свидетельствующих о наличии сегодня достаточных технологий для создания и запуска космического оружия, необходимость в разработке такого документа подтверждает и то, что этот вопрос является одним из четырех основных вопросов в повестке дня Конференции по разоружению. |
Hence, if we wish to advance the programme of work of the Conference on Disarmament, its members must act coherently and show their commitment to engaging on all issues on the disarmament agenda. |
Поэтому, если мы хотим достичь прогресса в осуществлении программы работы Конференции по разоружению, необходимо, чтобы ее члены действовали последовательно и демонстрировали готовность участвовать в решении всех вопросов в разоруженческой повестке дня. |
The entry into force of the Convention is a tangible demonstration of the international community's willingness to act in the best interests of the peoples of the world and to advance the international disarmament agenda. |
Вступление в силу этой Конвенции является наглядным проявлением готовности международного сообщества действовать в наилучших интересах народов мира и содействовать обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
Despite the stagnation and the lost opportunity to move our disarmament agenda forward, the global atmosphere conducive to arms reduction, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament still exists in 2010. |
Несмотря на застой и упущенную возможность продвинуть вперед обсуждение вопросов разоружения, общемировая обстановка, способствующая сокращению вооружений, ядерному нераспространению и ядерному разоружению, все еще сохраняется в 2010 году. |
The experience started in this area has shown that by inserting the issue of equal opportunities policy in the agenda of local development initiatives it brings elements of improvement, modernization and equity, besides creating an environment suited to the socially responsible competitiveness. |
Опыт, приобретенный в этой области, свидетельствует о том, что включение вопросов политики равноправия мужчин и женщин в проекты развития, выполняемые на местах, привносит в эти проекты элементы улучшения, модернизации и справедливости, способствует созданию обстановки, благоприятствующей развитию социально ответственной конкурентоспособности. |
The commitments covered a wide range of issues affecting duty-bearers at all levels, including in relation to maternal mortality and morbidity, the rights to food and health, the right to development and the important action agenda on trade, aid and debt relief. |
Обязательства относятся к широкому кругу вопросов, затрагивающих тех, на кого возложены обязанности на всех уровнях, в том числе в отношении материнской смертности и заболеваемости, права на продовольствие и здоровье, права на развитие и важные задачи в области торговли, помощи и облегчения бремени задолженности. |
The Board of Trustees tries to identify beneficiaries of the Fund who could effectively contribute to the thematic agenda of the Expert Mechanism and the issues within the mandate of the Permanent Forum. |
Совет попечителей старается отбирать тех бенефициаров, которые смогут внести реальный вклад в обсуждение тематической повестки дня Экспертного механизма и вопросов, относящихся к ведению Постоянного форума. |
Indeed, today it is no longer acceptable that a continent that represents almost 30 per cent of the whole United Nations membership and whose concerns constitute more than 60 per cent of the Council's agenda is not represented in the category of permanent member. |
Действительно, сегодня просто неприемлемо, что континент, который представляют почти 30 процентов всего членского состава Организации Объединенных Наций и проблемы которого составляют более 60 процентов вопросов, стоящих на повестке дня Совета, не представлен в категории постоянных членов. |
The report makes it clear that a wide variety of complex and important issues, both geographic and thematic, that continue to be of concern and relevance to the general membership of the United Nations remain on the Council's agenda. |
В докладе четко сказано, что множество сложных и важных вопросов - как географических, так и тематических, которые по-прежнему вызывают озабоченность и актуальны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, - сохраняется в повестке дня Совета. |
In this context, the various sectoral initiatives, such as the Secretary-General's Joint Action Plan for Women's and Children's Health and the organization of a United Nations summit on non-communicable diseases, are to be welcomed for putting such crucial issues on the political agenda. |
В этой связи различные секторальные инициативы, такие как предложенный Генеральным секретарем совместный план действий по охране здоровья женщин и детей и организация саммита Организации Объединенных Наций по профилактике неинфекционных заболеваний, необходимо приветствовать, поскольку они способствуют включению таких важнейших вопросов в политическую повестку дня. |
For this reason, this matter has remained the highest priority on the United Nations agenda for Lebanon and in my efforts to assist with the implementation of the resolution. |
По этой причине такая задача остается в числе самых приоритетных вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций по Ливану и в моих усилиях по оказанию содействия в осуществлении указанной резолюции. |
On development, Mr. Hayford highlighted the work of the Millennium Development Goals Africa Steering Group, and emphasized the link between its development work and the peace and security agenda. |
Что касается вопросов развития, то г-н Хейфорд остановился на работе Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркнул взаимосвязь между ее деятельностью в области развития и повесткой дня в области обеспечения мира и безопасности. |
Furthermore the risk is that the present economic and financial crisis could even slow down the pace of progress by diverting issues related to women's rights and gender equality from the political, economic and social agenda of public authorities. |
Кроме того, существует риск того, что нынешний экономический и финансовый кризис способен затормозить этот прогресс в результате исключения вопросов, связанных с правами женщин и гендерным равенством из политической, экономической и социальной повестки дня органов госуправления. |
Ms. Bhoroma (Zimbabwe) said that the human rights agenda should focus on enhancing the enjoyment of human rights by all, instead of smearing selected developing States. |
Г-жа Борома (Зимбабве) говорит, что при рассмотрении вопросов прав человека следует сфокусировать внимание на обеспечении более эффективного осуществления прав человека всеми людьми, а не на очернительстве отдельных развивающихся стран. |