The agenda of the Third Committee is organized in two clusters, namely, social and related issues; and human rights and related issues. |
Повестка дня Третьего комитета включает две группы вопросов, а именно: социальные и смежные вопросы; и вопросы прав человека и связанные с этим вопросы. |
However, the representatives of both staff and CCAQ saw the resolution of matters raised under items 3 and 4 of the Working Group's agenda as being crucial to an effective long-term relationship. |
Вместе с тем как представители персонала, так и представители ККАВ считают решение вопросов, поднятых в рамках пунктов 3 и 4 повестки дня Рабочей группы, решающим для эффективного долгосрочного взаимодействия. |
In April 1989, I was appointed a member of the Development Committee of the Ministry of Justice and Parliamentary Affairs, which is charged with the formulation of a policy agenda and economic plan within the framework of the overall Government Action Plan. |
В апреле 1989 года я был назначен членом Комитета по вопросам развития министерства юстиции и парламентских вопросов, которому поручена разработка политической повестки дня и экономического плана в рамках общего плана действий правительства. |
Among the issues on its agenda, I note the European Court of Human Rights, which will enhance the protection of human rights at the European level. |
Среди стоящих на его повестке дня вопросов я отмечу Европейский суд по правам человека, который укрепит защиту прав человека на европейском уровне. |
This calls for closer cooperation in international fora in order to deal with the issues of development and to draft a considered and comprehensive agenda that fulfils the ambitions and aspirations of the peoples of developing countries within the framework of the new economic order. |
Для этого необходимо укреплять сотрудничество на международных форумах с целью рассмотрения вопросов развития и разработки взвешенной и комплексной повестки дня, которая позволила бы реализовать надежды и чаяния народов развивающихся стран в условиях нового экономического порядка. |
We also look forward to the resolution of the outstanding issues of Western Sahara and East Timor, convinced that it is possible to take these matters off the world agenda on the basis of settlements that meet the interests of all the peoples concerned. |
Мы также с нетерпением ожидаем урегулирования нерешенных вопросов Западной Сахары и Восточного Тимора, будучи убежденными в том, что эти вопросы можно снять с мировой повестки дня на основе урегулирования, отвечающего интересам всех вовлеченных народов. |
We recognize that these issues should be the top priority on the agenda to be considered at the proposed four-party talks if the talks are to be held to discuss the issues of ensuring peace and security in the Korean peninsula. |
Мы признаем, что эти вопросы должны иметь приоритетную важность в повестке дня, которая будет рассмотрена на предлагаемых четырехсторонних переговорах, если переговоры состоятся для обсуждения вопросов обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
Since the Summit, economic and social interdependence has continued to increase; thus one issue that would naturally be in the agenda for the special session is the implications of globalization for social policy. |
В свете продолжающегося после Встречи на высшем уровне роста экономической и социальной взаимозависимости одним из вопросов, который обязательно будет включен в повестку дня специальной сессии, является вопрос о последствиях глобализации для социальной политики. |
Before addressing some of the issues on our agenda, permit me to make some observations on the relationship between our two most challenging objectives: nuclear arms control and disarmament on the one hand, and efforts to prevent the proliferation of such weapons on the other. |
Прежде чем приступить к рассмотрению некоторых вопросов нашей повестки дня, позвольте мне сделать некоторые замечания по взаимосвязи между нашими двумя самыми серьезными целями: контроль над ядерным оружием и разоружение, с одной стороны, и усилия по предотвращению распространения такого оружия - с другой. |
As the Secretary-General said in his remarks at the opening of the Committee's general debate, nuclear disarmament must remain at the top of the agenda of the United Nations and of the world community as a whole. |
Как заявил в своих замечаниях при открытии в Комитете общих прений Генеральный секретарь, ядерное разоружение должно оставаться в ряду основных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом. |
It is the view of the European Union that many items that appear on the agenda of the First Committee deserve our yearly attention, due to the important developments that we witness and the dynamics of the international discussion on these items. |
По мнению Европейского союза, многие стоящие в повестке дня Первого комитета пункты заслуживают того, чтобы их рассматривали каждый год в силу происходящих важных событий, свидетелями которых мы являемся, а также динамики обсуждений этих вопросов международным сообществом. |
While focusing on a limited number of issues included on the agenda of a given session, the new programme also facilitates early preparations for policy discussions on issues that are scheduled to take place at forthcoming sessions. |
Фокусируясь на ограниченном числе вопросов, включенных в повестку дня конкретной сессии, новая программа также способствует заблаговременной подготовке к проведению обсуждений вопросов политики, намеченных на предстоящие сессии. |
It may also wish to support the proposal of the Economic Commission for Europe to undertake a pilot project to test modalities for the regional exchange of national information in support of the agenda of the Commission in the context of regional priorities. |
Комиссия также может пожелать поддержать предложение Европейской экономической комиссии о проведении экспериментального проекта по апробированию механизмов регионального обмена национальной информацией в целях содействия рассмотрению вопросов повестки дня Комиссии в контексте региональных приоритетов. |
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
As under items 4 and 5, the Senior Officials may wish to decide how these issues should be included and scheduled on the Conference's agenda and presented to the Conference. |
Как и по пунктам 4 и 5, старшие должностные лица могут пожелать принять решение в отношении включения и распределения этих вопросов в повестке дня Конференции и представления их Конференции. |
When it resumes in January, the Preparatory Meeting will, at the suggestion of its Chairman, Mr. Lind, concentrate on the remaining issues on the agenda in order to speed up the finalization of the documentation for the first meeting of the Parties. |
Подготовительное совещание после его возобновления в январе по предложению его Председателя г-на Линда сосредоточится на рассмотрении оставшихся вопросов, включенных в повестку дня, в целях ускорения процесса окончательной доработки документации, предназначенной для первого совещания Сторон. |
As a warm-up we could, and still can, support your proposal, Mr. President, to reappoint three reform coordinators on the agenda, the expansion and the effective functioning of the Conference. |
Для начала мы могли бы - и мы по-прежнему можем - поддержать Ваше, г-н Председатель, предложение о назначении трех координаторов для коренного пересмотра вопросов о повестке дня, о расширении состава и об эффективном функционировании Конференции. |
The Chairman suggested that the replies to the questions asked should be deferred to the afternoon meeting in order to keep to the agenda of the current meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что следует отложить решение этих вопросов до вечернего заседания, чтобы не выходить за рамки повестки дня нынешнего заседания. |
Following the dialogue's initial plenary session, working groups of experts are to discuss four key areas on the agenda, namely, energy, the missing, returns, and transport and communications. |
После первоначального пленарного заседания в рамках диалога рабочие группы экспертов должны обсудить четыре ключевых группы вопросов, включенных в повестку дня, а именно вопросы, касающиеся энергетики, пропавших без вести лиц, возвращения, а также транспорта и связи. |
I wish to reiterate the call and add that fairness and justice require that, in the implementation of the built-in agenda of the Uruguay Round agreements, issues in the interest of developing countries, particularly those in Africa, should not be relegated to the distant future. |
Я хочу повторить этот призыв и добавить, что в интересах справедливости необходимо, чтобы в процессе осуществления положений соглашений Уругвайского раунда решение вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран, особенно для стран Африки, не откладывалось на неопределенно долгий срок. |
He also made reference to the examination in the report of gender mainstreaming in the mandate and programme of UNFPA, participation by country offices in the poverty reduction strategy papers process, and efforts to ensure that the work of the Fund contributed to the Millennium agenda. |
Он сослался также на освещение в докладе вопросов учета гендерных факторов в мандате и программе ЮНФПА, участия страновых отделений в процессе подготовки документов с описанием стратегий борьбы с нищетой и усилий по обеспечению того, чтобы деятельность Фонда способствовала осуществлению положений Декларации тысячелетия. |
There can therefore be no requirement that items be eliminated simply on the basis of how long they have been on the agenda, or because they have been repeated year after year and adopted by consensus. |
Отсюда следует, что нет никакого действенного рецепта для снятия вопросов по той простой причине, что они длительное время стоят на повестке дня или повторяются из года в год и принимаются консенсусом. |
A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. |
Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
In recent meetings on the revitalization of the work of the General Assembly, a range of participants has underlined the importance of reformulating the agenda to achieve a more focused presentation of the issues and challenges with which the Assembly deals. |
В ходе недавних заседаний, посвященных вопросу об активизации работы Генеральной Ассамблеи, ряд участников подчеркивали важность переработки повестки дня для обеспечения более сконцентрированного изложения вопросов и задач, которыми занимается Ассамблея. |
The provisional agenda for the twenty-first session will be discussed in the light of the deliberations of the twentieth and previous ISAR sessions, as well as emerging issues in the area of corporate transparency, with due consideration for ISAR's mandate and the Bangkok Plan of Action. |
Предварительная повестка дня двадцать первой сессии будет обсуждена в свете итогов работы двадцатой и предыдущих сессий МСУО, а также новых вопросов, возникающих в области транспарентности корпоративной деятельности, с должным учетом мандата МСУО и Бангкокского плана действий. |