| Such cooperation is essential in efforts to incorporate the water agenda in country-level exercises and processes such as the common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategy papers. | Такое сотрудничество насущно необходимо в рамках усилий по включению связанных с водными ресурсами вопросов в осуществляемые на страновом уровне мероприятия и процессы, такие как общие страновые оценки, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
| She paid tribute to the organizations of persons with disabilities and the individuals who had helped ensure that the disability agenda was incorporated into the new Constitution. | Оратор выражает благодарность организациям инвалидов и частным лицам, которые помогли добиться включения вопросов инвалидности в новую Конституцию. |
| The Secretary-General's observation on Georgia is, in our view, applicable to a whole host of issues on the Security Council's agenda. | Это замечание Генерального секретаря в отношении Грузии, на наш взгляд, применимо к множеству вопросов, фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
| The theme of the round tables should cover the entire agenda of the summit so that an integrated review of all interrelated issues can be discussed by world leaders. | Тематика круглых столов должна охватывать всю повестку дня саммита, чтобы мировые лидеры могли провести всеобъемлющий обзор всех взаимосвязанных вопросов. |
| This year is yet another in which our Organization takes on one of the most important and long outstanding issue on its agenda. | В этом году наша Организация вновь обсуждает один из наиболее важных и давно назревших вопросов, стоящих на ее повестке дня. |
| Human rights education is one of the two priority issues on Austria's agenda as the Chair of the Human Security Network. | Просвещение в области прав человека является одним из двух приоритетных вопросов на повестке дня Австрии в качестве Председателя «Сети безопасности человека». |
| Venezuela is attentively following the unfolding of events in Haiti and believes that the situation there should remain on the agenda of the United Nations. | Венесуэла внимательно следит за развитием событий в Гаити и считает, что положение в этой стране должно оставаться одним из вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| The scope of the WTO agenda had widened, and the development content of the new issues should be established from the outset. | Рамки повестки дня ВТО были расширены, и теперь с самого начала необходимо определить те аспекты новых вопросов, которые связаны с развитием. |
| The secretariat was invited to finalize the draft agenda accordingly and to amend the programme of work to reflect the same order of priority between the items. | Секретариату было предложено подготовить окончательный вариант проекта повестки дня и внести поправки в программу работы с учетом порядка приоритетности вопросов. |
| Put emancipation issues on the political agenda and develop policy initiatives and public/private co-operation to strengthen the international, European and national emancipation policy. | Включение в политическую повестку дня вопросов эмансипации и разработка политических инициатив и проектов сотрудничества между государством/частным сектором с целью укрепления международной, европейской и национальной политики эмансипации. |
| Difficulties experienced in including forests and forest management on the political agenda | трудности с включением вопросов лесов и лесопользования в политическую повестку дня; |
| However, owing to its overcrowded agenda and other priority issues under consideration, the Commission was unable to review the recommendations and to take appropriate action. | Однако Комиссии не удалось рассмотреть рекомендации и принять соответствующее решение вследствие насыщенности повестки дня и других приоритетных вопросов, которые надлежало рассмотреть. |
| The efforts to successfully place health higher on the overall development and political agenda have benefited from the intersection of foreign policy and global health and their interdependence. | Взаимосвязанность и взаимозависимость внешней политики и здоровья населения мира способствовали успешной реализации усилий, предпринятых с целью повысить статус вопросов здравоохранения как в рамках программы развития в целом, так и в общеполитической повестке дня. |
| Human rights must remain a core issue on the agenda of the Djibouti peace process, as well as for the transitional institutions. | Права человека должны по-прежнему фигурировать в качестве одного из основных вопросов в повестке дня Джибутийского мирного процесса, а также его переходных учреждений. |
| On the political side of our agenda, there is no shortage of enduring regional issues. | Что касается политических вопросов нашей повестки дня, то в нее включено значительное число региональных вопросов. |
| I am also pleased that the Secretary-General is looking forward to including global health issues as a priority issue in next year's agenda. | Рад я также и тому, что Генеральный секретарь рассчитывает включить проблематику охраны здоровья населения планеты в повестку дня сессии будущего года в качестве одного из приоритетных вопросов. |
| The issue should be put on the agenda for future sessions, in order to enable lists of questions to be translated and adopted progressively. | Этот вопрос необходимо будет включать в повестку дня следующих сессий, с тем чтобы можно было постепенно переводить на другие языки и принимать составленные перечни вопросов. |
| At the same time, there are a number of priority issues on the disarmament agenda which must and can be resolved right away. | В то же время в разоруженческой повестке дня есть ряд приоритетных вопросов, решение которых необходимо и возможно уже сейчас. |
| The policy presents a clear vision and reform agenda for skills development covering a varied range of sectors and provides emphasis on developing an equivalency framework. | Эта политика отражает ясное видение и содержит программу реформы, охватывающую широкий круг вопросов; особое внимание уделяется установлению соответствий между дипломами. |
| The United Nations has also increased its focus on promoting a good governance agenda, with particular emphasis on combating corruption and on reconciliation and justice. | Организация Объединенных Наций также сосредоточилась на пропаганде вопросов благого правления с уделением особого внимания борьбе с коррупцией и примирению и правосудию. |
| Security Council members welcomed the opportunity to share concerns on a wide-ranging agenda, and made suggestions for further focusing such discussion in the future. | Члены Совета Безопасности приветствовали возможность обсудить широкий круг вопросов, вызывающих озабоченность, и высказали предложения по повышению целенаправленности таких дискуссий в будущем. |
| The organization is very actively and astutely engaged in all areas of the Council's agenda pertaining to women. | Организация принимает весьма активное и целенаправленное участие в деятельности, осуществляемой в контексте всех стоящих на повестке дня Совета вопросов, касающихся положения женщин. |
| However, it intends to prioritize the issues on the research agenda as a means for developing a future plan of action. | Однако она намерена определить очередность рассмотрения вопросов, включенных в программу исследований, с тем чтобы разработать план действий на будущее. |
| Some delegates suggested that the UNCTAD secretariat could explore extending the ISAR mandate, with a view to incorporating issues of public sector reporting into its agenda. | Несколько делегатов высказали идею о том, что секретариат ЮНКТАД мог бы изучить вопрос о расширении мандата МСУО в целях включения в ее повестку дня вопросов отчетности в государственном секторе. |
| In creating the new SPE criteria the project group was confronted with most of the issues currently addressed on the GROUP OF EXPERTS research agenda. | При разработке новых критериев определения СЮЛ проектная группа столкнулась с большим числом вопросов, которые сегодня включены в программу исследований Группы экспертов. |