In June 2001, under the Presidency of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, Permanent Representative of Bangladesh, the Security Council addressed a number of major issues in the Council's agenda. |
В июне 2001 года под председательством Постоянного представителя Бангладеш посла Анварула Карима Чоудхури Совет Безопасности рассмотрел ряд основных вопросов, стоявших в повестке дня Совета. |
The panellists highlighted the importance of the 'Three Ones' principles for the coordination of national responses and commended the four organizations for promoting greater South-South cooperation and discussing issues that represented the new global agenda, including the Millennium Development Goals. |
Участники дискуссии подчеркнули важное значение «триединого» принципа для координации национальной деятельности и выразили признательность этим четырем организациям за укрепление сотрудничества Юг-Юг и обсуждение вопросов, входящих в новую глобальную повестку дня, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
His delegation supported the Secretary-General's reform agenda aimed at strengthening DPKO, but noted that the troop-contributing countries had lingering concerns over important issues such as the unity of command and clear lines of responsibility between DPKO and DFS. |
Делегация Нигерии поддерживает программу Генерального секретаря по реформированию, нацеленную на укрепление потенциала ДОПМ, но отмечает, что предоставляющие войска страны выразили обеспокоенность в отношении таких важных вопросов, как единоначалие и четкое разделение сфер компетенции ДОПМ и ДПП. |
Recent developments in the areas of both indigenous issues and the right to food suggest a joint approach to the two areas, and renewed attention to themes that are becoming dominant in the human rights agenda. |
Последние тенденции в решении вопросов коренных народов и трактовке права на питание говорят о необходимости применения в этих двух областях объединенного подхода и возрождают интерес к темам, которые становятся доминирующими в области прав человека. |
C. Placing the protection, rights and welfare of children on the peace agenda |
С. Включение вопросов охраны, защиты прав и благополучия детей |
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. |
Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
In most instances, such reports would relate to regional aspects of the issues already on the agenda of the Council and would thus complement current reporting obligations. |
В большинстве случаев такие доклады касались бы региональных аспектов вопросов, уже включенных в повестку дня Совета, и таким образом дополняли бы нынешние обязанности по представлению докладов. |
Taking into account the great number of open questions, GRRF agreed to discontinue the work on this subject and take it off from the agenda of the next session. |
С учетом большого числа нерешенных вопросов GRRF решила прекратить работу по этой теме и исключить ее из повестки дня следующей сессии. |
UNCTAD should continue to provide assistance to developing countries in the analysis of international trade issues and in the formulation of their positive agenda for future deliberations and negotiations in the WTO. |
ЮНКТАД следует и далее оказывать развивающимся странам содействие в анализе вопросов международной торговли и в разработке своей позитивной повестки дня для будущих обсуждений и переговоров в ВТО. |
And that is why Denmark believes that the protection of civilians in armed conflict is one of the most important thematic issues on the agenda of the Security Council. |
И поэтому Дания считает, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте - это один из важнейших тематических вопросов в повестке дня Совета Безопасности. |
We must also ensure that contacts are maintained between the President of the Security Council and the chairpersons of the regional organizations, particularly with regard to relevant items on the Council's agenda. |
Мы должны также обеспечить поддержание контактов между Председателем Совета Безопасности и руководителями региональных организаций, в частности, при рассмотрении Советом вопросов, касающихся соответствующего региона. |
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. |
Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей. |
The Commission could make an important contribution to enhancing the way in which electronic commerce was dealt with at UNCTAD X, where it would be one of the most important items on the agenda. |
Комиссия может внести важный вклад в улучшение подхода к рассмотрению вопросов электронной торговли на ЮНКТАД Х, где эта тема будет одним из наиболее важных пунктов повестки дня. |
Most of those issues had been included in the provisional agenda but the subject of early warning measures and urgent action procedures had not been incorporated, at least not explicitly. |
Большинство из этих вопросов были включены в предварительную повестку дня, однако вопрос о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий не был включен, по крайней мере, в прямой форме. |
Human rights, due to their universal characteristics, are the legitimate interest of the international community and one of the most relevant items on the global agenda. |
Права человека, учитывая их универсальный характер, являются законным интересом международного сообщества и одним из наиболее насущных вопросов в работе сообщества наций. |
In the Permanent Mission in New York, he is Pakistan's delegate to the Fifth Committee and is familiar with the gamut of administrative and budgetary matters on its agenda. |
В Постоянном представительстве в Нью-Йорке он является представителем Пакистана в Пятом комитете и хорошо знает весь спектр административных и бюджетных вопросов, находящихся в его повестке дня. |
Efforts to reform the Security Council have not yet brought us closer to resolving some of the fundamental issues on the agenda of the Open-ended Working Group on that question. |
Усилия реформировать Совет Безопасности не приблизили нас к решению некоторых основных вопросов, стоящих на повестке дня Группы открытого состава по реформированию Совета. |
He therefore called on all delegations to seek a compromise and to carefully consider the agreed text of the agenda adopted in 2005 so that the Committee could begin its substantive discussions on that basis without delay. |
В связи с этим оратор призывает все делегации стремиться к компромиссу и внимательно изучить согласованный текст принятой в 2005 году повестки дня, с тем чтобы на этой основе Комитет мог безотлагательно приступить к обсуждению вопросов существа. |
The Committee could consider including issues relating to the attraction and management of direct foreign investment in the agenda of the special session, or determine whether such issues should more appropriately be left to a United Nations conference on finance for development. |
Комитет мог бы рассмотреть возможность включения в повестку дня специальной сессии вопросов, касающихся привлечения и использования прямых иностранных инвестиций, или решить, не следует ли оставить такие вопросы для рассмотрения на конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития. |
At its substantive session of 1995, the Economic and Social Council launched a major initiative to develop a coherent and well coordinated response by the United Nations system to the global agenda emerging from the major conferences of the 1990s. |
На своей основной сессии 1995 года Экономический и Социальный Совет выдвинул важную инициативу по разработке последовательного и четко скоординированного подхода системы Организации Объединенных Наций к решению вопросов, фигурирующих в глобальной повестке дня, сформулированной по итогам крупных конференций, которые были проведены в 90-х годах. |
As the global agenda shifted to concerns about global warming, inequality, and the stability of the international system, the US no longer seemed to be a shining example, but rather an immovable obstacle on many of these issues. |
По мере того, как глобальное внимание переместилось к обеспокоенности глобальным потеплением, неравенством и стабильностью международной системы, США больше не выглядели ярким примером, а скорее непреодолимым препятствием решению многих из этих вопросов. |
The Committee's agenda was based on clusters as laid down in General Assembly resolution 50/227 and on the time-frame in resolution 48/162. |
В повестку дня Комитета вновь включены различные группы вопросов, предусмотренные в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и она составлена с учетом графика, предусмотренного в резолюции 48/162. |
Preparations for a country visit began with long and intensive contacts with the United Nations country team, usually through the resident coordinator, in preparing the agenda, the issues to be raised and the programme to be carried out. |
Подготовка к посещению страны обычно начинается с длительных интенсивных консультаций со страновой группой Организации Объединенных Наций, которые осуществляются, как правило, через координатора-резидента - по вопросам подготовки повестки дня, предлагаемых для обсуждения вопросов и программы работы. |
Croatia believes that implementation of the negotiated outcomes in the broad subject areas of sustainable development is the key to promoting the global agenda of leaving a healthy planet Earth for future generations to enjoy. |
Хорватия считает, что осуществление решений, принятых в результате переговоров по широкому кругу вопросов в области устойчивого развития, является ключом к выполнению глобальной повестки дня - оставить последующим поколениям здоровую планету Земля. |
To conclude, I would like to thank the Secretary-General for his efforts to bring these issues to the global agenda during the International Year of Older Persons. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его усилия по включению этих вопросов в глобальную повестку дня в ходе Международного года пожилых людей. |