He highlighted the broad range of issues on the agenda of the Congress and noted the many changes that had taken place since the Tenth Congress, held in Vienna in 2000, including the recognition of terrorism, weapons of mass destruction and organized crime as global threats. |
Он осветил широкий круг вопросов, включенных в повестку дня Конгресса, и отметил многочисленные изменения, произошедшие после десятого Конгресса, проходившего в Вене в 2000 году, включая признание терроризма, оружия массового уничтожения и организованной преступности в качестве угроз глобального характера. |
Drawing on the work of the Wassenaar Arrangement at its plenary sessions, the secretariat, in 1999 and 2000, noted that the concerns expressed by the Mechanism had featured prominently in the Arrangement's agenda and discussions. |
Проанализировав круг вопросов, рассматривавшихся в 1999 и 2000 годах на пленарных заседаниях участников Вассенаарского соглашения, секретариат сделал вывод о том, что интересующие Механизм вопросы занимали важное место в повестке дня и дискуссиях, проходивших в рамках Соглашения. |
More effective policies and programmes to promote gender equity and equality, and to highlight the importance of cultural and religious issues in promoting the ICPD agenda, are needed. |
Необходимы более эффективные стратегии и программы поощрения справедливости и равенства в отношениях между мужчинами и женщинами и освещения важного значения культурных и религиозных вопросов в деле поощрения повестки дня МКНР. |
In lieu of the regional intergovernmental preparatory meeting, the Commission in the first phase of its fifty-ninth session, considered transit transport issues in landlocked and transit developing countries as part of its main agenda. |
Вместо проведения регионального межправительственного подготовительного совещания Комиссия на первой части своей пятьдесят девятой сессии рассмотрела вопросы транзитного транспорта в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и странах транзита в числе других основных вопросов повестки дня. |
A rigid interpretation of this paragraph would preclude the Council from taking any action, preventive or not, in the majority of issues on its agenda and would therefore prevent the Security Council from shouldering the responsibilities it is called upon to carry out. |
Строгое толкование данного пункта не позволило бы Совету предпринимать какие-либо действия, превентивные или иные, по большинству вопросов его повестки дня и, следовательно, не позволило бы ему осуществлять свою главную ответственность, которая на него возложена согласно Уставу. |
Nevertheless, the general segment could be improved further and the experience of the recent session had shown that additional efforts were needed to rationalize its agenda and hone its working methods. |
Вместе с тем результативность общих прений можно было бы повысить: прошедшая сессия свидетельствует о необходимости активизации усилий в целях рационализации круга вопросов, рассматриваемых в ходе общих прений, и совершенствования методов осуществления последующей деятельности. |
He has underscored the importance of the United Nations agenda and the work that the United Nations is committed to; and that the entire membership has a new and overarching challenge after 11 September. |
В нем подчеркивается важность обсуждаемых Организацией Объединенных Наций вопросов и той работы, которую она проводит, а также тот факт, что после 11 сентября перед всеми государствами-членами встали новые и сверхважные задачи. |
As a contribution to this process, the GM has intensified its collaboration and networking efforts with the financial and scientific development community with a view to promoting further research on and analysis of issues of critical importance for the formulation of a compelling SLM-for-development agenda. |
Стремясь вносить вклад в этот процесс, ГМ активизировал сотрудничество и налаживание связей с финансовыми и научными кругами, имеющими отношение к процессу развития, с тем чтобы стимулировать проведение исследований и анализ вопросов, жизненно важных для выработки состоятельной программы УУЗР в интересах развития. |
Secondly, many important developments have taken place in this regard, particularly through the Secretary-General's convening of six high-level meetings that have been marked by a high level of attendance and broadened substantive agenda. |
Во-вторых, в этой области произошел целый ряд важных событий, в частности благодаря тому, что по инициативе Генерального секретаря было проведено шесть совещаний высокого уровня с участием большого числа делегаций; повестка дня этих совещаний включала широкий круг важных вопросов. |
The secretariat participated in the tenth annual meeting of UN-Water, held in Perugia, Italy, to discuss how the UN-Water mechanism should address emerging issues and challenges and their impact on the water and sanitation agenda. |
Центральное место в дискуссии было отведено техническим и организационным аспектам, включая наилучшие способы работы с этими вопросами в рамках механизма "ООН - водные ресурсы", охват, отбор соответствующих вопросов и распространение полученной информации. |
That is why education has risen to the top of the social agenda, the aim being to ensure that by 2004 the rate for primary education will have increased by 20 per cent and illiteracy will have fallen by the same proportion. |
По этой причине образование включено в число приоритетных вопросов нашей программы действий в социальной сфере, и мы поставили задачу добиться к 2004 году увеличения доли детей, охваченных начальным образованием, на 20 процентов и сокращения на столько же числа неграмотных. |
It was able to consider in detail some issues that have been on its agenda for many years, and in some cases it was able to sharply reduce difficulties related to those items. |
Он подробным образом рассмотрел ряд вопросов, в течение многих лет стоящих в его повестке дня, и в ряде случаев ему в значительной степени удалось преодолеть трудности, связанные с их решением. |
The Committee had before it a background paper35 prepared by the Secretariat in accordance with the Committee's request, providing information to assist the Committee in its consideration of the issues on the meeting's agenda. |
На рассмотрении Комитета находился подготовленный Секретариатом во исполнение просьбы Комитета справочный информационный документ35, призванный содействовать Комитету в рассмотрении вопросов, стоявших на повестке дня заседания. |
Mr. Duong Hoai Nam said that his Government shared the view that the fight against hunger and poverty should be at the forefront of the international agenda if targets on poverty reduction were to be fulfilled. |
Г-н Дуонг Хоаи Нам говорит, что правительство его страны разделяет мнение, согласно которому для реализации целей сокращения масштабов нищеты борьба против голода и нищеты должна быть включена в число первоочередных вопросов международной повестки дня. |
Clearly, these stimulating debates are of special importance for the non-members of the Council, because it means that they can make an important contribution to the consideration of the items on the Council's agenda. |
Понятно, что эти наводящие на серьезные размышления дискуссии имеют особо важное значение для стран, которые не являются членами Совета, поскольку благодаря этим прениям они могут внести важный вклад в рассмотрение вопросов, стоящих на повестке дня Совета. |
Naturally, the environment, which is under attack, paradoxically as much by unregulated over-development as by poverty, will continue to be on the Organization's agenda, as well as the topic of population and development. |
Конечно, положение, которое находится под угрозой вследствие как безудержного чрезмерного развития, так и нищеты, по-прежнему будет одним из вопросов, стоящих в повестке дня нашей Организации, равно как и темой, относящейся к области народонаселения и развития. |
As usual, the agenda of the Commission's latest session had been a heavy one. The Commission had examined several chapters of a legislative guide on privately financed infrastructure projects, as well as a number of important questions connected with its present and future work. |
В ходе этой сессии были рассмотрены различные главы руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, а также ряд других важных вопросов, касающихся работы Комиссии в настоящее время и на будущее. |
This would not only improve the substantive interactions between the Council and the regional commissions, by making the latters' inputs more relevant to the agenda of the Council, but would also give real meaning to the Council's ongoing task of harmonizing regional and international cooperation. |
Это не только способствовало бы укреплению взаимодействия между Советом и региональными комиссиями по основным вопросам, обеспечивая большую актуальность представляемых комиссиями материалов для повестки дня Совета, но также оказало бы Совету реальную помощь в выполнении им текущих задач по увязыванию вопросов регионального и международного сотрудничества. |
The ongoing Doha agenda had gained momentum at the recent meeting of the WTO Trade Negotiations Committee, which had been a watershed in the post-Doha process, but there was an urgent need to move collectively to attain convergence. |
Как известно, программа работы, намеченная в Дохе, охватывает широкий круг вопросов, составляющих единый комплекс обязательств, т.е. ничто не будет считаться согласованным до тех пор, пока не будет достигнута договоренность по всем компонентам. |
Addressing the Council, the new President, Mr. Ntagazwa, stressed the importance of the agenda, noting that it would feed into the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, and urged the Council to work in a focused manner. |
Обращаясь к Совету, новый Председатель г-н Нтагазва подчеркнул важность повестки дня сессии, отметив, что рассмотрение включенных в нее вопросов будет содействовать проведению двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, и настоятельно призвал Совет к проведению целеустремленной работы. |
She noted that the International Planned Parenthood Federation was a strategic partner of UNFPA. She stated that the Partners in Population and Development (an intergovernmental organization) exemplified the type of valuable networking among countries necessary to advance the ICPD agenda. |
Она отметила, что Международная федерация планируемого родительства является стратегическим партнером ЮФНПА, а также сказала, что межправительственная организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» является примером продуктивного сотрудничества стран, которое является необходимым для осуществления программы действий МКНР. |
Gratifyingly, a good many of the concerns expressed by the Committee at its sessions in 1993, 1994 and 1995 were included in the Assembly agenda and were fully, freely and candidly discussed. |
Можно с удовлетворением констатировать, что на этой конференции значительное число вопросов, вызывавших обеспокоенность на сессиях Комитета в 1993, 1994 и 1995 годах, были включены в ее повестку дня, широко и свободно обсуждались, а порой и подвергались резкой критике. |
In close coordination with the SPM, it seeks to include discussion of gender issues under all the major items on the agenda of the Chamber of Deputies, such as the economic crisis, political reform and amendments to the Civil Code. |
В тесной координации с Департаментом по вопросам политики в отношении женщин она ставит своей целью включать обсуждение гендерных вопросов в обсуждение всех важных пунктов повестки дня палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политическая реформа и внесение поправок в Гражданский кодекс. |
The delegation stressed that the cross-cutting issue of gender was at the forefront of Cambodia's political agenda and highlighted Government efforts to promote the status of women through the plan entitled Neary Rattanak (Women as Valuable Gems). |
Делегация подчеркнула, что многосторонняя проблема равенства женщин и мужчин является одним из приоритетных вопросов политической повестки дня Камбоджи, и особо отметила усилия правительства по улучшению положения женщин с помощью плана, озаглавленного "Нири раттанак" ("Женщины - наше сокровище"). |
UNOCI, UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established joint sub-offices in Guiglo and Korhogo to benefit from coordination synergies to facilitate the transition from a humanitarian phase towards a more recovery/development agenda. |
ОООНКИ, ПРООН и Управление по координации гуманитарных вопросов создали совместные подотделения в Гигло и Корхого, которые должны способствовать укреплению взаимодействия и переходу от этапа гуманитарной деятельности к осуществлению мероприятий, в большей степени ориентированных на восстановление/развитие. |