The Working Group accepted that, again, countries would benefit from a code of best practices. |
Рабочая группа признала, что для стран был бы также полезен кодекс оптимальных методов работы. |
The High Commissioner might again be requested to facilitate the participation of individual Committee members in the country missions of the rapporteur. |
Верховного комиссара можно было бы также просить содействовать участию отдельных членов Комитета в страновых миссиях докладчика. |
Further, Parties were again invited to provide inputs on their experience in using the uniform reporting format. |
Кроме того, Сторонам было также предложено представить информацию о накопленном ими опыте в использовании единообразной формы представления докладов. |
The effect is again to impair the ability of the affected firms to finance outward FDI. |
Следствием этого является также снижение способности пострадавших в результате кризиса компаний осуществлять вывоз ПИИ. |
There again, nothing new for Eritrea to witness. |
В этом также нет ничего нового для Эритреи. |
The Board referred again to weaknesses in the budgetary control of trust funds in its reports for 1992-1993 and 1994-1995. |
О недостатках системы бюджетного контроля за целевыми фондами говорилось также в докладах Комиссии за 1992-1993 и 1994-1995 годы. |
There again information about them would be welcome. |
Он также хотел бы получить информацию об этих лицах. |
The publication of books for children is an acute problem, again as a result of the commercialization of publishing activities. |
Одной из острых проблем является издание книг для детей, что также обусловлено коммерциализацией издательской деятельности. |
Let us also sincerely hope that we and our civilization will not be put to such a trial again in future. |
Давайте также искренне надеяться на то, что мы и наш жизненный уклад не подвергнется вновь в будущем такому испытанию. |
The representative of India had once again failed to address that core issue and the massive human rights violations in the territory in question. |
Представитель Индии вновь не коснулся этого ключевого вопроса, а также массовых нарушений прав человека на рассматриваемой территории. |
Okay. On the right again. |
Также, коммандующий знает, что кто-то копает. |
Also of great concern is the deteriorating human rights situation, to which the report again calls your attention. |
Вызывает также большую озабоченность ухудшение положения в области прав человека, на что доклад вновь обращает ваше внимание. |
That figure was again similar to the one for the second reporting period. |
Эта цифра также близка к показателю второго отчетного периода. |
Ms. Árnadóttir said that all claims of torture were investigated immediately and, once again the prosecutor bore the burden of proof. |
Г-жа Арнадоттир говорит, что все утверждения о применении пыток расследуются немедленно и в данном случае время доказывания также возлагается на обвинителя. |
Therefore, the flap from the sheet is used again. |
В этой связи здесь также используется пола брезента. |
The author further claimed that, on 28 October 1985, he was again brought to the police station for interrogation. |
Автор также утверждал, что 28 октября 1985 года его вновь доставили в полицейский участок для допроса. |
My country would also like to state once again its firm commitment to joint cooperation to eradicate this phenomenon. |
Мы также хотели бы вновь заявить о своей непоколебимой приверженности делу многостороннего сотрудничества в целях искоренения этой проблемы. |
Properly carried out, it also includes remedial mitigation measures to prevent the disaster from happening again. |
Надлежащее осуществление таких мероприятий предполагает также принятие мер по смягчению последствий, которые препятствуют повторению стихийного бедствия. |
I also call once again on the Government to begin collecting weapons from the Civil Defence Corps without delay. |
Я также еще раз призываю правительство безотлагательно приступить к сбору оружия в корпусе гражданской обороны. |
Diplomatic missions also returned to the capital which is once again being served by the major airlines. |
Дипломатические миссии также вернулись в столицу; ведущие авиакомпании возобновили рейсы в Браззавиль. |
In the second phase of the study, the goal was again to explore the feasibility of using the hedonic approach. |
Целью второго этапа настоящего исследования также являлось изучение практической возможности использования гедонистического подхода. |
However, again, the assistance of the National Islamic Front, or Al-Jabha Al-Islamiya, was in the field of providing weapons. |
Также, однако, помощь Национального исламского фронта, или "Аль-Джабха Аль-Исламия", состояла в предоставлении оружия. |
Human rights associations and activists were again among the targets of acts of harassment and intimidation. |
Объектами преследований и запугивания являлись также правозащитные ассоциации и активисты. |
Once again priority is being given to training. |
В этой области также основное внимание уделяется профессиональной подготовке. |
The length of time allotted for consideration of a report should, again, be determined on a case-by-case basis. |
Продолжительность времени, выделяемого для рассмотрения докладов, также должна определяться с учетом каждого конкретного случая. |