| What we must avoid at all costs is the carry-over into 1996 of the stalemate which gripped the Conference on Disarmament this year on the questions of its agenda, composition and work methods. | Мы должны избегать в первую очередь и любой ценой "переноса" в 1996 год того тупика, который существовал в Конференции по разоружению в течение всего нынешнего года в рассмотрении вопросов, касающихся ее повестки дня, состава и методов работы. |
| Among the issues that should be included in the Committee's new agenda were the question of international flows of capital and the role of the international financial institutions. | Среди вопросов, которые необходимо включить в новую повестку дня Комитета, оратор упоминает международные потоки капитала и роль международных финансовых учреждений. |
| The proposed agenda for development would provide a proper framework for further constructive discussion and elaboration of the main interrelated issues of peace, the economy and the environment. | Предлагаемая повестка дня для развития обеспечит надлежащую основу для дальнейшего конструктивного обсуждения и рассмотрения серьезнейших взаимосвязанных вопросов мира, экономики и окружающей среды. |
| Taking advantage of the presence of the Under-Secretary-General for Political Affairs, the Board expanded its agenda to discuss issues relating to "preventive disarmament" as a contribution to conflict prevention. | Воспользовавшись присутствием Заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, Совет расширил свою повестку дня для обсуждения вопросов, касающихся "превентивного разоружения" в качестве вклада в предотвращение конфликтов. |
| It was suggested that labour mobility should be a part of the liberalization agenda. | Было высказано предложение включить вопрос о мобильности рабочей силы в число вопросов, рассматриваемых в контексте либерализации. |
| It put women's issues on the political agenda, promoted gender studies and had established in 1988 a Subcommittee for Men to activate men in promoting equality. | Он включает вопросы женщин в число своих политических вопросов, способствует проведению гендерных исследований и в 1988 году создал подкомитет по вопросам мужчин, который содействует тому, чтобы мужчины вносили свой вклад в обеспечение равноправия. |
| Non-governmental organizations had played a crucial role in getting the issues of sustainable development, civil society and participatory democracy on the global agenda. | Неправительственные организации сыграли чрезвычайно важную роль в постановке на глобальной повестке дня вопросов устойчивого развития, гражданского общества и демократии, основанной на всеобщем участии. |
| The item had been added to the agenda by the Commission because of the current importance of the issues involved. | Этот пункт был добавлен к повестке дня Комиссии с учетом нынешнего значения затрагиваемых вопросов. |
| The present arrangements, in fact, have afforded limited time to Member States to conduct a careful and integrated examination of the substantive issues on its agenda. | Фактически в соответствии с нынешними договоренностями государствам-членам предоставляется лишь ограниченное время для проведения тщательного и обобщенного изучения вопросов существа, включенных в повестку дня Совета. |
| They also serve as a timely reminder to the international community that the environmental challenges and problems of small island developing States must continue to remain high on the international agenda. | Они также служат своевременным напоминанием международному сообществу о том, что экологические задачи и проблемы малых островных развивающихся государств должны продолжать оставаться в числе приоритетных вопросов международной повестки дня. |
| This item also provides an opportunity for the Board to consider matters that are not included in the provisional agenda. | Включение этого пункта в повестку дня предоставит также Совету возможность для рассмотрения вопросов, которые не предусмотрены в предварительной повестке дня. |
| A manifestation of this changing situation is the growing utilization of a consensual approach to addressing such burning issues on the international agenda as human rights, population and the environment. | Проявлением этой меняющейся ситуации является все большее использование консенсусного подхода к решению таких неотложных вопросов в международной повестке дня, как права человека, народонаселение и окружающая среда. |
| The issue of non-proliferation has come to occupy an increasingly central place in international arms control and disarmament in recent years and is reflected in our agenda. | Вопрос о нераспространении ядерного оружия занимает в последние годы все более ведущее место среди вопросов, относящихся к международному контролю над вооружениями и разоружению, что находит свое отражение в нашей повестке дня. |
| At the most recent session of the Legal Subcommittee, delegations had agreed on the need to address the questions of the agenda and the duration of sessions simultaneously. | На последней сессии Юридического подкомитета делегации пришли к согласию относительно необходимости одновременного рассмотрения вопросов о повестке дня и продолжительности сессий Подкомитета. |
| His delegation supported the expansion in the agenda of the concept of economic development to encompass gender, education, health and the environment. | Делегация Республики Корея поддерживает расширенную трактовку в рамках повестки дня концепции экономического развития, которая предусматривала бы включение в нее гендерной проблематики, а также вопросов образования, здравоохранения и экологии. |
| The agenda of the General Assembly reflects the concern of Member States with a myriad of issues spanning political, economic, social and financial fields. | В повестке дня Генеральной Ассамблеи отражена озабоченность государств-членов в связи с множеством вопросов в политической, экономической, социальной и финансовой областях. |
| Further efforts are being made to include disability issues in the preparatory process and in the agenda of the Fourth World Conference on Women. | Прилагаются дальнейшие усилия, направленные на включение вопросов, касающихся инвалидов, в планы мероприятий по подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин и ее повестку дня. |
| The CHAIRMAN said that the "disarmament agenda" of previous sessions would remain crucial in relation to many pressing questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что "разоруженческая повестка дня" предыдущих сессий будет по-прежнему играть важное значение для решения многих актуальных вопросов. |
| Indonesia had long supported the proposal for a rearrangement of the Committee's agenda so as to facilitate more rational and focused discussion. | Индонезия уже давно высказалась в поддержку предложения об изменении структуры повестки дня Комитета, что способствовало бы более конструктивному и целенаправленному обсуждению вопросов. |
| The future of many countries will depend on the items on that agenda and on our capacity to organize our approach to them. | Будущее многих стран будет зависеть от решения вопросов, стоящих на этой повестке дня, и от наших возможностей разработать подход к этим решениям. |
| A first step in this process would be integration of Convention concerns into the agenda of the World Food Summit. | Первым шагом в рамках этого процесса могло бы быть включение вопросов, связанных с Конвенцией, в повестку дня встречи на высшем уровне по продовольственным проблемам. |
| Through the issues, peoples and places they choose to highlight - or to ignore - the media today have enormous influence over the international agenda. | Сегодня средства массовой информации самим выбором - или игнорированием - вопросов, людей и мест для освещения оказывают огромное влияние на международную повестку дня. |
| The time thereby saved could be used to address the other substantive issues on the agenda or to deal with the Legal Subcommittee's working methods. | Сэкономленное таким образом время можно было бы использовать для рассмотрения других основных вопросов повестки дня или методов работы Юридического подкомитета. |
| Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. | Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
| I cannot fail to address also one of the neuralgic points on the agenda of our Conference, that is, expansion of membership. | Не могу не затронуть также один из самых наболевших вопросов повестки дня нашей Конференции, а именно вопрос о расширении членского состава. |