In particular, the increasing evidence of the substantial environmental and health effects of transport, places the need to address effectively transport-related issues at the top of the international political agenda. |
В частности, все более очевидные значительные негативные последствия транспортной деятельности для окружающей среды и здоровья вызывают необходимость эффективного решения вопросов, связанных с транспортом, путем уделения им приоритетного внимания в международной политической повестке дня. |
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. |
Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах. |
The steady expansion of peace-keeping operations in various parts of the world has seized the Council of an active agenda. |
Неуклонное расширение числа операций по поддержанию мира в различных районах мира привело к тому, что в повестка дня Совета постоянно находится множество вопросов. |
The Committee used for its deliberations the agenda prepared by the President, which was adopted noting that new members of the Committee would be discussed under "any other business". |
В ходе обсуждения различных вопросов Комитет использовал повестку дня, подготовленную Председателем, которая была утверждена с примечанием, что вопрос о новых членах Комитета будет обсужден в рамках пункта повестки дня "Любые прочие вопросы". |
A new policy framework has been implemented concerning work/family agenda issues aimed at equipping staff members to better manage their work and family responsibilities. |
Были внедрены новые рамки политики в отношении вопросов, касающихся производственной деятельности/семьи, в целях расширения возможностей сотрудников выполнять свои производственные и семейные обязанности. |
The Task Force has undertaken significant efforts to raise awareness and mobilize support for the ICT-for-development agenda and to contact civil society by organizing conferences and workshops, producing publications and placing articles in journals. |
Целевая группа предпринимает значительные усилия, с тем чтобы повысить уровень информированности общественности, заручиться поддержкой в деле решения вопросов использования ИКТ в целях развития и наладить контакты с гражданским обществом, проводя конференции и семинары, издавая публикации и помещая статьи в журналах. |
Over this period, the Committee developed a set of guidelines which established a revised structure of its agenda and took a number of decisions relating to precise annualization, biennialization, triennialization and quinquennialization of reports and submission of proposals. |
В течение этого периода Комитет разработал комплекс руководящих принципов, в которых предусмотрена пересмотренная структура его повестки дня, и принял ряд решений, касающихся уточнения вопросов подготовки докладов и представления предложений на ежегодной, двухгодичной, трехгодичной и четырехгодичной основе. |
Not surprisingly, therefore, Africa has dominated and continues to dominate the Security Council's agenda pertaining to peace and security matters. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что Африка занимала и продолжает занимать главное место в повестке дня Совета Безопасности в том, что касается вопросов мира и безопасности. |
Mr. Lee See-young (Republic of Korea): The reform of the Security Council remains one of the top priority issues on our agenda, despite intensive deliberations among Member States for the past five years. |
Г-н Ли Си Ён (Республика Корея) (говорит по-английски): Реформа Совета Безопасности остается одним из вопросов наивысшего приоритета в нашей повестке дня, несмотря на его интенсивное обсуждение государствами-членами на протяжении пяти последних лет. |
Mr. ElBaradei's presence here today is even more appreciated when one considers his demanding work schedule, no doubt further intensified by his active participation in recent days in resolving the most pressing issues on the agenda of the international community. |
Мы тем более признательны гну эль-Барадею за его присутствие сегодня здесь ввиду его загруженного расписания, которое, несомненно, стало еще более насыщенным в последние дни в свете урегулирования самых актуальных вопросов, стоящих на повестке дня международного сообщества. |
The event brought together members of the European Parliament and the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, with the representatives of farmers, under the IFAP Mediterranean Committee, to try to bring agriculture to the top of the Euro-Mediterranean agenda. |
На это мероприятие собрались вместе члены Европейского парламента и Парламентской ассамблеи Совета Европы и представители фермеров из Средиземноморского комитета МФСП, с тем чтобы попытаться сделать обсуждение сельскохозяйственных вопросов приоритетным пунктом европейско-средиземноморской повестки дня. |
Speaking on behalf of the group of Latin American and Caribbean countries, the representative of Argentina expressed their concern at the inclusion in the agenda for the current session of a number of technical issues. |
Выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Аргентины выразила их обеспокоенность по поводу включения целого ряда технических вопросов в повестку дня нынешней сессии, что не соответствует положениям решения VI/36 Конференции Сторон. |
Apart from the very valuable monthly lunch, perhaps the Secretary-General could set aside part of the day once a month for a background look at issues on the Council's agenda and at the canvas against which we must consider them. |
Помимо весьма важного ежемесячного ленча Генеральный секретарь, вероятно, мог бы отводить один день в месяц для рассмотрения вопросов, с их историей, которые стоят на повестке дня Совета, и общей картины, на фоне которой мы должны рассматривать их. |
The issue-based coalition that had emerged at Cancún was the result of the changed composition of the WTO and was a response to the complexity and diversity of the agenda. |
Формирование в Канкуне коалиции по конкретным вопросам стало результатом изменения состава ВТО и реакцией на сложность и многообразие вопросов, стоящих на повестке дня. |
The UNICEF Executive Director and other leaders had stressed the importance of placing orphans and vulnerable children higher on the agenda of the Global Fund and countries also needed to prioritize that area. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и другие руководители подчеркнули, что Глобальному фонду в своей программе следует сделать больший акцент на рассмотрение вопросов сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, а странам также необходимо уделять этой области приоритетное внимание. |
Delegations also emphasized the importance of including gender on the agenda of peace negotiations and in post-conflict peacebuilding, noting the exemplary role played by UNIFEM in Afghanistan and via the Trust Fund for Human Security. |
Делегации также подчеркнули важность включения гендерных вопросов в повестку дня мирных переговоров и учета гендерной проблематики в процессе постконфликтного миростроительства, отметив примерную роль ЮНИФЕМ в Афганистане и в рамках Целевого фонда для гуманитарной безопасности. |
The Summit had been helpful in placing a number of important issues high on the political agenda in the Russian Federation, such as water and education for sustainable development. |
Всемирная встреча на высшем уровне способствовала обеспечению приоритетности ряда важных вопросов в рамках политической повестки дня в Российской Федерации, таких, как водоснабжение и образование в интересах устойчивого развития. |
With support from UN-Habitat and ESCAP, CITYNET organized the regional workshop on putting safety first for the urban poor on the local agenda in 2010 in Marikina, Philippines. |
При поддержке со стороны ООН-Хабитат и ЭСКАТО "СИТИНЕТ" организовала региональный семинар по обеспечению включения вопросов безопасности городской бедноты в местную повестку дня совещания 2010 года в Марикине, Филиппины. |
There was a strong call upon UNCTAD to continue developing its innovative, cutting edge and demand-driven research agenda to help answer some of the most pressing questions investment policymakers faced today. |
ЮНКТАД настоятельно призывалась продолжить развитие своей инновационной, перспективной и основанной на потребностях исследовательской повестки дня, чтобы помочь ответить на некоторые из наиболее актуальных вопросов, с которыми сегодня сталкиваются разработчики инвестиционной политики. |
Although it has been only for a few passing moments, since we are not at the top of any global agenda, thanks to sport, our people have been soothed by the comforting balm of applause and admiration. |
Пусть это и длилось всего несколько коротких мгновений, поскольку наша страна не фигурирует в числе первоочередных вопросов какой бы то ни было глобальной повестки дня, благодаря спорту наш народ испытал утешительное ощущение бодрящего бальзама аплодисментов и восхищения. |
Although, some of the 10 items on the agenda of the General Assembly dealt with the environment and sustainable development, none directly addressed the holistic and integrated relationship between humans and the Earth system as a whole. |
Хотя около 10 пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи касаются вопросов окружающей среды и устойчивого развития, ни один из них не посвящен непосредственно рассмотрению целостных и комплексных отношений между людьми и системой Земля в целом. |
As though to give a positive follow-up to the five-point plan of action in which the Secretary-General urged member States to put disarmament issues back on the agenda, several of the most important players have taken important initiatives. |
Словно стремясь позитивным образом откликнуться на план действий из пяти пунктов, в котором Генеральный секретарь призвал государства-члены вернуться к более активному обсуждению вопросов разоружения, ряд наиболее важных участников таких обсуждений выдвинул серьезные инициативы. |
One of the key issues on the supervisory college agenda is to agree on concrete steps to codify closer home-host collaboration, including explicit agreement on actions to address vulnerabilities early. |
Одним из ключевых вопросов повестки дня надзорных коллегиальных органов является согласование конкретных мер по кодификации более тесного взаимодействия между органами стран базирования и принимающих стран, включая выработку четкой договоренности о мерах по устранению факторов уязвимости. |
Regarding any other issues on our agenda, the structure of the programme of work of the previous two sessions of the Committee will be applied with some necessary adjustments . |
Что касается других вопросов нашей повестки дня, то они будут обсуждаться в том же порядке, что и на предыдущих двух сессиях Комитета с некоторыми необходимыми изменениями». |
The upcoming VEF will take the global energy debate further by focusing on energy poverty in developing countries and on key building blocks for putting together a strategy to prioritize the energy access agenda. |
В ходе предстоящего ВЭФ состоится обсуждение глобальных энергетических вопросов с уделением особого внимания энергодефициту в развивающихся странах и ключевым структурным элементам разработки стратегии, призванной придать первоочередное значение обеспечению доступа к энергетическим ресурсам. |