One representative informed the Working Group that his delegation had collaborated with other parties to incorporate into the draft decision a number of related issues being considered under items 5 and 6 of the agenda. |
Один из представителей проинформировал Рабочую группу о том, что его делегация сотрудничала с другими Сторонами для внесения в проект решения ряда смежных вопросов, рассматриваемых в рамках пунктов 5 и 6 повестки дня. |
Such ad hoc items could either remain on the agenda or be replaced by other items addressing matters of particular interest to the coordination of space-related activities in the United Nations system. |
Такие особые темы могут быть оставлены в повестке дня либо заменены другими темами, которые касаются вопросов, представляющих особый интерес с точки зрения координации связанной с космосом деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
This battle for the hearts and minds of believers will be fought on two fronts: the first is theological and educational, while the second concerns socioeconomic issues and the civil society agenda. |
Борьба за сердца и умы людей развернется на двух фронтах: первый из них - теологический и образовательный, второй охватывает спектр социально-экономических вопросов и проблем гражданского общества. |
It is time to broaden the agenda of global financial reform, which so far has focused on an essential but still limited set of issues, particularly financial regulation. |
Пришло время расширить программу глобальной финансовой реформы, которая до сих пор оставалась направлена на важный, но ограниченный ряд вопросов, особенно на финансовое управление. Часть. |
These recommendations include ways to improve the fairness and openness of global agenda setting, strengthening the incentives for international cooperation on common policy challenges, and adapting the existing system of development cooperation to this new era of interdependence. |
Эти рекомендации касаются путей повышения сбалансированности и открытости при определении задач общемировой повестки дня, усиления стимулов к международному сотрудничеству в решении общих программных вопросов и приведения существующей системы сотрудничества в целях развития в соответствие с требованиями новой эпохи взаимозависимости. |
The CHAIRMAN said that the conclusions of the regional meetings and seminars held in preparation for the World Conference would be considered under the relevant items of the programme of work and agenda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что выводы региональных совещаний и региональных семинаров, проводившихся в ходе подготовки к Всемирной конференции, можно было бы рассмотреть в рамках вопросов, фигурирующих в программе работы, и пунктов, включенных в повестку дня. |
In its report, CEB had also identified the revitalization of its work on support for African development and on climate change as two important issues for its forthcoming agenda. |
В своем докладе КСР также определил активизацию своей работы в поддержку развития Африки и по вопросам изменения климата в качестве двух важных вопросов для его следующей повестки дня. |
The parties shall negotiate on all the items included in the general agenda set forth in the Mexico Agreement. |
Стороны обсудили весь комплекс вопросов общей повестки дня, содержащейся в соглашении, подписанном в Мехико. |
The delay in promulgating the laws could be attributed to the mandatory respect for the agenda of the Congress, where discussions in recent years had focused on political and economic issues. |
Задержки с обнародованием законов можно объяснить структурой подлежащей выполнению программы работы конгресса, который в последние годы уделял основное внимание обсуждению политических и экономических вопросов. |
While the most urgent task was to implement the Agreements already reached, UNCTAD would have a key role in undertaking policy analysis on new and emerging issues as they moved to the front of the agenda. |
Хотя наиболее неотложной задачей является осуществление уже достигнутых соглашений, тем не менее ЮНКТАД должна играть ключевую роль в проведении анализа новых и возникающих вопросов политики по мере их перемещения на первый план повестки дня. |
The ongoing reform, which is aimed at further rationalizing the work and agenda of the Assembly and its Main Committees, will definitely enable the United Nations to address the newly emerging issues related to security. |
Проводимые реформы, направленные на дальнейшую рационализацию работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов и круга рассматриваемых ими вопросов, несомненно, позволят Организации Объединенных Наций решать вновь возникающие вопросы в области безопасности. |
The Permanent Committee will be responsible to the Committee of Senior Officials, and undertake preliminary discussion of items suggested for the agenda of the Committee of Senior Officials. |
Постоянный комитет будет подотчетен Комитету старших должностных лиц; он будет проводить предварительное обсуждение вопросов, предложенных для включения в повестку дня Комитета старших должностных лиц. |
Two other types of situation in which the Council could meet in public should be envisaged in the light of the questions currently on its agenda. |
С учетом вопросов, находящихся в настоящее время в его повестке дня, следует предусмотреть два других случая, когда Совет мог бы проводить открытые заседания. |
Recent instances in several developed countries of xenophobia, discrimination against aliens and neo-nazism were cause for grave concern and should be accorded top priority on the agenda of the United Nations. |
Имевшие за последнее время в нескольких развитых странах случаи проявления ксенофобии, дискриминации против иностранцев и неонацизма вызывают глубокую озабоченность и должны рассматриваться в качестве первоочередных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its last session identified the situation of women as one of the most pressing issues on its own agenda. |
Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам на своей последней сессии назвал положение женщин одним из самых неотложных вопросов в его повестке дня. |
The concern to go forward in the acquisition, development and transfer of knowledge currently constitutes one of the main topics on the agenda of the Ibero-American community. |
Забота об обеспечении формирования, развития и передачи знаний является сегодня одним из главных вопросов на повестке дня иберо-американского сообщества. |
The participation of these heads of State will be of benefit if they are capable of using their influence to bring Jonas Savimbi to cooperate with the mediation to accelerate the discussion and conclusion of the few points that remain on the Lusaka negotiating agenda. |
Участие этих глав государств даст положительные результаты, если они смогут использовать свое влияние для того, чтобы заставить Жонаша Савимби сотрудничать в посреднических усилиях и тем самым ускорить обсуждения и решение нескольких вопросов, остающихся в повестке дня переговоров в Лусаке. |
Indeed, those statements had dealt with substantive issues relating to the structure and functions of the United Nations, and it was essential that an expanded Special Committee should define its new agenda by taking into account those views. |
Действительно, эти заявления касались существенных вопросов структуры и функций Организации Объединенных Наций, поэтому необходимо, чтобы расширенный состав Специального комитета определил свою новую повестку дня работы с учетом этих высказанных мнений. |
As we have concluded the consideration of two items this year, it may be advisable to think about the possible new items that could form the agenda of the next substantive session. |
Завершив рассмотрение в этом году двух вопросов, возможно, пора подумать о новых пунктах, которые могли бы лечь в основу повестки дня следующей сессии. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission for Social Development should place the implementation of the follow-up at the top of their agenda so that constant assessments can be made to ensure timely improvement. |
Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия по социальному развитию должны поставить осуществление решений Всемирной встречи в число приоритетных вопросов своей повестки дня, с тем чтобы можно было проводить постоянные оценки для обеспечения своевременного улучшения. |
The international community is faced with a crowded arms-control agenda now and in the near future, and the Chemical Weapons Convention has been hailed as a test-case for other multilateral disarmament endeavours. |
Перед международным сообществом и сейчас, и в ближайшее время стоит множество вопросов контроля над вооружениями, и Конвенция по химическому оружию получила признание как пробный механизм в многосторонних усилиях в области разоружения. |
As the agenda for the next two days' meetings is quite extensive, I would urge all members to conclude their consultations with respect to the remaining items and be prepared to take action on them. |
Поскольку повестка дня предстоящих двух дней весьма напряженная, я хотел бы призвать всех членов Комитета завершить свои консультации с учетом остающихся вопросов и подготовиться к принятию решений по ним. |
Mr. SHARP (Australia) noted from the tentative programme of work that there was still a long list of issues pending on the agenda of the resumed forty-ninth session. |
Г-н ШАРП (Австралия) отмечает, что, судя по предварительной программе работы, до сих пор имеется длинный перечень нерешенных вопросов в повестке дня возобновленной сорок девятой сессии. |
Moreover, simple ways of selecting a principal theme or themes in order to focus the substantive debate under each cluster of the agenda should be explored, thus allowing for more dialogue based on an integrated approach to development issues. |
Кроме того, следует изучить простые пути выбора главной темы или тем для того, чтобы фокусировать прения по существу каждого блока вопросов повестки, таким образом создав возможность для более широкого диалога, основанного на интегрированном подходе к вопросам развития. |
We suggest that the Secretary-General should submit reports that integrate other reports, excepting those emanating from subsidiary bodies, under each cluster of the Second Committee's agenda in order to stimulate policy dialogue. |
Мы предлагаем, чтобы Генеральный секретарь представлял доклады, которые объединяли бы в себе другие доклады, за исключением тех, которые исходят от вспомогательных органов, по каждому блоку вопросов повестки дня Второго комитета, с тем чтобы стимулировать диалог для согласования политики. |