The year 2009 will certainly be recalled as the year during which an ailing disarmament agenda was resuscitated, re-invigorated and placed back at the top of the list of global priority issues that demand immediate attention. |
2009 год, несомненно, запомнится нам как год, когда зашедший в тупик процесс обсуждения вопросов разоружения был возобновлен, активизирован и снова поднялся до уровня глобальных приоритетных проблем, требующих безотлагательного внимания. |
Furthermore, the members of the Group of Eight committed US$ 20 billion over three years to supporting rural development in poor countries and agreed to keep agriculture at the core of the international agenda. |
Кроме того, члены Группы восьми обязались выделить 20 млрд. долл. США за трехгодичный период в поддержку развития сельских районов в бедных странах и договорились по-прежнему рассматривать проблемы сельского хозяйства в числе центральных вопросов международной повестки дня. |
A delegate suggested that ways should be found to forge even closer links between the Commission's agenda and the policy issues raised in the IER, so that consensus-building could benefit from the conclusions of the report. |
Один делегат высказал мнение о необходимости нахождения путей для еще более тесной увязки повестки дня Комиссии и ключевых вопросов, рассматриваемых в Докладе об информационной экономике, с тем чтобы выводы, сделанные в докладе, вносили свой вклад в формирование консенсуса. |
Another speaker was in favour of the Council developing capacities to anticipate crises, but cautioned that this should not be done at the expense of overcrowding and overshadowing more pressing matters on the Council's agenda. |
Другой оратор выступал за то, чтобы Совет создал потенциал для прогнозирования кризисов, однако он предостерег, что этого нельзя делать за счет отодвигания на второй план более срочных вопросов, стоящих в повестке дня Совета. |
The Committee would be highly involved in shaping the post-2015 agenda and deliberating its financing in the coming year, and he was confident that a spirit of cooperation would prevail. |
Комитет будет активно участвовать в разработке повестки дня на период после 2015 года и обсуждении вопросов ее финансирования в будущем году, оратор уверен, что основную роль при этом будет играть дух сотрудничества. |
The Representative suggested placing internal displacement on the agenda of the ECOWAS Ministerial and Heads of State meetings and formally designating an IDP focal point within the ECOWAS Secretariat. |
Представитель предложил включить вопрос о внутреннем перемещении лиц в повестку дня совещаний на уровне министров и глав государств ЭКОВАС, а также официально назначить подразделение по координации вопросов внутреннего перемещения лиц в секретариате ЭКОВАС. |
Mr. Alasania (Georgia): The Georgian delegation wishes to welcome the High-level Dialogue on International Migration and Development as a much- needed step towards placing migration issues on the international agenda. |
Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): Делегация Грузии приветствует Диалог на высоком уровне Организации Объединенных Наций по вопросу международной миграции и развития как важный шаг, направленный на включение вопросов, связанных с миграцией, в международную повестку дня. |
At this meeting, which was truly international in scope and emphasised transregional collaboration, it was decided to make livestock and related issues a major topic in the agenda for the Year. |
На этом совещании, которое было подлинно международным по своему охвату и на котором было особо подчеркнуто значение сотрудничества между регионами, было принято решение включить проблемы животноводства и связанные с ними проблемы в число важнейших вопросов, которые будут обсуждаться в ходе проведения Международного года гор. |
We shall also participate actively in the World Summit for Social Development, and we stress the great importance of the negotiating process and of what is included in the Summit's agenda. |
Столь же активное участие мы будем принимать во Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам социального развития, и мы подчеркиваем огромную важность связанного с ее проведением процесса переговоров и тех вопросов, которые включены в ее повестку дня. |
The Working Group suggested that an overview of significant global and regional issues in official statistics should be included in the agenda, to replace the original item 4. |
Она отметила, что ориентировочная повестка дня будет включать в себя важные вопросы статистики, назревшие до проведения сессии Комитета, которые были рассмотрены и рекомендованы Бюро. Рабочая группа предложила включить вместо первоначального пункта 4 повестки дня обзор важнейших глобальных и региональных вопросов в области официальной статистики. |
Switzerland is in favour of the idea of the biennialization or triennialization of the subjects on the agenda and a merging of resolutions wherever possible. |
Швейцария поддерживает идею перевода некоторых вопросов, стоящих в повестке дня, на двухгодичную или трехгодичную основу, а также идею объединения резолюций, когда это представляется возможным. |
It focused on the steps that have been taken, and those envisaged, to place human rights on the agenda of the United Nations system-wide. |
Основное внимание на нем было уделено шагам, которые необходимо предпринять и которые предусмотрены, для включения вопросов прав человека в повестку дня системы Организации Объединенных Наций в целом. |
This will, in turn, enhance the ability of UNFPA to mainstream the ICPD agenda at the regional level and place country issues in a regional perspective. |
Это, в свою очередь, укрепит возможности ЮНФПА по обеспечению учета программы Международной конференции по народонаселению и развитию в основных направлениях деятельности на региональном уровне и рассмотрению страновых вопросов в региональном разрезе. |
The issue of labour immigration should be given greater prominence on the international agenda and be considered as a complement to international negotiations on trade and the mobility of capital. |
Проблеме миграции рабочей силы должно быть отведено более важное место среди вопросов, представляющих общемировой интерес, и ее необходимо рассматривать как дополнительную тему на международных переговорах по вопросам торговли и движения капитала. |
Climate change is rightly described as one of the most urgent issues facing humanity and must remain at the top of the global diplomatic and negotiating agenda. |
Изменение климата по праву считается одной из наиболее насущных проблем, стоящих перед человечеством, и этот вопрос должен оставаться в числе первоочередных вопросов в глобальной дипломатической повестке дня и одной из первоочередных тем для международных переговоров. |
As in the case of the past Programmes of Action, the General Assembly should monitor the implementation of the new Programme of Action under a specific item on its agenda. |
В частности, Совету по торговле и развитию предлагается рассмотреть вопрос о преобразовании своего Сессионного комитета по НРС в постоянный комитет в целях рассмотрения, в рамках мандата Совета, вопросов существа, касающихся осуществления Программы действий. |
The aim is to contribute to the efforts to eradicate extreme poverty and social exclusion and give continued consideration to the pending agenda regarding uprootedness to consolidate peace in the subregion. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать усилиям по ликвидации таких явлений, как крайняя нищета и социальный маргинализм, и обеспечить постоянный контроль за комплексом нерешенных вопросов, связанных с перемещенными лицами, с тем чтобы способствовать укреплению мира в субрегионе. |
For their part, the Central American Presidents brought much of the Copenhagen agenda to their own sixteenth summit meeting, held a fortnight later. |
В свою очередь, президенты центральноамериканских стран перенесли значительную часть вопросов, включенных в повестку дня Копенгагенской встречи, в повестку дня своей шестнадцатой встречи на высшем уровне, состоявшейся двумя неделями позже. |
COMMISSION ON HUMAN RIGHTS Sixty-second session Item 9 (a) of the provisional agenda |
Правительство Японии предпринимает усилия для содействия пониманию и освещению вопросов, касающихся прав человека, посредством организации международных конференций. |
Council resolution 1882 (2009) also establishes a linkage between the Security Council's children and armed conflict agenda and its sanctions committees. |
В резолюции 1882 (2009) Совет Безопасности также устанавливает связь между рассмотрением Советом Безопасности вопросов, касающихся защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, и решениями его комитетов по санкциям. |
In 2011, in order to further mainstream into the United Nations agenda the protection of children from violence, the Special Representative has promoted a number of high-level policy discussions. |
В 2011 году в целях обеспечения более широкого учета этих вопросов в основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей от насилия Специальный представитель способствовала проведению ряда дискуссий высокого уровня по обсуждению вопросов политики. |
Despite the call of the Secretary-General for consolidating and grouping humanitarian and humanitarian-related matters under a single "humanitarian umbrella" agenda, so far no intergovernmental forum has discussed consistently disaster-related humanitarian assistance in depth. |
Несмотря на призыв Генерального секретаря к консолидации и объединению всех гуманитарных и смежных вопросов в один сводный пункт повестки дня, посвященный гуманитарным вопросам[36], до сих пор ни один межправительственный форум не обсуждал вопросы гуманитарной помощи в связи с бедствиями на последовательной и углубленной основе. |
(Measured by the number of additional hazardous substances put on the international chemicals agenda) |
(Оценивается по числу соответствующих международных документов и добровольных механизмов рассмотрения глобальных вопросов, связанных с химическими веществами и опасными отходами, содействие которым оказывает ЮНЕП) |
The SCP agenda provides a framework for targeting such issues as energy-use in production processes and buildings, eco-design in energy-using products, and using procurement practices to influence markets for these products. |
Повестка дня УПП обеспечивает рамки для изучения таких вопросов, как использование энергии в производственных процессах и строительстве, экологическая разработка связанных с использованием энергии продуктов и применение методов закупок для оказания влияния на рынки, с тем чтобы они приобретали эти продукты. |
8 To review policy design and experiences, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) has established various "global forums" to discuss several issues in the OECD policy agenda with non-members. |
8 Для обзора вопросов разработки политики и соответствующего опыта Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) организовала различные «глобальные форумы» для обсуждения с организациями, не являющимися ее членами, ряда вопросов, включенных в повестку дня ОЭСР по вопросам политики,. |