The President: I now call on the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: The issue before the Security Council is topical for a wide range of issues on the agenda of the Council, including conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Г-н Венавезер: Вопрос, находящийся на рассмотрении Совета Безопасности, является актуальным среди широкого круга вопросов повестки дня Совета, включая вопросы, касающиеся предотвращения конфликтов, постконфликтных ситуаций и миростроительства. |
The drafting of the SEEA-E will provide input for the revision of the SEEA and in particular will assist in solving the list of issues related to energy accounts in the research agenda that are needed to elevate the SEEA to the level of an international statistical standard. |
Разработка СЭЭУ-Э будет иметь значение и для пересмотра СЭЭУ, в частности, она поможет решить ряд вопросов, касающихся энергетических счетов в программе исследований, что необходимо для повышения статуса СЭЭУ до уровня международного статистического стандарта. |
The Joint Meeting considered that it was up to the Chair and the secretariats themselves, when preparing and adopting the agenda, to determine whether or not to consider certain informal documents which were not urgent or which took up new topics. |
Совместное совещание сочло, что в процессе подготовки и принятия повестки дня Председатель и секретариаты вправе решать вопрос о целесообразности или нецелесообразности рассмотрения некоторых неофициальных документов, носящих несрочный характер или касающихся новых вопросов. |
The Human Rights Council has explicitly been called upon by the General Assembly "to integrate attention to gender perspectives into [its] consideration of all issues in [its agenda], including the development of [its] methods of work". |
Генеральная Ассамблея призвала Совет по правам человека учитывать гендерную проблематику при рассмотрении [им] всех вопросов, включенных в [его повестку дня], включая разработку [его] методов работы. |
Mexico welcomes the collaboration with and interest of 3G and members of the General Assembly of the United Nations in its Presidency of the G20 and reiterates its willingness to continue working closely on this and other issues on the international agenda. |
Мексика выражает признательность представителям Группы трех и членам Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций за оказанное ими содействие и проявленный интерес в период ее председательства в Группе двадцати и вновь заявляет, что она будет и далее тесно сотрудничать в решении этих и других вопросов международной повестки дня. |
The agenda should integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and comprehensive manner with concise, implementable and measurable goals, taking into account differing national realities and levels of development and respecting national policies and priorities. |
Эта повестка дня должна обеспечивать всеобъемлющую и сбалансированную увязку экономических, социальных и экологических вопросов с четко определенными, достижимыми и поддающимися количественной оценке целями с учетом различий в национальных условиях и уровнях развития стран, а также с учетом национальной политики и приоритетов. |
Part of his human rights mainstreaming activities will be devoted to helping to integrate human rights in relevant United Nations policies and programmes in the context of the post-2015 agenda framework currently under discussion. |
Часть его деятельности по актуализации вопросов прав человека будет посвящена содействию учету прав человека в соответствующей политике и программах Организации Объединенных Наций в контексте ныне обсуждаемой рамочной программы развития на период после 2015 года. |
The forum needs to set its agenda with a view to addressing high priority, timely and relevant issues and challenges facing Member States, and it needs to ensure that its decisions are action-oriented and implementable at all levels. |
Форуму необходимо определить свою программу действий таким образом, чтобы заниматься оперативным решением высокоприоритетных и актуальных вопросов и проблем, стоящих перед государствами-членами, и ему необходимо обеспечить, чтобы его решения были ориентированы на реализацию конкретных практических мер и были осуществимыми на всех уровнях. |
The provisional agenda will take into account the resolutions and decisions the General Assembly may still adopt at its sixty-first session. |
Первоначальный перечень вопросов для включения в предварительную повестку дня шестьдесят второй очередной сессии Генеральной Ассамблеи |
Yet another opportunity to keep the oceans issues high on the agenda will be the Expo to be held in Yeosu, Republic of Korea, in 2012, the theme of which will be "The living ocean and coast". |
Еще одна возможность приоритетного рассмотрения вопросов океана появится в 2012 году на выставке в Йосу (Республика Корея), которая пройдет под девизом «Живые океаны и побережья». |
For the rest of the conversation, and on the trip to the outskirts of London that I also took with him, Blair talked and acted as if he had a full Prime Ministerial agenda on everything from global warming to the reconstruction of Afghanistan. |
В течение последующей части беседы и во время поездки по пригородам Лондона, которую я также совершил с ним, Блэр разговаривал и вёл себя так, будто ему предстояла полноценная работа премьер-министра, касающаяся всех вопросов, начиная с глобального потепления и заканчивая восстановлением Афганистана. |
The fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women, in 2014, is an important opportunity to identify and promote awareness of the policy priorities and critical issues for women and girls within the post-2015 agenda. |
Пятьдесят восьмая сессия Комиссии по положению женщин, которая состоится в 2014 году, является прекрасной возможностью для определения политических приоритетов и критических вопросов для женщин и девочек и содействия информированию о них в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Compared to the pre-midterm review period, UNFPA, in 2012-2013, was stronger and more effective in positioning the agenda of the International Conference on Population and Development (ICPD) in the global development arena. |
В 2012 - 2013 годах в отличие от периода, предшествовавшего проведению среднесрочного обзора, ЮНФПА прилагал более активные и эффективные усилия по обеспечению учета в глобальной повестке дня в области развития вопросов, затронутых в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР). |
Women's empowerment has emerged within the agenda for mainstreaming development as a way for Governments, non-governmental organizations and many other entities all over the world to achieve equitable and sustainable development. |
Проблема расширения прав и возможностей женщин возникла в рамках повестки дня в области учета вопросов развития как способа достижения справедливого и устойчивого развития в деятельности правительств, неправительственных организаций и многих других субъектов во всем мире. |
The agenda for an all-staff town hall meeting in May 2012 included several cross-divisional issues, such as: |
Повестка дня общего собрания персонала в мае 2012 года включала в себя несколько общих для всех отделов вопросов, в частности: |
Namely, the agenda of the meetings of each working/expert group will include a specific session in which the report of the other group will be presented, followed by round-table discussions on cross-cutting issues. |
Так, в повестке дня совещания каждой рабочей группы/группы экспертов будет предусмотрено специальное заседание, на котором будет представляться доклад другой группы, после чего за круглым столом будет проведено обсуждение пересекающихся вопросов. |
The present report covers the period from August 2010 to August 2011 and provides an overview of progress in the children and armed conflict agenda, followed by an account of the trends and remaining challenges faced. |
Настоящий доклад охватывает период с августа 2010 года по август 2011 года, и в нем содержится обзор прогресса, достигнутого в рамках повестки дня, касающейся вопросов о положении детей и вооруженных конфликтах, дополненный информацией о наблюдающихся тенденциях и сохраняющихся проблемах. |
Valuable inputs could be made to the discussions at the Summit next September presenting innovative proposals including how human rights learning could be an integral part of strategies to fulfill the Millennium Development Goals and also of their relevance to the important issues on the global agenda. |
Ценным вкладом в работу саммита в сентябре этого года могли бы стать новаторские предложения о возможном включении образования в области прав человека в стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также заострение внимания на их значении для решения важных вопросов глобальной повестки дня. |
The sixtieth session of the General Assembly had given the international community the opportunity to reaffirm its commitment to the MDGs, thereby placing the eradication of poverty and the promotion of sustained economic growth, sustainable development and global prosperity for all high on the common agenda. |
Была проведена шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, которая дала возможность международному сообществу вновь подтвердить свою приверженность ЦРТ и тем самым вновь подчеркнуть приоритетный характер таких вопросов общей повестки дня, как искоренение нищеты и содействие устойчивому экономическому развитию, обеспечение устойчивого развития и про-цветания для всех. |
This is also in line with the efforts to better integrate a gender perspective into the whole human rights agenda, and building OHCHR capacity and knowledge in this regard while preserving the integrity and expertise of CEDAW. |
Этот перевод находится в русле усилий по более эффективной интеграции гендерных вопросов в общую программу прав человека и наращивания потенциала и углубления знаний УВКПЧ в этой области и позволит сохранить целостность и опыт Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Anyone involved in the work of the Security Council, especially in the past 15 years, must take pause before the inconsistent and double-standard policies followed by the Council in addressing the issues on its agenda. |
Любой из причастных к работе Совета Безопасности, особенно за последние 15 лет, должен задуматься над политикой, характеризующейся непоследовательностью и двойными стандартами, проводимой Советом при рассмотрении вопросов, стоящих в его повестке дня. |
After that, the Global Fund (to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria) was created; presidents and prime ministers took charge of the response in many countries; AIDS made it to the top of the agenda in the world. |
После этого был создан Глобальный фонд (для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией); во многих странах ответственность на себя взяли президенты и премьер-министры; СПИД оказался одним из основных вопросов повестки дня во всем мире. |
The meeting comes at a delicate time, as a new group of leaders moves into China's senior positions, and as the agenda has been broadened to include food and product safety, energy efficiency and security, and environmental sustainability. |
Встреча состоится в сложное время, поскольку сейчас происходит назначение новой группы руководителей на высшие должности в правительстве Китая, а в список обсуждаемых вопросов внесены безопасность товаров и продуктов питания, эффективность и безопасность энергетики и защита окружающей среды. |
In conclusion, I would just like to say that we in the Non-Aligned Movement strongly believe in the centrality of the United Nations role in fostering development and in keeping development issues at the top of the international agenda. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы в Движении неприсоединения твердо убеждены в центральной роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций в содействии развитию и в сохранении вопросов развития на первом месте в международной повестке дня. |
While we should not allow that individual consensual elements of the reform process be held hostage to progress in unrelated issues, there seems to be an evident need to reach a political agreement, at least on the basic philosophy of the major premises of the reform agenda. |
Хотя мы и не должны позволять, чтобы отдельные консенсусные элементы процесса реформы становились заложниками прогресса в рассмотрении не связанных с реформой вопросов, все же, как представляется, существует очевидная необходимость в достижении политического согласия по крайней мере в отношении основополагающих подходов к главным предпосылкам реформы. |