Building on this experience, a possible approach to the agenda would be to combine the need for a long-term work programme with a built-in flexibility in the consideration of issues, as well as a clearer specification of what was formerly contained under the omnibus item. |
Исходя из этого опыта, возможным подходом к повестке дня будет сочетание потребности в долгосрочной программе работы с внутренней гибкостью при рассмотрении различных вопросов, а также более четкое определение содержания бывшего общего пункта. |
Indeed, the content of the agenda which you adopted for the present session proves that amply, because four of the seven substantive items on it have to do in a general way directly or indirectly with these nuclear weapons. |
И об этом, кстати, наглядно свидетельствует содержание принятой вами на текущую сессию повестки дня, поскольку четыре из семи включенных в нее вопросов существа в целом - прямо или косвенно - имеют отношение к ядерному оружию. |
To this end the National Office has focused its work on the formal incorporation of equality for women in the country's agenda for social economic, political and cultural development. |
Развивая стоящие задачи, Управление обозначило свою цель как институционализация равноправия в отношении женщин в качестве одного из вопросов повестки дня социального, экономического, политического и культурного развития страны. |
We had agreed last June on a comprehensive agenda and a mechanism to deal with all issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, in a sustained manner. |
В июне нынешнего года мы достигли договоренности в отношении широкой повестки дня и механизма долгосрочного урегулирования всех вопросов, включая ключевой вопрос Джамму и Кашмира. |
We have, unfortunately, not yet succeeded in setting up the agreed mechanism to launch substantive negotiations on all the issues on the agenda of our dialogue. |
К сожалению, нам пока не удалось учредить согласованный механизм, что позволило бы приступить к переговорам по существу всех вопросов, включенных в повестку дня нашего диалога. |
In this context, we believe that the time allocated work relating to the Biological Weapons Convention in 1997 and 1998 should be substantially increased, irrespective of other priorities in the international disarmament agenda. |
В этой связи мы полагаем необходимым существенно увеличить время, отводимое на рассмотрение вопросов, касающихся Конвенции о биологическом оружии, в 1997 и 1998 годах, независимо от рассмотрения других приоритетных вопросов, стоящих в международной повестке дня в области разоружения. |
The main focus of this year's agenda has been on anti-personnel landmines. In our view, the multi-dimensional issue of these devices requires consideration of both the humanitarian and disarmament aspects. |
Главное внимание в повестке дня этого года уделяется проблеме противопехотных наземных мин. По нашему мнению, многоаспектный характер этих устройств требует рассмотрения как их гуманитарных аспектов, так и вопросов, связанных с разоружением. |
At the outset of the 1998 session, the Conference could adopt its agenda and quickly take a decision to re-establish one or more working mechanisms, such as ad hoc committees, on the least controversial issues. |
В начале сессии 1998 года Конференция могла бы утвердить свою повестку дня и в срочном порядке принять решение о воссоздании одного или более рабочих механизмов, таких, как специальные комитеты, для рассмотрения наименее спорных вопросов. |
In this context, we are ready to continue the discussion on the modernization of the agenda, the rules of procedure and the working methods of the Conference. |
В этой связи мы заявляем о своей готовности продолжить обсуждение вопросов модернизации повестки дня, правил процедуры и методов работы Конференции. |
Our inability to act on certain areas of the disarmament agenda in the past year underlines the urgent need to mobilize the political will and the creativity necessary for us to move forward. |
Проявленная нами в прошлом году неспособность действовать в отношении некоторых вопросов повестки дня в области разоружения свидетельствует о настоятельной необходимости мобилизации политической воли и творческого подхода для нашего продвижения вперед. |
In his delegation's view, the agenda of the special session to be held in 1997 was of crucial importance; it hoped that the negotiations would not reopen discussions on commitments that had already been made at the Rio Conference. |
Делегация Сирии считает, что повестка дня специальной сессии, которая состоится в 1997 году, имеет важное значение, и надеется на то, что обсуждение соответствующих вопросов не приведет к отказу от обязательств, которые уже взяли на себя участники Рио-де-Жанейрской конференции. |
To assist it UNEP had established a High-level Committee of Ministers and Officials to consider issues on the international environmental agenda, make policy and reform recommendations, and play an advisory role to the Executive Director. |
В качестве своего вспомогательного органа ЮНЕП учредила Комитет высокого уровня министров и должностных лиц для рассмотрения вопросов международной экологической повестки дня, вынесения рекомендаций по вопросам политики и реформы и предоставления консультативных услуг Директору-исполнителю. |
The Commission should continue to examine the items on its agenda at its 1998 session, which should be held in two parts. |
Наконец, оратор выражает согласие с тем, чтобы КМП продолжала изучение вопросов, стоящих в повестке дня, и чтобы сессия 1998 года была разделена на две части. |
My delegation also notes with regret the delay in the resumption of the work of the Conference on Disarmament on a number of items appearing on its agenda. |
Моя делегация также с сожалением отмечает задержку с возобновлением работы Конференции по разоружению по ряду вопросов, фигурирующих в ее повестке дня. |
During the current session, the Committee should strive to come up with concrete recommendations on how such issues should be addressed since they all had a bearing on the international agenda. |
В ходе нынешней сессии Комитет должен попытаться выработать конкретные рекомендации о порядке рассмотрения этих вопросов, поскольку все они имеют значение для международной повестки дня. |
In September 2008, I convened a ministerial-level meeting in New York on reducing disaster risk in a changing climate in order to further advance that agenda. |
В сентябре 2008 года в Нью-Йорке мною было организовано совещание на уровне министров по проблеме уменьшения опасности бедствий в условиях меняющегося климата для более глубокой проработки этих вопросов. |
The holding of elections for the Senate, the achievements in the consideration of the legislative agenda, the enhanced dialogue on the main national questions through presidential commissions and the gradual strengthening of domestic institutions are all encouraging indicators. |
Проведение выборов в сенат, успехи в рассмотрении вопросов законодательства, расширенный диалог по главным национальным вопросам через посредство президентских комиссий и постепенное укрепление внутренних институтов - все это обнадеживающие результаты. |
Living conditions within prisons: The construction of new prisons, based on modern standards and commensurate to existing needs, is high on the agenda of the Organization of Prisons. |
Вопрос о строительстве новых тюрем с учетом современных стандартов и имеющихся потребностей занимает одно из первых мест среди вопросов, которыми занимается Организация тюрем. |
Among the wide range of issues and the volume of papers relating to the agenda of this session, the Secretary-General's report gives an overview of the Organization's activities and allows us to appreciate, globally, the essential links between various tasks. |
Доклад Генерального секретаря, затрагивающий широкий круг вопросов и содержащий внушительный объем документов, относящихся к повестке дня текущей сессии, предлагает обзор деятельности Организации и обеспечивает нам возможности проанализировать на глобальном уровне основные увязки между различными задачами. |
The meeting discussed broad issues of interest to the OIC member States relating to possible areas for future trade negotiations, as well as issues in the WTO built-in agenda. |
Участники этого совещания обсудили широкий круг вопросов, представляющих интерес для государств-членов ОИК, относящихся к возможным областям для будущих торговых переговоров, а также вопросы, включенные в заданную повестку дня ВТО. |
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. |
В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
In addition, we should make greater use of the Disarmament Commission as a forum within the United Nations to deliberate on issues on the disarmament agenda. |
Кроме того, нам следует шире использовать Комиссию по разоружению в качестве форума в рамках Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов, стоящих в повестке дня разоружения. |
According to many delegations, these consultations - both formal and informal - should be encouraged to examine and debate issues contained in the agenda or the programme of work. |
По мнению многих делегаций, эти консультации - как официальные, так и неофициальные - следует стимулировать в интересах изучения и обсуждения вопросов, содержащихся в повестке дня или программе работы. |
Overall, most delegations recognized the continuing significance of the agenda itself as a framework for addressing various disarmament issues and the general guidance of the proceedings of the Conference. |
В общем большинство делегаций признают неизменную значимость самой повестки дня в качестве основы для рассмотрения различных разоруженческих вопросов и в качестве общего ориентира для работы Конференции. |
In general, it was felt that it should be put early on the agenda in order to provide a basis for discussion of other items as well. |
В принципе было ощущение, что его следует включить в число первых пунктов повестки дня для того, чтобы он стал основой для обсуждения и других вопросов. |