The Global Alliance for ICT and Development also strengthened its stakeholder network, in particular by reaching out to youth communities and engaging them in developing a youth-based ICT-for-development agenda. |
Глобальный альянс за ИКТ и развитие также принимал меры по укреплению своей сети заинтересованных сторон, в том числе путем вовлечения молодежных объединений в решение тех вопросов использования ИКТ на благо развития, которые касаются молодежи. |
As the discussion in this note suggests, there is an extensive potential agenda for a subgroup on the tax treaty process. |
Как видно из анализа, приведенного в настоящей записке, имеется широкий круг вопросов, рассмотрение которых можно было бы поручить подгруппе по порядку составления налоговых договоров. |
At the same time, the post-cold-war international situation provides a unique opportunity to conclude some long-standing items on the international disarmament agenda, particularly the item concerning a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В то же время международная обстановка в период после "холодной войны" обеспечивает уникальные возможности для завершения рассмотрения целого ряда вопросов, издавна стоящих в международной повестке дня в области разоружения, прежде всего вопроса о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Pakistan supported UNHCR's plans to enhance its cooperation with the High Commissioner for Human Rights and to place on the political agenda issues and conflicts that generated forced displacements. |
Пакистан поддерживает планы УВКБ по активизации его сотрудничества с Верховным комиссаром по правам человека и по рассмотрению вопросов и конфликтов, которые обусловливают принудительные перемещения населения, в тех случаях, когда анализируются носящие политический характер аспекты. |
The Government of Denmark intends to keep the situation in Burma high on the international agenda until fundamental improvements are seen. |
Правительство Дании настаивает на том, чтобы положение в Бирме оставалось в ряду первоочередных вопросов международной повестки дня до тех пор, пока не произойдет существенного поворота к лучшему. |
Rescuing failing States is also crucial for the achievement of United Nations-recognized human rights and for the security agenda. |
Для обеспечения признанных Организацией Объединенных Наций стандартов в области прав человека и решения вопросов безопасности важное значение имеет также и оказание помощи неблагополучным государствам. |
It agreed to continue the consideration of these issues at its seventeenth session under the agenda sub-item, "Other matters: issues related to cleaner or less greenhouse gas-emitting energy". |
Он принял решение продолжить рассмотрение этих вопросов на своей семнадцатой сессии в рамках подпункта повестки дня, озаглавленного "Прочие вопросы: вопросы, связанные с более чистой или сопряженной с меньшим объемом выбросов парниковых газов энергией". |
Faced with competing economic and social priorities, environment's place on the political agenda in most CECs and EECCA countries has fallen. |
Сталкиваясь с конкуренцией со стороны экономических и социальных приоритетов, значимость вопросов экологии в политической повестке дня большинства стран как ЦВЕ, так и ВЕКЦА, понизилась. |
BERLIN - As the recent UN and Washington summits have demonstrated, nuclear arms control and disarmament are among the top issues on the world's political agenda. |
БЕРЛИН. Как показало недавнее совещание ООН, а также встреча в Вашингтоне на высшем уровне, контроль над ядерными вооружениями и разоружение входят в число самых актуальных вопросов мировой политической программы. |
Initiatives currently emerging from the MDGs and the plan to implement Action II of the reform agenda of the Secretary-General present unparalleled opportunities for mainstreaming gender equality. |
Инициативы, разрабатываемые в настоящее время на основе сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и плана осуществления Решения II программы реформы Генерального секретаря, создают беспрецедентные возможности для учета вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках основной деятельности. |
The question of the definition and delimitation of outer space was included on the agenda of the Legal Subcommittee following a proposal made by France to the General Assembly in 1966. |
С учетом того, что в истекшем периоде этот вопрос рассматривался вместе с рядом других вопросов, в настоящий документ включены материалы тех прений и те предложения, которые имеют непосредственное отношение к вопросу определения и делимитации космического пространства. |
Mr. Cimoszewicz (Poland): The agenda of this session not only is full of importance and burning issues but also brings great hopes and expectations. |
Г-н Чимошевич (Республика Польша) (говорит по-английски): На повестке дня нынешней сессии стоит множество важных и наболевших вопросов, и с ней мы связываем большие надежды и ожидания. |
High-level political ownership of the sustainable consumption and production agenda was a challenge that needed to be addressed in many countries, but perhaps especially in developing countries faced with multiple other sustainable development challenges. |
Обеспечение ответственности за решение вопросов, связанных с рационализацией потребления и производства, на высоком политическом уровне является трудной задачей, которую необходимо решить во многих странах, в первую очередь в развивающихся, перед которыми стоит множество других сложных задач в области устойчивого развития. |
In addition, the session will include a multi-stakeholder dialogue, during which Major Groups will present their views and recommendations on the issues on the agenda. |
Кроме того, в рамках этой сессии состоится диалог с участием многих заинтересованных сторон, в ходе которого основные группы представят свои мнения и рекомендации в отношении вопросов, стоящих на повестке дня. |
We feel certain that these outstanding individuals will lend our work the momentum and diplomatic management that will allow us to make progress on our agenda. |
Мы убеждены в том, что благодаря усилиям этих выдающихся деятелей будут обеспечены необходимые темпы и высокий уровень руководства в нашей работе, что позволит нам добиться прогресса в рассмотрении вопросов, стоящих в повестке дня Комиссии. |
There are no items under other business at the time of writing the provisional agenda. |
На момент составления предварительной повестки дня не было выдвинуто никаких предложений в отношении включения вопросов для рассмотрения в рамках данного пункта повестки дня. |
This tradition of persistence in the face of adversity should inspire our own efforts as we explore new ways to move the multilateral disarmament agenda forward in two key areas. |
Эта традиция упорного стремления к достижению своих целей в условиях неблагоприятной ситуации должна вдохновлять нас в наших нынешних усилиях по изучению новых путей достижения прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня в области многостороннего разоружения в двух ключевых областях. |
Active agenda management is necessary to maximize value for time. |
для максимально эффективного использования времени необходимо активно заниматься рассмотрением вопросов, включенных в повестку дня. |
Our Organization is now being challenged to provide clear guidelines for the collective pursuit of these new lofty goals and this complex agenda. |
Сейчас перед нашей Организацией стоит задача дать ясные руководящие указания относительно путей достижения этих новых высоких целей и решения сложных вопросов, стоящих в нашей повестке дня. |
The nuclear disarmament agenda must be kept on track even while we must accept the realization that non-proliferation cannot be taken for granted. |
Работа по решению вопросов, стоящих в повестки дня в области ядерного разоружения, должна продолжаться, хотя мы и вынуждены признать, что нераспространение нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся. |
In France, the platform Migrant, pas esclave! had used the presidential and parliamentary election campaigns in 2007 to put the issue of ratification on the political agenda. |
Во Франции платформа «Мигрант, а не раб!» воспользовалась президентскими и парламентскими избирательными кампаниями в 2007 году, с тем чтобы выдвинуть вопрос о ратификации в число основных обсуждаемых политических вопросов. |
The LLDC group should broaden its negotiation agenda beyond trade facilitation and market access to include other areas of trade negotiations, such as supply-side constraints and services. |
Группе развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует расширить круг вопросов, которые они обсуждают на переговорах и в дополнение к вопросам о содействии торговле и доступе к рынкам включить туда другие области, например устранение факторов, сдерживающих развитие производства, и развитие сферы услуг. |
Since September 1999, we have developed - to an extraordinary degree, I think - the practice of sending missions to troubled regions of the world that are on our agenda. |
Совет Безопасности также стал действовать более оперативно и целенаправленно при решении вопросов поддержания мира и безопасности. |
Another speaker agreed, adding that the Council was suffering from agenda "obesity", as it was taking on issues beyond its Charter-designated role. |
С этим заявлением согласился еще один выступавший, который добавил, что повестка Совета «перенасыщена» в силу того, что он берет на себя решение вопросов, выходящих за рамки полномочий, определенных для него в Уставе. |
Mr. Giaufret (European Union) said that preventing violence against children was high on the policy agenda of the European Union. |
Г-н Жофре (Европейский союз) говорит, что предупреждение насилия в отношении детей является одним из наиболее приоритетных вопросов политической повестки дня Европейского союза. |