It must build on the considerable policy consensus that already exists on the broad priorities of its agenda, including the link between peace and development, poverty eradication, sustainable development, social justice and democracy, issues of governance, and women. |
Оно должно основываться на значительном консенсусе в политике, который уже существует по широкому кругу приоритетных вопросов в ее повестке дня, включая такие, как связь между миром и развитием, искоренение нищеты, устойчивое развитие, социальная справедливость и демократия, вопросы управления и положение женщин. |
Whatever approach is taken in addressing the major issues on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, the human being, his hopes and sufferings and the obstacles and opportunities he faces to improve the quality of his life, should always have precedence. |
Независимо от того, какой подход будет принят для решения важнейших вопросов повестки дня этой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, приоритетное внимание должно быть уделено человеку, его надеждам и страданиям, его препятствиям и возможностям, которые выпадают на его долю на пути повышения качества его жизни. |
It would seem that the diversity in the agenda of the Working Group, ranging from the composition and size of an enlarged Security Council, its decision-making process and working methods to other matters related to the Council, is perhaps a little too ambitious. |
Может показаться, что разнообразие повестки дня Рабочей группы, варьирующееся от состава и размера расширенного Совета Безопасности, процесса принятия им решений и методов его работы до других связанных с Советом вопросов, возможно, немного чересчур амбициозна. |
Note. The statements contained in the consensus document of the Assembly of Civil Society on this subject which relate more directly to outstanding items in the negotiating agenda will be discussed in due course. |
Примечание: В соответствующее время будут обсуждены вопросы, которые фигурируют в консенсусном документе Ассамблеи гражданского общества в рамках настоящей темы и которые более непосредственно касаются нерешенных вопросов в повестке дня переговоров. |
As our delegations have indicated in statements in the Conference and in other forums this year, we are interested in working for agreement in the Conference on an appropriate framework for the discussion of nuclear disarmament questions, as part of a future comprehensive agenda. |
Как отмечали наши делегации в заявлениях на Конференции и на других форумах, мы заинтересованы в выработке на Конференции соглашения относительно надлежащей структуры для обсуждения вопросов ядерного разоружения в качестве составной части будущей повестки дня. |
As a founding member of the Non-Aligned Movement, India also sought to ensure that opposition to racial discrimination and elimination of all forms of exploitation and inequality were accorded the highest priority in the agenda of the Movement. |
Принадлежа к числу членов - основателей Движения неприсоединения, Индия добивалась также того, чтобы проблемы борьбы с расовой дискриминацией и искоренения всех форм эксплуатации и неравенства включались в повестку дня Движения в качестве первоочередных вопросов. |
A number of these issues figure on the agenda of the Committee on Trade and Environment (CTE) of the World Trade Organization (WTO) and will be further discussed at the first Ministerial Conference of WTO, to be held at Singapore, in December 1996. |
Некоторые из этих вопросов фигурируют в повестке дня Комитета по торговле и окружающей среде (КТОС) Всемирной торговой организации (ВТО) и будут далее рассматриваться в ходе первой Конференции ВТО на уровне министров, которая состоится в Сингапуре в декабре 1996 года. |
On the contrary, we regard reform as a strategy of periodic review of the issues on the public agenda, of planning and implementation of modifications and of evaluation of their results. |
Наоборот, мы считаем эту реформу элементом стратегии периодического рассмотрения стоящих на государственной повестке дня вопросов, планирования и осуществления изменений и оценки их результатов. |
It includes a historical review of population and gender issues in the global agenda and provides recent information on such topics as family formation, health and mortality, including human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), ageing, and internal and international migration. |
В нем дается ретроспектива обсуждения вопросов народонаселения и гендерной проблематики в глобальном масштабе и приводится последняя информация по таким темам, как формирование семьи, здоровье и смертность, включая заболеваемость вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), старение и внутренняя и международная миграция. |
That approach would allow the work of the Committee to be geared towards the practical integration of disarmament issues into the broader structure of the international peace and security agenda, as suggested by the Secretary-General. |
Этот подход позволил бы сориентировать деятельность Комитета в направлении практической интеграции вопросов разоружения в более широкую структуру вопросов, относящихся к международному миру и безопасности, в соответствии с предложением Генерального секретаря. |
The policy agenda should address the question of the extent to which capital flows need to be facilitated and/or managed - a matter of interest to a wide range of developing countries and countries in transition. |
Одним из важнейших вопросов является определение того, в какой мере следует содействовать облегчению потоков капитала и/или регулировать их, в частности к этому вопросу проявляет интерес широкий круг развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Demographic changes in the workforce and new social trends have encouraged employers in both the public and the private sectors to develop special family leave practices and have brought family and quality of work considerations to the forefront of the human resources management agenda. |
Демографические изменения в составе рабочей силы и новые социальные тенденции побудили нанимателей как в государственном, так и в частном секторах развивать практику специальных отпусков по семейным обстоятельствам и привели к выдвижению на первый план в области управления людскими ресурсами вопросов семьи и качества работы. |
The Conference on Disarmament, established in 1979 as a multilateral disarmament negotiating forum of the international community, is a vital mechanism for advancing the multilateral disarmament agenda. |
Конференция по разоружению, учрежденная в 1979 году в качестве многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по вопросам разоружения, является важнейшим механизмом, призванным содействовать решению на многосторонней основе вопросов в области разоружения. |
The General Assembly has two committees dealing with procedural matters: the General Committee dealing with the agenda of the Assembly and the general conduct of its work, and the Credentials Committee. |
В Генеральной Ассамблее имеются два процедурных комитета, которые занимаются решением процедурных вопросов: Генеральный комитет, который занимается вопросами, связанными с повесткой дня Генеральной Ассамблеи и общим ведением ее дел, и Комитет по проверке полномочий. |
In order to help the Parties address those issues, and with the agreement of the co-chairs, the agenda had been streamlined to focus on only those issues where there was a need for action by the Parties. |
Для оказания Сторонам помощи в рассмотрении этих вопросов и с согласия сопредседателей повестка дня была упорядочена таким образом, чтобы основное внимание уделялось тем вопросам, которые требуют от Сторон принятия соответствующих мер. |
The structure of the report generally reflects the workshop agenda, although additional sections have been inserted in the report to cover issues which emerged in the course of the discussion. |
Структура доклада в основном отражает повестку дня рабочего совещания, однако в текст доклада были включены дополнительные разделы в целях освещения вопросов, возникших в ходе дискуссии. |
In addition, we do not agree with the idea of including in the agenda the questions of limiting and regulating conventional deliveries of weapons and combat equipment, which are unrelated to the conference's mandate. |
Вместе с тем мы не согласны с включением в повестку дня вопросов ограничения и регулирования обычных поставок вооружений и боевой техники как не соответствующих мандату конференции. |
The main task of OC is to facilitate the work of ACC, and to assist it in prioritizing its agenda and identifying and defining strategic and/or policy questions requiring attention at the level of executive heads. |
Основная задача ОК заключается в оказании АКК содействия в его работе и помощи в определении приоритетности пунктов его повестки дня и выявлении и определении стратегических и/или директивных вопросов, требующих внимания на уровне административных руководителей. |
As a contribution to the discussion on issues on the international trade agenda, UNCTAD should continue to pursue its activities in the fields of competition law and policy; trade, environment and development; and services, including the use of the MAST database. |
Внося вклад в обсуждение вопросов, стоящих на повестке дня международной торговли, ЮНКТАД следует продолжать свою деятельность в таких областях, как законодательство и политика в сфере конкуренции; торговля, окружающая среда и развитие; и услуги, включая использование базы данных МАСТ. |
The agenda and the documentation necessary to clarify and substantiate the various items should be communicated to all participants in advance and their views should be sought for discussion during the Board meetings. |
Повестка дня и документы, необходимые для разъяснения ее различных пунктов и обоснования их включения в круг рассматриваемых вопросов, должны препровождаться всем участникам заблаговременно, а в ходе заседаний Совета следует испрашивать их мнения для обсуждения. |
In my capacity of President of the Republic of Serbia, I am ready to be guarantor of such talks on the principle of preserving the territorial integrity and including in the agenda the questions of self-government in Kosovo and Metohija within Serbia. |
В своем качестве президента Республики Сербии я готов стать гарантом таких переговоров на основе принципа сохранения территориальной целостности и включения в повестку дня вопросов о самоуправлении в Косово и Метохии в составе Сербии. |
In this regard, it followed the practice of adding, when possible, to the agenda of informal consultations published in the daily journal of the United Nations the issues to be taken up under the item entitled "Other matters". |
В этом отношении она следовала практике добавления, когда это возможно, в повестку дня неофициальных консультаций, публикуемую в ежедневном журнале Организации Объединенных Наций, вопросов, подлежащих обсуждению по пункту «Другие вопросы». |
In that regard, some members stressed that the delicate nature of the issues regarding international peace and security and the crisis circumstances that usually surround the items in the agenda of the Council require a particular degree of confidentiality and efficiency. |
В этой связи ряд членов Совета подчеркнули, что деликатный характер вопросов, касающихся международного мира и безопасности, и кризисные ситуации, с которыми обычно связаны пункты, включенные в повестку дня Совета Безопасности, требуют особой степени конфиденциальности и эффективности. |
The agenda of the forum focused on five topics related to important aspects of a strategy for poverty eradication. These included the impact of microcredit on food security; women's economic empowerment; the provision of basic social services; employment/self-employment; and traditional banking systems. |
В повестке дня форума было пять вопросов, касающихся важных аспектов стратегии борьбы за ликвидацию нищеты, включая влияние микрокредитов на продовольственную безопасность; расширение экономических прав и возможностей женщин; предоставление основных социальных услуг; занятость/самостоятельная занятость; и традиционные банковские системы. |
Negotiations and discussions in such multilateral trading forums as WTO needed to take account of the situation of developing countries and to refrain from creating invisible trade barriers to their commodities by seeking to introduce extraneous issues into the WTO agenda. |
В ходе переговоров и обсуждений на таких многосторонних торговых форумах, как ВТО, необходимо учитывать положение развивающихся стран и воздерживаться от создания невидимых торговых барьеров на пути поставляемых этими странами сырьевых товаров путем попыток включения посторонних вопросов в повестку дня ВТО. |