That would provide a more coherent account of how the work of the Council evolves each month in dealing with issues on its agenda. |
Это также помогло бы оценить то, как меняется работа Совета по решению вопросов, стоящих на его повестке дня, из месяца в месяц. |
This is why we chose this theme among all the other important topics on the international agenda and raised it at the Security Council. |
Именно поэтому мы выбрали эту тему из всех важных вопросов, стоящих на международной повестке дня, для рассмотрения в Совете Безопасности. |
One delegation also spoke in favour of a more streamlined and focused agenda, which, it underlined, should result in the highlighting of questions related to development. |
Одна делегация также высказалась в пользу более рациональной и целенаправленной повестки дня, которая, как она подчеркнула, должна способствовать освещению вопросов, связанных с развитием. |
It also recommended inviting Member States to consider the possibility of holding informal intersessional consultations to discuss relevant matters pertaining to the agenda with a view to enhancing efficiency. |
Он также рекомендовал предложить государствам-членам рассмотреть возможность проведения неофициальных межсессионных консультаций для обсуждения соответствующих вопросов, имеющих касательство к его повестке дня, с целью повышения эффективности. |
Linking of security and disarmament matters to the United Nations agenda |
Увязка вопросов безопасности и разоружения с повесткой дня Организации Объединенных Наций |
In order to address such issues, Cuba called for the establishment of development as a central element of the international economic agenda with the objectives of eradicating poverty and eliminating inequality. |
Для урегулирования этих вопросов, Куба призвала уделить основное внимание в рамках международной экономической повестки дня развитию и целям искоренения нищеты и устранения неравенства. |
While attention to specific conflicts on the agenda is welcome, we would like to encourage participants to address overarching as well as institutional questions. |
Выражение своего отношения к конкретным конфликтам, рассматриваемым сегодня, приветствуется, однако мы хотели бы призвать участников вести поиск решений как общих, так и институциональных вопросов. |
The agenda of the Forum should focus on a limited number of issues and be closely linked to the broader agenda of the Economic and Social Council and of the United Nations in general in order to take better advantage of synergies. |
Повестка дня Форума должна охватывать ограниченное число вопросов и быть тесно увязана с более широкой повесткой дня Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы обеспечить получение максимальных выгод от взаимодействия. |
The large agenda, however, appeared to overload negotiators, and resulted in diluting attention from core issues (e.g. the built-in agenda from the Uruguay Round of agriculture and services and development issues). |
Однако широкая программа оказалась слишком обременительной для участников переговоров и привела к отвлечению внимания от основных вопросов (в частности вопросов, оставшихся после Уругвайского раунда и касающихся сельского хозяйства, услуг и развития). |
Work on the research agenda of the 2008 SNA needs to be coordinated under the auspices of the Working Group so as to ensure worldwide representation in the deliberations on research agenda issues and the proper implementation of the results in international standards or handbooks. |
В целях обеспечения участия представителей всех стран мира в рассмотрении включенных в программу исследований вопросов и надлежащего отражения результатов работы в международных стандартах и справочниках исследования в контексте СНС 2008 года должны координироваться под эгидой Рабочей группы. |
The Security Council encourages cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements to cooperate across a broad agenda of mutual concern. |
Совет Безопасности призывает развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами по широкому кругу вопросов, представляющих общий интерес. |
A key challenge is to integrate the housing agenda into overall urban agendas, rather than operating in isolation without sufficient synergies with other city processes. |
Основная задача состоит в том, чтобы обеспечить учет жилищных вопросов в общих планах развития городов, а не пытаться решать их отдельно, без достаточной увязки с другими процессами, осуществляющимися в городах. |
The Commission emphasized that it had been unable to complete its agenda and that it had been possible only to give superficial consideration to several issues. |
Комиссия подчеркнула, что она не успела полностью охватить свою повестку дня и что несколько вопросов ей удалось рассмотреть лишь поверхностно. |
The fifth edition of the BRICS business forum provided an opportunity for match-making and for in-depth discussion of highly relevant issues of the trade and investment agenda. |
Пятый бизнес-форум БРИКС дал возможность сверить позиции и провести углубленное обсуждение актуальных вопросов торговой и инвестиционной повестки дня. |
This can be a time consuming process and transparency about upcoming proposals and other issues on the consultative agenda are crucial to allow both sides to prepare. |
Процесс консультаций может быть довольно длительным, и для того, чтобы все стороны могли подготовиться к ним, необходима полная прозрачность в отношении будущих предложений и других вопросов на повестке дня. |
A. Overview of issues from the 2014 agenda going forward |
А. Обзор вопросов, связанных с программой будущих действий 2014 года |
He explained that the country case studies had been prepared with a view to enriching the deliberations on the main agenda through practical illustrations. |
Он пояснил, что практические исследования по странам были подготовлены с тем, чтобы обогатить обсуждение главных вопросов повестки дня практическими наглядными примерами. |
Upon the conclusion of the matters before the Committee, the Chair will close the meeting (item 11 of the provisional agenda). |
По завершении рассмотрения вопросов Комитетом Председатель закроет совещание (пункт 11 предварительной повестки дня). |
Following some considerations on financial issues related to validation step 1, he outlined the agenda of the next meetings of the HDH group. |
Обсудив некоторые соображения относительно финансовых вопросов, связанных с первым этапом оценки, он представил повестку дня следующих совещаний группы по БГТС. |
The discussion is seeking to promote joint understanding on an aid-effectiveness agenda and consensus on definitions of "on budget" and "alignment". |
Эти обсуждения направлены на достижение общего понимания вопросов, касающихся эффективности помощи, и единого толкования понятий «бюджетный» и «согласование». |
(a) Welcomes the National Dialogue Conference and the inclusion within its agenda of issues pertaining to human rights. |
а) приветствует Конференцию национального диалога и включение в повестку дня вопросов прав человека. |
An issues-oriented agenda would allow for more focused consideration of complex matters and would simplify the task of promoting coherence in the work of the system. |
Повестка дня, ориентированная на решение конкретных вопросов, позволила бы в большей степени концентрироваться на сложных темах и упростила бы выполнение задачи по обеспечению слаженности работы системы. |
The Office of Information and Communications Technology (OICT) remained focused on day-to-day operations, rather than leading business transformation, executing a global strategic agenda or driving innovation. |
Управление информационных и коммуникационных технологий (УИКТ) продолжало заниматься решением текущих оперативных вопросов, вместо того, чтобы возглавить усилия по реорганизации деятельности, выполнению глобальной стратегической повестки дня или стимулированию инноваций. |
Those alarming developments warranted immediate international scrutiny and her Government was confident that the situation would remain high on the Special Rapporteur's agenda. |
Эти тревожные события требуют тщательного рассмотрения на международном уровне, и правительство страны оратора верит, что эта ситуация останется одним из самых приоритетных вопросов в повестке дня Специального докладчика. |
UNDP support of the Goals at the output level shifted from the policy to the implementation dimension, reflecting the greater maturity and local ownership of the agenda. |
Поддержка ПРООН в достижении Целей на выходном уровне, осуществлявшаяся ранее в рамках политического измерения, сегодня перешла в измерение имплементационное, что отражает более высокий уровень зрелости и ответственности местных участников за решение стоящих вопросов. |