From the earliest days of the United Nations, India has been instrumental in placing on its agenda issues on which it has had the most success, including decolonization, apartheid and human rights. |
С первых дней существования Организации Объединенных Наций Индия способствовала включению в ее повестку дня вопросов, в решении которых Организация добилась наибольших успехов, в том числе вопросов деколонизации, апартеида и прав человека. |
At its forty-sixth session, in its resolution 1994/4, the Sub-Commission decided that, beginning at its forty-seventh session, its agenda would include annually an item concerning a comprehensive examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. |
На своей сорок шестой сессии в резолюции 1994/4 Подкомиссия постановила, что, начиная с ее сорок седьмой сессии, в ее повестку дня ежегодно будет включаться пункт, посвященный всеобъемлющему рассмотрению тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Their overall purpose is to reduce the items on the agenda of any given session without detriment to the consideration of substantive issues or to the ability of the Commission to provide policy guidance, as well as to decrease the number of reports and documents. |
Их общая цель состоит в сокращении числа пунктов повестки дня каждой сессии без ущерба для рассмотрения основных вопросов или для способности Комиссии обеспечивать программное руководство, а также в том, чтобы сократить количество докладов и документов. |
(b) Integrating the policy discussion on forests in the agenda of Commission sessions and/or of its high-level segments, without establishing a subsidiary organ of the Commission to deal specifically with forest issues. |
Ь) путем включения директивного обсуждения лесной тематики в повестку дня сессий Комиссии и/или ее заседаний высокого уровня без учреждения вспомогательного органа Комиссии, который занимался бы рассмотрением сугубо вопросов лесоводства. |
It consisted of a one-day meeting with discussions following a pre-established agenda, which included such issues as the formulation of the mandate and conditions of United Nations involvement, the operation of the electoral assistance secretariat and the Joint International Observer Group, funding and management and coordination. |
Это мероприятие предусматривало однодневное заседание с целью обсуждения вопросов заранее определенной повестки дня, включавший такие пункты, как определение мандата и условий участия Организации Объединенных Наций, функционирование Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и Объединенной группы международных наблюдателей, финансирование и управление, а также координация. |
Specific research programmes within this area will address such issues as engendering the political agenda at the local level; women, conflict, and conflict prevention and resolution; and women, human rights and identity politics. |
Конкретные исследовательские программы, осуществляемые в данной области, будут касаться таких вопросов, как содействие обсуждению политических вопросов на местном уровне; женщины и предотвращение и урегулирование конфликтов; и женщины, права человека и политика в отношении человеческой личности. |
UNEP participated actively in the country strategy notes exercise in many countries in Africa, providing comments and advice to enhance each country's programme, particularly to integrate environment and sustainable development into the agenda. |
ЮНЕП активно участвовала в мероприятиях по подготовке документов о национальной стратегии во многих странах Африки, представляя замечания и консультируя в целях улучшения программы каждой страны, особенно в целях включения вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития в повестку дня. |
The challenge is whether we can pull together the threads of fisheries and oceans conservation issues and create an agenda that converges and plays to strengths coherently, rather than one that diverges and fragments. |
Задача состоит в том, можем ли мы связать воедино нити всех рыболовных промыслов и вопросов сохранения океанов и разработать повестку дня, которая сочетает вопрос сохранения и закрепляет согласованные решения, а не раскол и фрагментарный поход. |
He proposed to amend item 4 of the provisional agenda to read as follows: "Consideration of the outstanding issues concerning the Scientific and Technical Guidelines of the Commission, including the annexes containing illustrations of its provisions and other material". |
Он предложил изменить формулировку пункта 4 предварительной повестки дня, изложив ее следующим образом: "Рассмотрение нерешенных вопросов, касающихся Научно-технического руководства Комиссии, включая материалы, иллюстрирующие его положения, и другие материалы". |
The decision proposed a number of issues for inclusion in the agenda of the World Conference, including the aftermath of slavery and colonialism, the impact of economic globalization and the treatment of migrants, refugees, asylum seekers and displaced persons. |
В этом решении было предложено включить в повестку дня Всемирной конференции ряд вопросов, и в том числе такие темы, как последствия рабства и колониализма, воздействие глобализации экономики и обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища и перемещенными лицами. |
At the same time, COPUOS had done more with less; new items had been added to its agenda which had strengthened the scientific content of COPUOS and moved it away from politically contentious issues such as disarmament. |
В то же время КОПУОС сумел добиться большего при наличии меньших средств; в его повестку дня были включены новые пункты, которые помогли обогатить научное содержание деятельности КОПУОС и отвлекли его внимание от таких политически спорных вопросов, как разоружение. |
The Russian Foreign Minister, in his statement before the Conference last week, aptly stated his delegation's readiness to "agree upon realistic priorities, and to harmonize positions constructively on the whole range of issues on the agenda of the Conference". |
В своем выступлении на Конференции на прошлой неделе российский министр иностранных дел весьма кстати заявил о готовности его делегации "договориться о реалистичных приоритетах и конструктивным образом согласовать позиции по всему комплексу вопросов повестки дня Конференции". |
Having said that, I must express my deep regret that the CD, since the beginning of this year, has not started substantial work on any of the issues on our agenda. |
Вместе с тем я не могу не выразить глубокое сожаление по поводу того, что КР с начала этого года так и не начала предметную работу по какому-либо из вопросов, фигурирующих у нас в повестке дня. |
Just before the suspension of our work after the second part of the session of the Conference, we agreed to appoint four special coordinators to consider the agenda, anti-personnel landmines, expansion and the improved functioning of the Conference on Disarmament. |
Как раз накануне перерыва в своей работе после второй части сессии Конференции мы условились назначить четырех специальных координаторов для рассмотрения вопросов повестки дня, противопехотных наземных мин, расширения членского состава и совершенствования функционирования Конференции по разоружению. |
The large and varied scope of the agenda of the Assembly, which consists of 168 items during the current session, presents a challenge to Member States and to the Secretariat in terms of appreciating the range and scope of the issues under consideration. |
Из-за большого количества и разнообразия пунктов повестки дня Ассамблеи - на нынешней сессии их 168 - государствам-членам и Секретариату бывает трудно по-настоящему оценить весь диапазон и масштабность рассматриваемых вопросов. |
Developing the balance of the agenda between weapons of mass destruction issues and conventional weapons issues will require painstaking work, which in turn has a bearing on the question of timing. |
Обеспечение сбалансированной представленности в повестке дня вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, и вопросов, касающихся обычного оружия, потребует самых напряженных усилий, что, в свою очередь, повлияет на решение вопроса о сроках проведения. |
As for the recurrence of draft resolutions, the great majority of items are assigned to the First Committee's agenda every year notwithstanding the fact that neither current events nor ongoing discussions justify their inclusion. |
Что касается повторения проектов резолюций, то ежегодно в повестку дня Первого комитета включается большое число вопросов, несмотря на тот факт, что ни текущие события, ни проходящие прения не оправдывают включения этих вопросов в повестку дня. |
In conclusion, I should like to reiterate the full cooperation of the delegation of the Sudan and its readiness to participate in the discussion of all the items on agenda of the First Committee with a view to reaching acceptable solutions in connection with all of them. |
В заключение я хотел бы повторить, что делегация Судана будет активно сотрудничать с другими делегациями и готова участвовать в обсуждении всех вопросов повестки дня Первого комитета, с тем чтобы выработать по ним приемлемые решения. |
His delegation agreed with the need to return development to the top of the Organization's agenda, for it believed that the imbalances in the global economy and the inequitable distribution of wealth were at the root of many conflicts around the world. |
Его делегация согласна с тем, что вопросы развития необходимо вернуть в число важнейших вопросов повестки дня Организации, поскольку она считает, что несбалансированность мировой экономики и несправедливое распределение богатств лежат в основе многих конфликтов, происходящих в мире. |
As you are aware, there are still a number of pending issues relating to the Presidential statement covering the agenda and organization of the 1995 session which are still the subject of intensive consultations. |
Как вы знаете, есть еще ряд нерешенных вопросов, связанных с заявлением Председателя относительно повестки дня и организации сессии 1995 года, по которым пока еще ведутся интенсивные консультации. |
Also due to the complexity of the questions involved and the limited time span of my tenure, I am not in a position to make any recommendations on the substance of the review of the agenda to the Conference. |
Кроме того, ввиду сложности связанных с этим вопросов и ограниченного срока моих полномочий, я не могу представить каких-либо рекомендаций по существу обзора повестки дня Конференции. |
A recent positive example cited by one speaker was the role played by UNDP in encouraging the inclusion of the social sector in the agenda of the India Development Forum. |
В качестве одного из недавних позитивных примеров один из ораторов указал на ту роль, которую ПРООН сыграла в деле поощрения включения социальных вопросов в повестку дня Форума развития Индии. |
I fully share the position expressed by the Prime Minister of the Netherlands, Mr. Kok, on behalf of the European Union, on the various issues on the agenda. |
Я целиком и полностью разделяю позицию, изложенную от имени Европейского союза премьер-министром Нидерландов г-ном Коком, в отношении различных вопросов, стоящих на повестке дня. |
While the dates and detailed agenda would be discussed at a future stage, the Committee planned to use the meeting for substantive discussions and for a discussion on working methods, especially in regard to the Committee's anticipated use of parallel working groups. |
И хотя конкретные сроки и подробная повестка дня будут обсуждены на более позднем этапе, Комитет планирует использовать это совещание для обсуждения вопросов существа и методов работы, особенно в отношении предполагаемого использования Комитетом параллельных заседаний в рабочих группах. |
The suggested themes or issues are not intended to be exhaustive or in any way to pre-empt other relevant documentation that organizations and agencies may wish to prepare to assist the consideration of the issues on the agenda of the Conference. |
Предлагаемый перечень тем и вопрос не является исчерпывающим и ни в коем случае не препятствует представлению другой документации по данной проблематике, которую организации и учреждения, возможно, пожелают подготовить, чтобы помочь рассмотрению вопросов, включенных в повестку дня Конференции. |