In cooperation with the HABITAT Agenda and the committee on Human Settlements, FIABCI addresses housing, social and environmental issues as a means of aiding the United Nations in its efforts to provide society with optimal solutions for its needs. |
При содействии Повестки дня Хабитат и Комитета по населенным пунктам МФМНИ занимается рассмотрением жилищных, социальных и природоохранных вопросов с целью оказания помощи Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на поиски оптимальных решений для удовлетворения потребностей общества. |
The Windhoek Declaration could be fundamental to reaching more practical measures in this regard and there is further a need to agree on the future Agenda in terms of themes to be covered. |
Виндхукская декларация может иметь основополагающее значение для принятия более конкретных мер в этом отношении, и существует также необходимость в согласовании дальнейшей повестки дня в плане включения в нее тех или иных тематических вопросов. |
Many respondents view the main potential contribution of an Agenda for Development as helping to restore development cooperation as a central global concern, while promoting new, more comprehensive and effective approaches to development. |
Многие государства, представившие ответы, полагают, что главная потенциальная роль повестки дня для развития должна заключаться в содействии тому, чтобы сотрудничество в целях развития вновь вошло в число основополагающих вопросов глобальной повестки дня, при одновременном поощрении новых, более всесторонних и эффективных подходов к развитию. |
Subsequently, in January 1995, in his supplement to "An Agenda for Peace", 31/ the Secretary-General noted the multifunctional nature of United Nations operations in the field involving not only military arrangements but also a wide range of civilian matters. |
Впоследствии, в январе 1995 года, в своем добавлении к "Повестке дня для мира" 31/ Генеральный секретарь отметил многоаспектный характер операций Организации Объединенных Наций на месте, в рамках которых не только предусматриваются договоренности в военной области, но и охватывается широкий круг гражданских вопросов. |
The aim of the project is to integrate gender equality considerations with the work of the Local Agenda 21 scheme in Iceland. |
Цель проекта состоит в том, чтобы обеспечить учет вопросов гендерного равенства в процессе осуществления программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне" в Исландии. |
The report goes far beyond the development concerns of the New Agenda, highlighting and integrating them in a broader perspective of building durable peace and promoting sustainable development. |
Доклад выходит далеко за рамки вопросов развития, затрагиваемых в Новой программе, освещая и интегрируя их в более широкой перспективе, связанной с установлением прочного мира и содействием устойчивому развитию. |
Its focus had been on clarifying the goals, targets, timetables, resource commitments and technology, in order to translate the broad orientations of Agenda 21 into very concrete programmes. |
Особый акцент в ходе Встречи на высшем уровне был сделан на уточнении целей, задач, сроков осуществления, обязательств в отношении ресурсов и вопросов технологии в целях выполнения масштабных задач Повестки дня на XXI век в контексте реализации конкретных программ. |
We feel that accomplishing that Agenda's important goals, such as the transfer of technology and resources, will have a favourable impact on disaster areas such as the Aral Sea and areas of great poverty. |
Считаем, что реализация таких важных вопросов Повестки, как передача технологий и ресурсов, благотворно скажется на изменении положения в зонах бедствий типа ситуации в Аральском море или в районах массовой бедности. |
Solomon Islands welcomes the adoption of the Agenda for Development and looks forward to the conclusion of the discussion of the scale of assessments and the issue of the capacity to pay. |
Соломоновы Острова приветствуют принятие Повестки дня для развития и с нетерпением ожидают окончания обсуждения вопросов о шкале взносов и платежеспособности. |
Fundamentally, the agreed Agenda for Development provides a framework on principles, objectives, measures and actions which would guide Member States in addressing development issues at the national and international levels in a comprehensive manner and in the medium and long terms. |
Согласованная Повестка дня для развития главным образом очерчивает круг принципов, целей, мер и действий, которыми будут руководствоваться государства-члены при всеобъемлющем рассмотрении вопросов развития на национальном и международном уровнях на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
The General Assembly, conscious of the close relationships among ocean aspects, recognized this by creating an informal process to discuss ocean matters in an integrated way, based on the Convention and Agenda 21, and to suggest particular issues to be considered by the Assembly. |
Генеральная Ассамблея, осознавая тесную взаимосвязь между аспектами океанов, признала этот факт, учредив процесс неофициальных консультаций для комплексного обсуждения относящихся к морской проблематике вопросов на основе Конвенции и Повестки дня на XXI век, а также для вынесения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи конкретных вопросов. |
With regard to labour policies, in April 2010 the Sectoral Production Council launched the Agenda for Production Change through the Ministry for the Coordination of Production, Employment and Competitiveness. |
Что касается политики в области труда и занятости, то следует отметить, что в апреле 2010 года Совет по делам производственного сектора через Министерство по координации вопросов производства, занятости и конкурентоспособности, дал старт программе действий по трансформации производственного сектора. |
The initial findings had been endorsed by the twenty-eighth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which had adopted its Agenda for Humanitarian Action to lead collaborative efforts in research and advocacy on IDRL questions. |
Эти первоначальные выводы были одобрены на 28й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая приняла свою Повестку дня гуманитарных действий с целью возглавить совместные усилия по исследованию и пропаганде вопросов, входящих в программу МПЗР. |
At a time when the Secretary-General was preparing his "Agenda for Development", many speakers reiterated the need for an intensified Department coverage of development and poverty issues. |
Многие ораторы подтвердили необходимость в том, чтобы в период, когда Генеральный секретарь занимается подготовкой "Повестки дня для развития", Департамент активизировал освещение вопросов, касающихся развития и нищеты. |
Various activities conducted in connection with "An Agenda for Development" have provided opportunities to promote increased awareness and understanding of development issues and the role of the United Nations. |
Различные мероприятия, проведенные в связи с "Повесткой дня для развития" Генерального секретаря, предоставили возможность для улучшения информированности и понимания вопросов развития и роли Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his recommendations on the Agenda for Development, published earlier this week, again stresses the need to view social and developmental issues in an integrated manner. |
Более того, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали в своих рекомендациях в отношении Повестки дня для развития, опубликованных в начале этой недели, вновь подчеркивает необходимость комплексного подхода к рассмотрению вопросов, относящихся к социальной области и области развития. |
I would like to touch upon the substantive issues in international development cooperation on which we would expect the Agenda for Development to carry the process forward. |
Я хотел бы коснуться существенных вопросов в сфере международного сотрудничества в целях развития, которые, как мы надеемся, получат дальнейшее развитие в Повестке дня для развития. |
In the implementation of the New Agenda during the plan period, therefore, the issues of mobilization of financial resources, transfer of technology and external debt must be highlighted in the programme narrative as central issues. |
Поэтому при осуществлении Новой программы в течение планового периода вопросы, касающиеся мобилизации финансовых ресурсов, передачи технологии и внешней задолженности, должны рассматриваться в описании части программы в качестве вопросов, имеющих основополагающее значение. |
Working groups of the General Assembly have been busy during recent sessions, studying the financial situation of the Organization, development issues, the Security Council, the Agenda for Peace and other aspects of the United Nations. |
Рабочие группы Генеральной Ассамблеи в период прошлых сессий много времени посвятили изучению финансового положения нашей Организации, вопросов развития, Совета Безопасности, "Повестки дня для мира" и других аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Visits by the Executive Director to Afghanistan, Sierra Leone and the Sudan were used to promote the UNICEF Peace and Security Agenda for Children, and generated wide media coverage on the plight of children and women caught in emergency situations. |
Визиты Директора-исполнителя в Афганистан, Сьерра-Леоне и Судан использовались для содействия осуществлению Программы мира и безопасности в интересах детей ЮНИСЕФ, и они способствовали широкому освещению в средствах массовой информации вопросов, касающихся тяжелого положения детей и женщин в чрезвычайных ситуациях. |
The goals on desertification, as contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan, clearly underscore the interlinkages between desertification and the other thematic issues under consideration by the current session of the Commission on Sustainable Development. |
Цели борьбы с опустыниванием, содержащиеся в Повестке дня на XXI век и Йоханнесбургском плане выполнения решений, четко указывают на взаимосвязь проблематики опустынивания и других тематических вопросов текущей сессии, находящихся на рассмотрении Комиссии по устойчивому развитию. |
Further to the integrated approach to land-use planning and management advocated in chapter 10 of Agenda 21, Governments have over recent years adopted several international agreements and action plans to address different aspects of sustainable and equitable use of land resources. |
В развитие комплексного подхода к планированию и рациональному использованию земельных ресурсов, изложенного в главе 10 Повестки дня на XXI век, в последние годы правительства приняли ряд международных соглашений и планов действий для решения вопросов, связанных с различными аспектами использования земельных ресурсов на устойчивой и справедливой основе. |
Within the broad range of issues addressed in Agenda 21 and related conventions, the main critical areas that stand out as future challenges and priorities for land-use planning and management are listed below: |
Из разнообразных вопросов, нашедших отражение в Повестке дня на XXI век и смежных конвенциях, к числу важнейших областей, которые являются проблемными и приоритетными для планирования и рационального использования земельных ресурсов в будущем, можно отнести состояние следующих угодий: |
For the reporting process of the review and appraisal of the Habitat Agenda, the Urban Secretariat was responsible for flagging gender issues in the regional reports and facilitated the participation of the women's movement in the twenty-fifth United Nations General Assembly special session. |
Что касается подготовки сообщений по обзору и оценке осуществления Повестки дня Хабитат, Секретариат по вопросам городов отвечал за отражение гендерных вопросов в региональных докладах и способствовал участию женского движения в двадцать пятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Convention addresses the issue of safe transport, and the IMO Marine Environment Protection Committee agreed to take chapter 19 of Agenda 21 into account in its work on the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эта Конвенция касается вопросов безопасности перевозок, и Комитет по защите морской среды ИМО согласился учесть главу 19 Повестки дня на XXI век в своей последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |