First, steps should be taken to implement the unfinished agenda of the World Summit for Children, including crucial questions related to the mobilization of resources. |
Во-первых, необходимо предпринять шаги по решению оставшихся вопросов в повестке дня Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, включая главные вопросы мобилизации ресурсов. |
In the years that have elapsed since the convening of the World Summit for Social Development, the international community has made strides in bringing social issues to the forefront of its agenda. |
За годы, прошедшие после созыва Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, международное сообщество добилось успехов во включении социальных вопросов в число приоритетных в своей повестке дня. |
The preparations by European States for the United Nations Millenium Conference in 2001 and the ten-year review of the Rio commitments on sustainable development in 2002 may influence the choice of issues on the agenda. |
На выбор вопросов для повестки дня может повлиять подготовка европейских государств к Конференции в связи с новым тысячелетием, проводимой Организацией Объединенных Наций в 2001 году, и к запланированному на 2002 год десятилетнему обзору взятых в Рио-де-Жанейро обязательств по устойчивому развитию. |
Thus, though the crisis in Kosovo rose to the top of the international agenda and elicited an unprecedented forceful response by outside States, it also revealed a critical gap in the international protection for internally displaced persons. |
Таким образом, хотя кризис в Косово и стал одним из самых главных вопросов в повестке дня международного сообщества и вызвал небывалую по масштабам реакцию со стороны государств, он также явился свидетельством серьезного пробела в международной защите внутренних перемещенных лиц. |
The text represented an abuse of the Second Committee's mandate, and it was unfortunate that those who adhered to a myopic political agenda continued to suppress the important priorities of the Committee. |
Документ представляет собой нарушение мандата Второго комитета, и вызывает сожаление, что те, кто придерживается недальновидной политики, продолжают отвлекать внимание от приоритетных вопросов деятельности Комитета. |
The report also aims to facilitate and inform discussions on public sector issues on the agenda of United Nations inter-governmental bodies, such as the Economic and Social Council. |
Доклад также призван содействовать обсуждению вопросов государственного сектора, включенных в повестку дня межправительственных органов Организации Объединенных Наций, таких, как Экономический и Социальный Совет, и придавать ему предметный характер. |
As a component of its agenda, the report endeavours to deliberate issues of institutional frameworks, processes and capacity-building interventions relevant to the introduction of participatory governance within the development management structure of the government. |
В качестве одного из программных компонентов доклада выступает рассмотрение вопросов, связанных с институциональными основами, процессами и мерами вмешательства в целях создания потенциала, имеющими важное значение для внедрения управления на основе широкого участия в правительственные структуры, осуществляющие управление развитием. |
With regard to the agenda, the Council must avoid addressing issues that could involve usurping the competence of other United Nations bodies; it should concentrate on the problems that really concern threats to international peace and security. |
Что касается повестки дня, то Совет не должен заниматься рассмотрением вопросов, относящихся к сфере ответственности других органов Организации Объединенных Наций; повестка дня должна строиться вокруг проблем, которые реально связаны с угрозами международному миру и безопасности. |
In this context, the issue of prevention of the flow of arms into the conflict zone remains at the top of the agenda. |
В этом контексте в числе важнейших вопросов повестки дня остается вопрос о недопущении поставок оружия в зону конфликта. |
The Southern Sudan Legislative Assembly reconvened for its fourth session on 10 September with a heavy legislative agenda, focused on the establishment of the rule of law and corrections. |
Законодательная ассамблея Южного Судана провела свою четвертую сессию 10 сентября и рассмотрела целый ряд включенных в законодательную повестку дня вопросов, уделив особое внимание вопросам правопорядка и системе исполнения наказаний. |
HIV/AIDS, education and protection from violence continued to be important entry points in working with and for young people, and there is increasing experience of using such issues to focus on a much wider agenda for addressing their health and development. |
Важными отправными моментами для работы с молодежью и в ее интересах остаются профилактика ВИЧ/СПИДа, образование и защита от насилия; кроме того, накапливается все больший опыт использования этих тем для обсуждения более широких вопросов, касающихся здоровья и развития молодежи. |
These constituted significant changes in the approach to nuclear disarmament, and they provide a direction for a future non-proliferation agenda and for steps towards nuclear disarmament. |
В этом проявились заметные изменения в подходе к ядерному разоружению, которые открывают путь для обсуждения в будущем вопросов нераспространения и шагов на пути к ядерному разоружению. |
In the Netherlands, Oxfam Novib lobbied the government to ensure, among other things, that the budget for development cooperation is maintained and that important themes are placed on the political agenda. |
В Нидерландах ОКСФАМ НОВИБ призывала правительство обеспечить, среди прочего, сохранение бюджета на цели сотрудничества в интересах развития на надлежащем уровне и включение в политическую повестку дня важных вопросов. |
Although a number of questions or concerns were raised on these proposals to add new items to the agenda, they did not meet with outright refusal, with the exception of that on "regional disarmament". |
Хотя в связи с этими предложениями о добавлении в повестку дня новых пунктов был высказан ряд вопросов и озабоченностей, ни одно из них не столкнулось с прямым неприятием, за исключением предложения по "региональному разоружению". |
The Chair thanked the members of the Committee who had provided comments in the preparation of this document and re-emphasized that the Belgrade Declaration should focus on a limited number of issues covered in the agenda. |
Председатель выразил признательность членам Комитета, которые представили свои замечания в ходе подготовки этого документа, и вновь подчеркнул, что Белградская декларация должна затрагивать ограниченное число вопросов, включенных в повестку дня. |
During the general exchange of views held at the 236th meeting, concern was voiced regarding the large number of items on the agenda of the Committee. |
В ходе общего обмена мнениями, состоявшегося на 236м заседании, была выражена обеспокоенность в отношении значительного количества вопросов, входящих в повестку дня Комитета. |
I am convinced that your vast experience, your deep understanding of the issues on our agenda and your receptiveness are the best guarantors of the success of our work. |
Я убежден в том, что Ваш опыт, глубокое понимание Вами вопросов нашей повестки дня и Ваша отзывчивость являются наилучшей гарантией успеха нашей работы. |
Thus, this item should not be separated from other points linked to disarmament, in view of the close relationship and interdependency between the various items on the agenda. |
Поэтому данный вопрос не следует отделять от других вопросов, связанных с разоружением, с учетом тесной взаимосвязи и взаимозависимости между различными пунктами повестки дня. |
Pursuant to paragraph 8 of the same resolution, inviting Member States to communicate their views on the agenda and other relevant questions relating to the Conference, the Secretary-General transmitted a note verbale dated 31 January 2000 to all Member States. |
В соответствии с пунктом 8 той же резолюции, в котором Ассамблея призвала государства-члены сообщить свои мнения относительно повестки дня и других соответствующих вопросов, касающихся Конференции, Генеральный секретарь направил всем государствам-членам вербальную ноту от 31 января 2000 года. |
There are several important issues on its agenda, ranging from nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space, to new weapons of mass destruction. |
В ее повестку дня включен ряд важных вопросов, начиная с ядерного разоружения и предотвращения гонки вооружений в космосе и заканчивая новыми видами оружия массового уничтожения. |
Progress was also made on some issues peripheral to the nuclear agenda, such as the irreversibility of nuclear disarmament measures and transparency with regard to weapons capabilities. |
Был достигнут прогресс и в отношении некоторых вопросов, связанных с ядерным разоружением, таких, как необратимость мер в области ядерного разоружения и транспарентность в отношении потенциала для производства ядерного оружия. |
This kind of attention given to the two countries on its agenda would not have been possible in the Security Council, which can only address issues periodically. |
Уделение столь серьезного внимания двум странам, включенным в ее программу работы, было бы невозможным со стороны Совета Безопасности, который может заниматься рассмотрением вопросов лишь периодически. |
The workshop succeeded in putting the issue of resolution 1325 on the regional agenda, and the outcomes are now guiding follow-up work on gender, peace and security in the region. |
Участникам семинара удалось добиться включения вопроса об осуществлении резолюции 1325 в региональную повестку дня, и итоги этого семинара в настоящее время служат руководством для последующей деятельности, касающейся гендерных вопросов, вопросов мира и безопасности в регионе. |
Such an informal group, composed of representatives of permanent missions to UNIDO in Vienna, has met prior to previous Conferences and has prepared a report to the Conference containing recommendations that cover most of the items on the agenda as well as organizational matters. |
Такая неофициальная группа, состоящая из представителей постоянных представительств при ЮНИДО в Вене, проводила совещания до открытия предыдущих сессий Конференции и готовила для них доклады с рекомендациями в отношении большинства пунктов повестки дня, а также организационных вопросов. |
Since his appointment, the Special Representative has made it a priority to work to ensure that the protection of children affected by armed conflict becomes a major concern on the agenda of the Security Council. |
Одним из приоритетов в деятельности Специального представителя с момента назначения его на этот пост стали шаги, направленные на то, чтобы защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, фигурировала как один из важных вопросов в программе работы Совета Безопасности. |