All that said, we remain concerned, as I have already mentioned, at the degree of stagnation on other very important issues on the multilateral disarmament agenda. |
В то же время мы по-прежнему испытываем озабоченность, о которой я уже упоминала, в связи с застоем в отношении других весьма важных вопросов в области многостороннего разоружения. |
After years of deadlock, Jordan considers these developments to be a window of opportunity to make real progress on the international agenda in this area during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
После долгих лет застоя Иордания считает, что такие сдвиги открывают возможности для достижения реального прогресса в обсуждении вопросов в этой области в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The countries of the Rio Group have a long-standing tradition of participating in issues related to disarmament, which we consider as one of our priorities on the agenda of the United Nations. |
Страны, входящие в Группу Рио, придерживаются давней традиции участия в обсуждении вопросов разоружения, которые мы рассматриваем в качестве приоритетных в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The Government recognized the significant contribution those people made in putting human rights issues on the national agenda and defending the rights of victims of human rights abuses. |
Правительство признает значительный вклад этих людей в деятельность по включению вопросов прав человека в национальную повестку дня и в защиту прав жертв нарушений прав человека. |
The Department works to mainstream human rights internally at WHO, and also to put health on the human rights agenda external to the Organization. |
Департамент предпринимает усилия по учету прав человека в деятельности в рамках ВОЗ, а также по включению вопросов здравоохранения в правозащитную повестку дня форумов, проводимых за пределами организации. |
It had reservations regarding the inclusion in the Special Committee's agenda of any new topic, given the number of items which had not yet been concluded. |
У него имеются оговорки в отношении включения в повестку дня Специального комитета любых новых тем, принимая во внимание количество вопросов, рассмотрение которых до сих пор не завершено. |
It was also essential to ensure that United Nations organs acted in accordance with the Charter, to preserve and strengthen the leadership of the General Assembly and to curb the negative trend towards inclusion on the Security Council's agenda of matters that clearly went beyond its mandate. |
Необходимо также обеспечить, чтобы органы Организации Объединенных Наций действовали в соответствии с Уставом, сохранить и укрепить руководящую роль Генеральной Ассамблеи и обуздать негативную тенденцию к включению в повестку дня Совета Безопасности вопросов, явно выходящих за рамки его мандата. |
The Inter-Agency Working Group is a critical forum for consultation, promotion of policy formulation and mainstreaming of concerns related to violence against children within the United Nations system's agenda. |
Межучрежденческая рабочая группа представляет собой важнейший форум для проведения консультаций, содействия разработке программных документов и выдвижения на видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций вопросов, связанных с насилием в отношении детей. |
The Children's Forum helped to place the question of child participation high on the agenda for the Congress, showing young participants' crucial capacity to identify concerns and anticipate solutions to address them. |
Форум по проблемам детей позволил вынести вопрос об участии детей в число важнейших вопросов повестки дня Конгресса, продемонстрировав, тем самым, решающее значение способности молодых участников к формулированию волнующих их проблем и заблаговременной проработке решений по их устранению. |
Among the core issues on the Conference's agenda, as enunciated by the first special session on disarmament, are nuclear disarmament, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. |
В число основных вопросов повестки дня Конференции, как это было предусмотрено первой специальной сессией, посвященной разоружению, входят ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе. |
Since this is the first session of the General Assembly since Secretary-General Ban Ki-moon took office, we wish to stress the importance of his unambiguous commitment to promote the disarmament agenda, which Ambassador Sergio Duarte reminded us of this morning. |
Поскольку это первая сессия Генеральной Ассамблеи со времени избрания г-на Пан Ги Муна на пост Генерального секретаря, мы хотели бы подчеркнуть важность его четкой приверженности продвижению вперед вопросов разоружения, о чем напомнил нам сегодня посол Сержиу Дуарти. |
That is why it is placed - and rightly so - high on the international agenda, but that renewed international commitment must be accompanied by concrete and consistent actions. |
Именно поэтому оно по праву занимает столь заметное место среди обсуждаемых на международном уровне вопросов, однако это подтверждение международной приверженности должно быть дополнено конкретными и последовательными действиями. |
The working group's deliberations would also provide useful input on substantive issues, including the need for the agenda and discussions of the Forum to place more emphasis on development and on critical Internet resources. |
Обсуждения в рабочей группе также послужат ценным подспорьем при решении вопросов существа, включая необходимость обеспечения того, чтобы в повестке дня и дискуссиях Форума больше внимания уделялось развитию и важнейшим сетевым ресурсам. |
The work of the Preparatory Committee for the Conference should focus on developing balanced approaches to priority issues on the agenda, particularly the transition to a green economy, with a view to ensuring long-term sustainable development. |
Подготовительный комитет Конференции в своей работе должен уделять первостепенное внимание разработке сбалансированных подходов к решению первоочередных вопросов повестки дня, особенно переходу к "зеленой" экономике в целях обеспечения долговременного устойчивого развития. |
She welcomed the ongoing effort by the United Nations system to strengthen its activities on their behalf by the increasing incorporation of the disability perspective into the agenda of various multilateral forums. |
Она приветствует предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций усилия по укреплению своей деятельности на благо инвалидов путем все большего включения вопросов инвалидности в повестку дня различных многосторонних форумов. |
The danger to international peace and security of nuclear proliferation and nuclear terrorism must remain at the top of the international security agenda. |
В числе приоритетных вопросов повестки, касающейся международной безопасности, должна оставаться угроза, создаваемая для международного мира и безопасности ядерным распространением и ядерным терроризмом. |
The North American Government has shown no willingness to address essential matters on the bilateral agenda, so the official talks that have been held without great progress have been limited to specific issues. |
Правительство Северной Америки не проявило готовности к обсуждению важных вопросов двусторонней повестки дня, поэтому официальные переговоры, которые проводятся без какого-либо значительного прогресса, ограничиваются лишь некоторыми конкретными вопросами. |
In this regard, we would like to thank the Secretary-General for putting climate change at the top of the agenda of the United Nations system and for his numerous efforts to address the negative impact of such change. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он поставил вопрос об изменении климата среди важнейших вопросов повестки дня системы Организации Объединенных Наций, и за его многочисленные усилия по устранению негативных последствий такого изменения. |
Concerning questions raised about the exploitation of women, the delegation indicated that there are concerted efforts to promote the women's agenda and rights in the country. |
Касаясь вопросов об эксплуатации женщин, делегация указала, что предпринимаются согласованные усилия для поощрения решения стоящих на повестке дня проблем женщин и осуществления их прав. |
Instead, we have used this opportunity to assess honestly the Council's work and to look ahead to some of the issues on its agenda. |
Вместо этого мы использовали предоставленную возможность для объективной оценки работы Совета и предварительного рассмотрения некоторых вопросов, включенных в его повестку дня. |
My delegation is of the view that, in order to avoid overlapping and duplication of discussions across the Organization, emerging issues, including the maintenance of international peace and security, should deserve our utmost attention in setting the agenda. |
Наша делегация считает, что во избежание накладок и дублирования при обсуждении вопросов в рамках Организации первоочередное внимание при планировании повестки дня необходимо уделять новым вопросам, включая вопросы поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the discussion of air travel policies was an opportunity to advance key parts of the agenda for reform, a goal that should be shared by all who ultimately aimed to strengthen the Organization. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обсуждение вопросов политики в отношении норм проезда воздушным транспортом дает возможность продвигать важнейшие составляющие программы реформ; эту цель должны разделять все, кто, в конечном счете, стремится к укреплению Организации. |
In return, comments and observations by Member States could assist the Commission in discharging its functions more effectively, while taking account of national perspectives and opinions on the legal issues on its agenda. |
В свою очередь, комментарии и замечания, высказываемые государствами-членами, могут помочь Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее функции с учетом национальных факторов и мнений в отношении правовых вопросов, включенных в ее повестку дня. |
Concern was nevertheless expressed by some delegations over the slow pace of work on certain topics, and the Commission was urged to take a proactive stance to ensure progress on each topic on its agenda. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов работы по определенным темам и призвали Комиссию придерживаться инициативного подхода, с тем чтобы добиться прогресса по каждому из вопросов ее повестки дня. |
While it regularly held open-ended meetings with the Special Rapporteur in the context of the Optional Protocol, it was working on holding meetings with a specific agenda on main issues of concern. |
Помимо регулярных заседаний открытого состава с участием Специального докладчика, которые созываются в рамках работы по осуществлению Факультативного протокола, Комитет проводит также заседания с конкретной повесткой дня для рассмотрения особо актуальных вопросов. |