This timely initiative to hold a special meeting of the Security Council on nuclear disarmament and non-proliferation brings renewed hope of consolidating the current positive momentum for advancing the disarmament and non-proliferation agenda. |
Своевременная инициатива провести специальное заседание Совета Безопасности, посвященное рассмотрению вопросов ядерного разоружения и нераспространения, вселяет в нас новую надежду на упрочение нынешней позитивной динамики в продвижении вопросов разоружения и нераспространения. |
Myanmar will join a consensus in adopting and implementing a balanced and comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament on the basis of its agenda and the four core issues, in accordance with its rules of procedure. |
Мьянма присоединится к консенсусу по вопросу о принятии и осуществлении сбалансированной и всеобъемлющей программы работы на Конференции по разоружению на базе ее повестки дня и четырех основных вопросов в соответствии с ее правилами процедуры. |
The necessary flexibility in planning the Committee's work must not lead to the use of spare time, after the conclusion of one item, to consider substantive issues not included in the agenda. |
Проявление необходимой гибкости при планировании работы Комитета не должно приводить к тому, чтобы свободное время после завершения рассмотрения одного пункта использовалось для рассмотрения вопросов существа, не включенных в повестку дня. |
We also recognize that the most effective approach is to begin with issues on which it is easy to reach mutual agreement and of which it is easy to verify implementation, and then to gradually expand the scope of the agenda addressed. |
Мы признаем также, что эффективнее всего начать с тех вопросов, по которым легче достичь взаимной договоренности и по которым легко обеспечить контроль за исполнением, а затем постепенно расширять рассматриваемую повестку дня. |
My delegation believes that strengthening the role and the authority of the General Assembly requires, inter alia, the inclusion on its agenda of clearly topical issues that are of crucial importance both for the Organization and for the international community. |
Наша делегация считает, что укрепление роли и авторитета Генеральной Ассамблеи требует, среди прочего, включения в ее повестку дня остроактуальных вопросов, имеющих исключительно важное значение как для самой Организации, так и для международного сообщества. |
We have many common issues to develop in what we see as our common agenda, the most important one being European Union integration, which we think should be the main drive for our common future. |
Нам необходимо решить много общих вопросов, которые, как мы считаем, составляют нашу общую повестку дня; наиболее важным из них является интеграция в Европейский союз, что, на наш взгляд, должно быть основным стимулом в построении нашего общего будущего. |
Issues relating to older persons continue to be high on the policy agenda of many countries in the region, in particular those with higher numbers of older people. |
Вопросы, касающиеся пожилых людей, по-прежнему являются одними из приоритетных вопросов политической повестки дня многих стран региона, в частности стран с более высокой численностью пожилых людей. |
However, she welcomed the speech of the Secretary-General at the Budapest Water Summit, held in October 2013, in which he had stressed the importance of water and sanitation to that agenda. |
Тем не менее она выражает поддержку речи Генерального секретаря в ходе Саммита по водным ресурсам в Будапеште в октябре 2013 года, в которой он подчеркнул важность вопросов, связанных с водными ресурсами и санитарией, в рамках этой повестки дня. |
At its opening meeting, the Committee agreed to defer the election of officers until after its consideration of the procedural and policy matters on the agenda, so that the benefit of those discussions could feed into its decisions on the election of the bureau and the chair. |
На первом заседании Комитет постановил отложить выборы должностных лиц и провести их после рассмотрения стоящих на повестке дня процедурных вопросов и вопросов политики, с тем чтобы при принятии своих решений о выборе Бюро и его Председателя можно было бы воспользоваться итогами этих обсуждений. |
The Commission remains the essential place for all countries to come together to discuss these issues and its work and agenda on issues of social cohesion should be expanded and strengthened. |
Комиссия остается необходимым для всех стран форумом для обсуждения этих вопросов, и следует расширять ее повестку дня и активизировать ее роль в вопросах обеспечения социальной сплоченности. |
The agenda of the session included a review of the implementation of the programme of work during the period October 2004-May 2005; the presentation of the proposed workplan and operational budget for 2006; and consideration of matters related to fund-raising activities. |
Повестка дня сессии включала такие вопросы, как обзор осуществления программы работы в течение периода с октября 2004 года по май 2005 года; представление предлагаемого плана работы и оперативного бюджета на 2006 год и рассмотрение вопросов, касающихся мероприятий по сбору средств. |
He called upon the United Nations and, in particular, the Economic and Social Council to recognize the existence of a "global job crisis" and to make employment a main item in the agenda for the next session of the Council. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, признать существование «глобального кризиса в области занятости» и обеспечить, чтобы вопрос о занятости стал одним из основных вопросов в повестке дня следующей сессии Совета. |
The Monitoring and Research Division has addressed part of the problem by establishing a research network which is expected to provide substantive input and advice on the content and organization of UN-Habitat flagship reports and to contribute to the human settlements research agenda. |
ЗЗ. Отдел контроля и исследований частично решил эту проблему, создав сеть партнеров по исследовательской работе, от которых ожидаются материалы по содержательным вопросам и рекомендации относительно содержания и построения ведущих докладов ООН-Хабитат, а также предложения по программе исследований вопросов населенных пунктов. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, said that, as evidenced by the Commission's agenda, the role of UNCTAD went beyond capacity building for trade negotiations and implementation of trade agreements. |
Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, заявил, что, как следует из повестки дня Комиссии, роль ЮНКТАД выходит за рамки вопросов укрепления потенциала для торговых переговоров и осуществления торговых соглашений. |
The Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Busan, Republic of Korea from 29 November to 1 December 2011, and the 2012 Economic and Social Council Development Cooperation Forum will provide important opportunities to reassess the aid effectiveness agenda. |
Проведение 29 ноября - 1 декабря 2011 года в Пусане, Республика Корея, четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи и Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета 2012 года откроет важные возможности для повторного рассмотрения вопросов, связанных с эффективностью помощи. |
The Unite for Children, Unite against AIDS campaign is putting children affected by AIDS at the centre of the AIDS agenda. |
Кампания «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» позволяет включить в число первоочередных вопросов по борьбе со СПИДом проблемы детей, затронутых СПИДом. |
After considering the issue of duplication of awards for competing claims, the Council requested the secretariat to provide an information note for the Working Group's consideration at an informal meeting and kept this matter on its agenda for the next session. |
После рассмотрения вопросов дублирования компенсаций по конкурирующим претензиям Совет обратился к секретариату с просьбой представить информационную записку для рассмотрения Рабочей группой на одном из неофициальных заседаний и постановил оставить этот вопрос в повестке дня своей следующей сессии. |
Norway would take a seat on the IAEA Board of Governors in the autumn and, in that capacity, would make every effort to contribute positively to the furtherance of all the issues on the agenda of the 2005 Review Conference. |
Осенью Норвегия станет членом Совета управляющих МАГАТЭ и в этом качестве сделает все возможное, для того чтобы внести позитивный вклад в решение всех вопросов, которые стоят в повестке дня Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
We are of the view, also, that the introduction of new, contentious subjects in the agenda, such as the delineation of the ceasefire line, is unhelpful to the situation on the ground. |
Мы считаем, что включение новых спорных вопросов в повестку дня, таких, как уточнение линий прекращения огня, не принесет никакой пользы для ситуации на местах. |
The Secretary noted that the provisional agenda had been prepared well in advance and had therefore been drafted in general terms to capture any discussion that might be reflected in meetings of the Working Group. |
Секретарь отметил, что предварительная повестка дня была подготовлена заблаговременно и поэтому была сформулирована в общем виде, с тем чтобы охватить обсуждение любых вопросов в рамках заседаний Рабочей группы. |
These Councils together should have the task of driving forward the agenda that emerges from summit and other conferences of Member States, and should be the global forms in which the issues of security, development and justice can be properly addressed. |
Эти советы в совокупности должны выполнять задачу обеспечения прогресса в реализации программ, принимаемых на саммитах и других конференциях государств-членов, и должны стать глобальными форумами надлежащего рассмотрения вопросов безопасности, развития и справедливости. |
These will centre around advancing substantially, and in a commercially meaningful manner, their core market access agenda in the WTO, namely enhanced and deeper market access and facilitated entry conditions for commodities, labour-intensive manufactures, and services. |
Прежде всего это касается достижения существенного прогресса и коммерчески значимых результатов в рамках основной повестки дня ВТО, касающейся вопросов доступа к рынкам, а именно расширения и увеличения доступа к рынкам и облегчения условий выхода на рынки для сырьевых товаров, трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности и услуг. |
UNCTAD had a significant role to play in the process, in particular through technical assistance and capacity building programmes and through assessment of alternatives and the implications of sensitive issues in the agenda. |
ЮНКТАД призвана играть значительную роль в этом процессе, в частности в рамках программ технической помощи и создания потенциала, а также оценки альтернатив и последствий острых вопросов в этой повестке дня. |
Finally, respect for intellectual property rights has been on the international agenda, and organizations and UN agencies such as the WTO and WIPO have been promoting compliance among Governments in developing countries. |
И наконец, соблюдение прав интеллектуальной собственности является одним из вопросов международной повестки дня, и различные организации и учреждения ООН, такие, как ВТО и ВОИС, выступают за соблюдение правительствами развивающихся стран соответствующих положений. |
The importance of these issues and the desire to keep forests on the global policy agenda led to the establishment of UNFF in 2000, with an initial five-year period ending in 2005. |
С учетом важности этих вопросов и целесообразности сохранения лесной тематики в глобальной политической повестке дня в 2000 году был учрежден ФООНЛ, первоначальный срок действия мандата которого истекает в 2005 году. |