In that regard, the Council should respect the legal and moral values reflected in the Court's judgments and advisory opinions and should be guided by them in dealing with the issues on its agenda. |
В этой связи Совет должен относится с уважением к юридическим и моральным ценностям, нашедших отражение в решениях и консультативных заключениях Суда, и должен руководствоваться ими при рассмотрении вопросов своей повестки дня. |
In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". |
ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
ILO said that the high-level dialogue could be a timely occasion for reviewing progress in negotiations on the Doha agenda, the reform of the international financial architecture, debt relief and poverty reduction strategies and other aspects of governance of the global economy. |
МОТ заявила о том, что диалог на высоком уровне предоставит своевременную возможность для рассмотрения вопросов, касающихся прогресса на переговорах по тематике повестки дня Конференции в Дохе, реформы международной финансовой системы, стратегий сокращения задолженности и борьбы с нищетой, и других вопросов международных экономических отношений. |
Agreement achieved in November 2001 at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Doha, and the success of the International Conference on Financing for Development at Monterrey had greatly advanced the international agenda. |
Договоренности, достигнутые в ноябре 2001 года на четвертой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Дохе, и успешное проведение Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее способствовали существенному продвижению работы по решению вопросов, стоящих в международной повестке дня. |
And a productive session it must be, for some of the issues on the agenda affect the lives of billions of people across the globe in more ways than we realize or are prepared to concede. |
Это и должна быть плодотворная сессия, поскольку некоторые из вопросов на повестке дня влияют на жизнь миллиардов людей по всему земному шару более многочисленными способами, чем те, о которых мы знаем или возможность которых мы готовы допустить. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. |
В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
We shall, however, refrain from enumerating the issues that we all know to be the priority items on our agenda or from dwelling on what remains to be done. |
Вместе с тем, мы воздержимся от перечисления вопросов, которые являются общеизвестными приоритетными вопросами, стоящими на нашей повестке дня, и от обсуждения того, что еще предстоит сделать. |
The Fourth Committee considered the items on its agenda separately, with the exception of matters pertaining to the Non-Self-Governing Territories and related issues, on which it held one single general debate. |
Четвертый комитет рассматривал пункты своей повестки дня раздельно за исключением вопросов, относящихся к несамоуправляющимся территориям, и связанных с ними вопросов, по которым он провел единые общие прения. |
In addition to the above reports, an issues paper containing an annotated agenda could be submitted prior to the high-level dialogue to assist in organizing the dialogue, taking into account issues emerging from the follow-up work of the Economic and Social Council and other entities. |
Помимо вышеуказанных докладов до проведения диалога на высоком уровне мог бы быть представлен проблемный документ с аннотированной повесткой дня в целях облегчения организации диалога с учетом вопросов, возникших в контексте последующей деятельности, осуществляемой Экономическим и Социальным Советом и другими органами. |
On the basis of all information at its disposal, the Committee will supply in advance a list of issues or questions which will form the basic agenda for consideration of periodic reports. |
Используя всю имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет будет заблаговременно составлять перечень тем и вопросов, на основе которых будет проходить рассмотрение периодических докладов. |
Its agenda for the current session included a number of key issues dealt with at those three conferences, but was also very repetitive and would benefit from reorganization, streamlining and consolidation around a limited number of key themes. |
Повестка дня текущей сессии этого органа включает в себя ряд ключевых вопросов, которые рассматривались на этих трех конференциях, однако являются весьма часто повторяющимися и их решению способствовала бы реорганизация, рационализация и консолидация по ограниченному числу ключевых тем. |
Turning to the issue of international drug control, she noted that, despite the efforts of the international community to implement the three United Nations drug conventions, drug trafficking remained a priority issue on the Committee's agenda. |
Касаясь вопроса о международном контроле над наркотиками, оратор отмечает, что, несмотря на усилия международного сообщества по осуществлению трех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками, незаконный оборот наркотиков по-прежнему является одним из приоритетных вопросов, значащихся в повестке дня Комитета. |
Mr. Kuchynski: The situation in the Middle East has been one of the most complex and difficult political issues of the international arena, and it has remained at the top of the United Nations agenda for more than half a century. |
Г-н Кучинский: Ситуация на Ближнем Востоке представляет собой один из самых сложных и трудных политических вопросов на международной арене и на протяжении более полувека продолжает относится к числу приоритетных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Because of the importance of the issues discussed at the conference, it will be included as part of the agenda of the next Meeting of Defence Ministers of the Americas, which is to be held in Santiago. |
Ввиду важности вопросов, обсуждавшихся на конференции, они будут включены в повестку дня следующего совещания министров обороны стран американского континента, которое состоится в Сантьяго. |
it provides room within the agenda of the Conference for addressing, in an informal environment, the issues of current interest to heads of statistical agencies in all countries; |
предусматривал бы в рамках повестки дня Конференции возможность изучения в неформальной обстановке текущих вопросов, представляющих интерес для глав статистических управлений всех стран; |
One delegate cautioned that UNCTAD should not duplicate the work ongoing in other bodies, particularly the United Nations Framework Convention on Climate Change, which was the internationally-recognized forum for negotiating climate change issues and setting the relevant policy agenda. |
Один делегат отметил, что ЮНКТАД не должна дублировать работу, осуществляемую в рамках других органов, в частности по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая является международно признанным форумом для обсуждения вопросов изменения климата и определения соответствующей повестки дня. |
Although they were unable to come to a final decision on the future of the Group, they did agree to include the most important topics to do with gas field development on the agenda of the annual sessions of the Working Party on Gas. |
Не смотря на то, что делегаты не смогли прийти к единому мнению по вопросу о будущей деятельности группы, они договорились о включении в повестку дня ежегодных сессий Рабочей группы по газу важнейших вопросов, касающихся разработки газовых месторождений. |
The inclusion of the proposed item in the agenda would provide a very useful opportunity for consideration of the unique issues facing the States members of the Forum and of the important role of cooperation between the Forum and the United Nations in addressing those issues. |
Включение предложенного пункта в повестку дня даст весьма ценную возможность рассмотреть уникальные проблемы, с которыми сталкиваются государства-члены Форума, и важную роль сотрудничества между Форумом и Организацией Объединенных Наций в решении этих вопросов. |
At the same time, certain problems may be caused by the linking of environmental protection and trade issues on the agenda of future negotiations pursuant to the outcome of the Doha Ministerial Conference. |
При этом, определенные проблемы могут возникнуть в связи с увязыванием вопросов охраны окружающей среды и вопросов торговли в повестке дня будущих переговоров по результатам заседания упомянутой конференции Министров в Дохе. |
The present addendum summarizes in chapter I the issues discussed in the 2009 progress report of the Technology and Economic Assessment Panel that are related to issues on the agenda for the Open-ended Working Group and a proposal for an amendment to the Montreal Protocol. |
В разделе I настоящего добавления приводится резюме вопросов, обсуждаемых в докладе о ходе работы за 2009 год Группы по техническому обзору и экономической оценке, которые касаются вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы открытого состава, а также предложение относительно внесения поправки в Монреальский протокол. |
The Transport, Health and Environment Pan-European Programme addresses key challenges to achieve sustainable transport patterns and to encourage national and local Governments to pursue an integrated approach to policymaking and put sustainable mobility at the top of the international agenda. |
Общеевропейская программа по транспорту, охране здоровья и окружающей среде направлена на решение ключевых проблем, связанных с обеспечением устойчивых транспортных структур и поощрением национальных и местных правительств к использованию комплексного подхода к разработке политики и включению вопроса устойчивой мобильности в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |
The engagement of the Security Council has greatly elevated the relevance of child protection concerns within its international peace and security agenda and has allowed for opportunities to improve efforts and actions for the protection of children. |
Деятельность Совета Безопасности существенно повысила актуальность вопросов, связанных с защитой детей в рамках повестки дня в области международного мира и безопасности, и создала возможности для совершенствования усилий и действий, направленных на защиту прав детей. |
The problem of trafficking and the web of human rights violations it embraces present some of the most difficult and pressing issues on the international human rights agenda. |
Проблема торговли людьми и множественных нарушений прав человека, ею обусловленных, является одним из наиболее сложных и злободневных вопросов, стоящих в международной повестке дня в области прав человека. |
In recognition of the progress achieved in mainstreaming gender issues, she appealed to participants to support the strengthening of networking among minorities as that might help their issues to be placed higher on the political agenda and their concerns integrated in development assistance. |
Признавая достигнутый прогресс в плане интеграции гендерных вопросов в основную деятельность, она призвала участников поддерживать укрепление взаимосвязей среди меньшинств, поскольку это помогало бы им выдвигать свои проблемы на более видное место в политической повестке дня и интегрировать свои заботы в деятельность по содействию развитию. |
In the Democratic Republic of the Congo, women demanded to be adequately represented in the Inter-Congolese Dialogue and their participation in that country's peace process and their ability to address gender issues within the substantive agenda of the negotiations is now being supported. |
В Демократической Республике Конго женщины потребовали обеспечить их адекватную представленность в межконголезском диалоге и участие в мирном процессе в этой стране, и в настоящее время укрепляются их возможности участия в решении гендерных вопросов в рамках обсуждения основных актуальных проблем. |