Women's participation is of critical importance, both as an issue of justice and equality and because the active presence of women can put gender-specific concerns on the agenda and monitor the implementation of policies and programmes. |
Участие женщин имеет ключевое значение как с точки зрения справедливости и равенства, так и в связи с тем, что активное участие женщин может способствовать рассмотрению гендерных вопросов и мониторингу реализации соответствующей политики и программ. |
The reduction of rural women's representation in decision-making bodies makes it challenging to include women's issues, including issues of violence against women, in the local political agenda. |
Снижение представленности сельских женщин в директивных органах осложняет задачу включения касающихся женщин вопросов, в том числе вопросов насилия в отношении женщин, в политические программы действий на местах. |
The Chair noted that he would also outline in his letter the relevance of the various items on the provisional agenda of the forty-fifth session and would include information about how to access preliminary versions of the documentation for the session. |
Председатель отметил, что он также укажет в своем письме значение разных вопросов, включенных в предварительную повестку дня сорок пятой сессии, и включит информацию о порядке доступа к предварительным вариантам сессионной документации. |
UNFPA has also mobilized youth-led networks and youth-adult partnerships to promote the agenda of the International Conference on Population and Development for young people at the national, regional and international levels. |
ЮНФПА также мобилизовал молодежные сети и сети партнерства между молодежью и взрослыми в целях содействия продвижению вопросов повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию, касающихся молодежи, на национальном, региональном и международном уровнях. |
Among the items on the interim meeting's agenda were the Institute's financial situation, an expert opinion paper on an evaluation of the Institute conducted from 2009-2010, and recent activities of the Institute. |
В числе вопросов, стоящих на повестке дня промежуточного совещания, можно отметить финансовое положение Института, доклад о заключении экспертов по оценке деятельности Института в период 2009-2010 годов и недавние мероприятия, проведенные Институтом. |
The organization cooperates with the Human Rights Council, promoting it in Canada, and, with other NGOs, providing feedback to representatives of the Government of Canada about issues on its agenda. |
Организация сотрудничает с Советом по правам человека, пропагандируя его деятельность в Канаде, и наряду с другими НПО информирует представителей правительства Канады о ходе обсуждения вопросов, включенных в его повестку дня. |
Oceans play a critical role within the overall framework for sustainable development, and the need to address issues related to oceans is recognized within the process of the United Nations Conference on Sustainable Development as well as in the five-year action agenda of the Secretary-General. |
Океаны играют важнейшую роль в обеспечении условий для устойчивого развития, и необходимость рассмотрения вопросов, связанных с океанами, была признана в рамках процесса Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в пятилетней программе действий Генерального секретаря. |
The CEB secretariat monitors and ensures that the issues that have been subject to CEB decisions are included in the agenda of subsequent meetings so that the designated lead agencies can report and provide feedback. |
Секретариат КСР отслеживает и обеспечивает включение всех вопросов, по которым были приняты конкретные решения КСР, в повестку дня последующих заседаний, с тем чтобы назначенные ведущие учреждения могли отчитаться и представить свои замечания. |
Should the Commission's agenda be more closely related to key ongoing global, regional and national policy debates and, if so, how could this be resolved? |
Должна ли повестка дня Комиссии быть более тесно связана с основными проводимыми обсуждениями вопросов глобальной, региональной и национальной политики и если да, каким образом это обеспечить? |
ECLAC, ESCAP, the United Nations Alliance of Civilizations, OHCHR, UNDP and UNIDO have organized events which examine the priority issues before youth, promote greater awareness of the youth agenda and promote engagement with young people themselves. |
ЭКЛАК, ЭСКАТО, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций, УВКПЧ, ПРООН и ЮНИДО организовали ряд мероприятий в целях рассмотрения приоритетных вопросов, стоящих перед молодежью, содействия более широкой осведомленности о повестке дня по проблемам молодежи и поощрения контактов с самой молодежью. |
Parties should make efforts to reach out to policymakers and planners in order to enhance the mainstreaming of DLDD issues into the domestic and the development cooperation agenda and to allocate funds for that purpose, as appropriate. |
Сторонам следует предпринимать усилия по проведению пропагандистской работы с директивными и плановыми органами для обеспечения более широкой интеграции вопросов ОДЗЗ во внутригосударственную повестку дня и повестку дня по вопросам сотрудничества в целях развития и в соответствующих случаях выделять финансовые средства на эти цели. |
In the case of forests and climate, the acknowledgement that conservation and sustainable forest management lead to emission reductions has restored the issue of forests to a position of prominence in the international policy agenda. |
Что касается лесов и климата, то признание того, что сохранение и устойчивое использование лесов ведут к сокращению выбросов, позволило вернуть проблему лесов в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |
The adoption of NEPAD was also a key factor in the decision of G8 leaders to allow selected African leaders to participate in G8 summits, and subsequently in meetings of the G20, thereby ensuring that African development issues remain on the global agenda. |
Принятие НЕПАД стало также ключевым фактором в решении лидеров "восьмерки" предоставить возможность отдельным главам африканских стран участвовать в саммитах "восьмерки" и в последующий период в совещаниях "двадцатки", тем самым обеспечив включение вопросов развития Африки в глобальную повестку дня. |
Resolution of the human rights situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova, where an unresolved conflict remained outside the monitoring process of the national and international human rights mechanisms, remained a high priority on the national agenda. |
Разрешение положения в области прав человека в Приднестровском регионе Республики Молдова, в котором неразрешенный конфликт по-прежнему находится вне рамок процесса мониторинга национальных и международных правозащитных механизмов, остается одним из самых первоочередных вопросов национальной повестки дня. |
The Fourth Committee played a crucial role in discussing the challenging and important issues on the agenda of the United Nations and in promoting the purposes and principles of the Organization. |
Четвертый комитет играет ключевую роль в обсуждении сложных и важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций и пропаганде целей и принципов Организации. |
It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. |
В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
Thus, the development of local capital markets has been a priority on the global agenda, including in discussions in the Group of 20 (G20). |
Поэтому одним из первоочередных вопросов в международных обсуждениях, в том числе в обсуждениях в рамках Группы 20, является вопрос о развитии местных рынков капитала. |
The Board's evaluation of this work shows that these activities placed issues concerning security and gender equality on the agenda in services working on urban and regional planning and that knowledge about the issues has increased. |
Оценка этой работы, осуществленная Советом, свидетельствует о том, что эта деятельность привела к включению вопросов, касающихся безопасности и гендерного равенства, в повестку дня служб, занимающихся вопросами городского и регионального планирования, и что была расширена осведомленность об этих вопросах. |
It also builds the capacity of employers' and workers' organizations on a large range of issues relevant to the business and human rights agenda, which include rights at work, social dialogue and collective bargaining, and occupational safety and health. |
Она укрепляет также потенциал организаций работодателей и трудящихся по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и включающих в себя права на рабочем месте, социальный диалог и ведение коллективных переговоров, а также охрану и гигиену труда. |
In application of this agenda, member States reported both progress towards achieving the strategic objectives of the 12 critical areas of concern and persistent challenges to full and effective implementation of the Platform for Action. |
Что касается решения вопросов этой повестки дня, то государства-члены сообщили как о прогрессе, достигнутом в достижении стратегических задач и 12 стратегических целей, так и о сохраняющихся препятствиях на пути полного и эффективного осуществления Платформы действий. |
Given the recent encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, the work of the First Committee at this session will be critical for turning a corner in our disarmament agenda. |
С учетом недавних позитивных сдвигов в области ядерного разоружения и нераспространения работа Первого комитета на этой сессии будет иметь важнейшее значение в качестве поворотного пункта в обсуждении нами вопросов разоружения. |
Despite progress made in promoting the urban agenda, a lot still remained to be done to "lift the game" and ensure that decision makers give adequate attention to urban management and development issues. |
Несмотря на достигнутый прогресс в повышении значимости вопросов развития городов, многое еще предстоит сделать, для того чтобы изменить ситуацию и чтобы руководители уделяли достаточно внимания вопросам ведения городского хозяйства и развития городов. |
This must be achieved by way of a comprehensive and balanced action plan that addresses the security concerns of all Member States and that does not prioritize any one of the four core issues on the Conference agenda to the detriment of the others. |
Это должно быть достигнуто на основе всеобъемлющего и сбалансированного плана действий, который учитывает интересы безопасности всех государств-членов и который не отдает приоритета какому-либо из четырех основных вопросов повестки дня Конференции в ущерб другим. |
However, due to devastating impact that the collapse of the Soviet Union had on overall health systems in Georgia, and especially that of women causing a demographic crises in the country, the Government of Georgia places protection of maternal and child health high on political agenda. |
Однако ввиду разрушительных последствий распада Советского Союза для грузинской системы здравоохранения в целом, и особенно системы охраны здоровья женщин, которые порождают демографический кризис в стране, правительство Грузии относит охрану здоровья матери и ребенка к числу важнейших вопросов своей политической повестки дня. |
By mutual agreement with the Technical Secretariat, indigenous leaders and representatives proposed a basic agenda, to be further developed by the current administration, on key aspects of the rights of indigenous peoples. |
Лидеры и представители коренных народов по согласованию с Техническим секретариатом предложили базовую повестку дня, осуществление которой должно быть возложено на ныне действующие правительственные органы и которая касается вопросов, существенных с точки зрения защиты прав коренных народов. |