The IRC MONEE Project has monitored the human impact of changes in Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States since 1992, putting children high on the political agenda in the region and generating high-level policy debate on their rights. |
В рамках проекта МОНЕ ИЦИ осуществлял наблюдение за социальными последствиями перемен в Центральной и Восточной Европе, СНГ и государствах Балтии с 1992 года, поднимая политическую значимость вопросов детской проблематики в регионе и стимулируя обсуждение вопросов об их правах на высоком политическом уровне. |
The tenth Annual Conference, last year, decided to inject new life into the process by establishing a group of experts that meets annually to discuss issues of topical importance to the Protocol as well as to further the international humanitarian law agenda. |
В прошлом году на десятой ежегодной Конференции было принято решение активизировать этот процесс посредством создания группы экспертов, собирающихся на ежегодной основе для обсуждения вопросов, имеющих большое значение для Протокола, а также для дальнейшего рассмотрения вопросов повестки дня в области международного гуманитарного права. |
But the subject itself is what we are interested in, and for the time being we would not want any subject to be excluded from consideration for inclusion in the agenda of the Commission. |
Однако нас интересует сам вопрос, и пока что нам не хотелось бы исключать вероятность включения любого из вопросов в повестку дня Комиссии. |
Disarmament, like any other item on our agenda today, cannot be dealt with in isolation; there is an urgent need for disarmament to be addressed at all levels - national, regional and international. |
Разоружение, как и любой другой вопрос, стоящий сегодня в нашей повестке дня, нельзя рассматривать в отрыве от других вопросов. |
The agenda, background paper and expert presentations can be found on the UNFCCC website at: < >. < >. |
интеграции вопросов адаптации в секторальную политику и оценки воздействия на окружающую среду; |
Mr. Sychou (Belarus) (interpretation from Russian): The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is one of the most important items on the agenda of the General Assembly at its current session. |
Г-н Сычев (Беларусь): Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека является одним из важнейших вопросов повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
I believe that it will be held this year in July in New York. Member States are currently considering the themes to be included on the agenda of the humanitarian segment this year. |
В настоящее время государства-члены обдумывают темы, которые следовало бы включить в повестку дня этапа рассмотрения гуманитарных вопросов в нынешнем году. |
Mr. Thayeb said that, while mindful of the commendable achievements of the Committee, his delegation noted that there were several issues on its agenda that eluded a solution, including the question of the Falkland Islands. |
Г-н Тайеб, отмечая достойные свершения Специального комитета, говорит, что несколько вопросов в его повестке дня не находят пока решения, в том числе вопрос о Фолклендских островах. |
Given these difficult times - which have been compounded by the Disarmament Commission's failure for the past two years to agree on an agenda - it is imperative that the Commission strive at its present session to continue as a deliberative body on disarmament and non-proliferation issues. |
С учетом этих трудностей, усугубляемых неспособностью Комиссии по разоружению на протяжении двух последних лет согласовать повестку дня, важно, чтобы Комиссия стремилась на данной сессии продолжать выполнять роль органа для обсуждения вопросов разоружения и нераспространения. |
From that standpoint, the Commission will have to extract, within the framework of the three substantive items on our agenda, the gist of the problems both of what is taking place today and, most importantly, of what will occur in the foreseeable future. |
С этой точки зрения в рамках трех вопросов повестки дня нынешней сессии Комиссии по разоружению предстоит вычленить существо проблем как сегодняшнего, так и, что наиболее важно, обозримого предстоящего периода. |
The inclusion in the agenda of the 1995 World Summit for Social Development of an item on assistance to countries in transition would demonstrate the willingness of the international community to assist those countries to solve their social problems and would affirm its solidarity in that regard. |
Включение вопросов содействия странам с переходной экономикой в повестку дня Всемирной встречи на высшем уровне стало бы проявлением солидарности со стороны международного сообщества в решении проблем социального развития этих стран. |
In that respect, he emphasized the important role of the Commission as the preparatory body for the congressses, planning and preparing for the congresses, including by indicating early the substantive items of the provisional agenda and the subjects to be covered by the congress workshops. |
В этой связи он отметил важную роль Комиссии как подготовительного органа, ответственного за планирование и подготовку конгрессов, включая заблаговременное выявление основных пунктов повестки дня конгресса и вопросов, которые должны рассматриваться на семинарах-практикумах. |
The preparation of extensive studies to assist AALCO member Governments' participation in international legal conferences convoked under the auspices of the United Nations, and on selected items on the agenda of the General Assembly, is part and parcel of the regular activities of the AALCO secretariat. |
Она поддерживает Организацию Объединенных Наций, а наша работа нацелена на оказание содействия государствам-членам ААКПО в рассмотрении их вопросов в рамках повестки дня Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the matter of confidence-building measures was included on the agenda in order to obtain greater clarity as to the positions of the parties on existing or additional measures, as well as on the appropriate forum for discussing such measures. |
Стороны также приняли участие в обсуждении тематических вопросов, касающихся управления, полномочий и органов, однако они не рассматривали конкретные элементы, являющиеся частью представленных каждой стороной предложений. |
The best opportunity for the Forum on Forests and its member States to contribute to the global climate change agenda appears to be through the promotion of sustainable forest management, including mitigation and adaptation measures related to climate change. |
В этой связи результаты обсуждения в рамках Форума вопросов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства могут стать важным вкладом в ведущиеся в настоящее время переговоры по проблеме изменения климата. |
Idem. ECLAC held special sessions for dealing with this agenda, in Santiago, Chile, in March 2004, and in San Juan, Puerto Rico in June 2004. |
Специальные заседания Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна по обсуждению этих вопросов прошли в Сантьяго в марте 2004 года и в Сан-Хуане в июне 2004 года. |
Least developed countries should also receive assistance to enable them to take an active part in negotiations that are part of the built-in agenda and to take an active interest in the current debate on new issues. |
Наименее развитым странам необходимо оказать помощь, с тем чтобы они могли принять активное участие в переговорах, предусмотренных в заданной повестке дня, и в проходящем обсуждении новых вопросов. |
It was of the view that the reviews of ethics/standards of conduct and the pay and benefits system would take up most of its agenda for 2000. |
По ее мнению, обзоры вопросов об этике/стандартах поведения и системе вознаграждения/пособий и льгот займут основное место в ее повестке дня на 2000 год. |
The AGBM will resume its formal meetings after the completion of these round tables, taking up each of the items on the provisional agenda in turn and taking into account the results of the round table discussions. |
СГБМ возобновит свои официальные заседания после завершения этих "круглых столов", поочередно рассматривая каждый из вопросов предварительной повестки дня и учитывая результаты обсуждений за "круглым столом". |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
In monetary claims, such costs should not exceed 10 per cent of the claim that was granted, whose agenda included a discussion of questions relating to the implementation of the provisions of international agreements, including the provisions of the Aarhus Convention, in Kazakh courts. |
В 2005-2007 годы Верховный Суд совместно с международными партнерами провели различные мероприятия, в повестку дня которых включены обсуждение вопросов применения норм международных соглашений в судах Республики, в том числе положений Орхусской конвенции. |
"In a letter dated 11 July 2007 to the Secretary-General, which was forwarded to the Council on 26 July 2007, the Prime Minister of Guinea-Bissau requested that Guinea-Bissau be placed on the agenda of the Peacebuilding Commission. |
Совет считает, что вышеупомянутые приоритетные вопросы относятся к числу вопросов, по которым было бы наиболее полезным получить экспертное заключение Комиссии в качестве дополнения к постоянно ведущейся Советом работе, посвященной Гвинее-Бисау. |
The Legal Adviser of the ICRC, Mr. Knut Doerman, gave an overview of important issues on the ICRC's agenda and Ms. Cordula Droege gave a presentation of the project of private military and security companies. |
Там же. Юрисконсульт МККК г-н Кнут Дорман представил общий обзор важных вопросов повестки дня МККК, а г-жа Кордула Дроге представила проект, касающийся частных военных и охранных фирм. |
The Committee agreed that linkages between ECE multilateral environmental agreements were important and noted that it would be useful to include this question as a regular item on its agenda. |
С. Последующие мероприятия по итогам обсуждения за "круглым столом" вопросов поддержки многосторонних соглашений ЕЭК в области окружающей среды |
A meeting of the UNMIK-Serbia and Montenegro High-Ranking Working Group, requested by Belgrade, did not take place owing to preconditions set by the Belgrade delegation before discussion of topics on the official agenda began. |
Заседание Рабочей группы высокого уровня МООНК/Сербии и Черногории, просьба о проведении которого поступила из Белграда, не состоялось вследствие выдвижения делегацией Белграда предварительных условий до начала обсуждения вопросов официальной повестки дня. |