A fax had again been sent to them recently to remind them of the list of issues prepared by the bureau of the Committee. |
Недавно им был также отправлен факс с напоминанием о списке тем для обсуждения, который был подготовлен Бюро Комитета. |
When the comments have been received and considered in October, the second draft report was prepared and disseminated again through CENN. The public hearing was held on 28 November 2007. |
После получения и рассмотрения замечаний в октябре был подготовлен второй проект доклада, который также распространялся по КСПН. 28 ноября 2007 года прошли общественные слушания. |
It will set the stage for the collection of reliable time-series data at the national and international levels, which again will facilitate early warning, policy formulation, planning, priority-setting, reporting and measurement of environmental performance. |
На этой основе будет осуществляться сбор надежных временных рядов данных на национальном и международном уровнях, что также будет способствовать оптимизации раннего предупреждения, разработки политики, планирования, установления приоритетов, отчетности и оценки экологической динамики. |
At the second thematic meeting, on 5 June, 15 delegations, some again speaking on behalf of various groups, intervened on the issues under discussion. |
На втором тематическом заседании, состоявшемся 5 июня, по обсуждавшимся на нем вопросам выступили 15 делегаций, часть из которых также от имени различных групп. |
The President also noted that the update on the emergency response in Myanmar and China had demonstrated once again the importance of the work of UNICEF in disaster situations. |
Председатель также отметил, что обновленная информация о мерах по ликвидации чрезвычайных ситуаций в Мьянме и Китае вновь продемонстрировала важность работы ЮНИСЕФ в ситуациях стихийных бедствий. |
I also wish to once again encourage Member States and others to contribute to the Fund or to discuss possible co-funding arrangements with the Authority, in order that qualified scientists from developing countries may continue to benefit from the broad range of potential opportunities available to them. |
Мне также хотелось бы еще раз призвать членов Организации и других субъектов вносить в этот Фонд свои взносы или обсудить с Органом возможные мероприятия по совместному финансированию для того, чтобы достойные ученые из развивающихся стран и впредь могли пользоваться широким кругом предоставляемых им возможностей. |
We also call attention once again to the interference of the Security Council in functions that fall to other bodies of the United Nations system and to disarmament and arms control instruments that are already in force. |
Мы также еще раз обращаем внимание на вмешательство Совета Безопасности в функции, которые находятся в ведении других органов системы Организации Объединенных Наций и документов в области разоружения и контроля над вооружениями, уже вступившими в силу. |
Victims must also be offered the possibility of voluntary repatriation to their country of origin, with due regard for their safety, and the necessary assistance and support for reintegration so that they would not be victimized again. |
Кроме того, с должным учетом соображений, касающихся безопасности жертв, им необходимо предоставлять возможность добровольной репатриации в страну происхождения а также оказывать им необходимую помощь и поддержку с целью предотвращения их повторной виктимизации. |
Mr. Poulin (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, expressed concern about recurrent overbudgeting in peacekeeping, particularly since Member States were again being requested to increase their contributions substantially. |
Г-н Пулен (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, выражает обеспокоенность по поводу постоянного завышения бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира, особенно в условиях, когда государствам-членам вновь предлагается значительно увеличить свои взносы. |
My delegation also notes with some concern that, once again, the Court has pointed out in its report that its request for more manpower has not been fully met by the General Assembly. |
С некоторым беспокойством наша делегация отмечает также, что в своем докладе Суд снова указывает на то, что Генеральная Ассамблея не полностью удовлетворила его просьбу о предоставлении ему дополнительных людских ресурсов. |
In closing, I would like to once again confirm our readiness and commitment to continuing to work with the Alliance and other forums established to forward innovative ideas, initiatives and actions designed to develop peace through intercultural and interreligious cooperation and understanding. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу готовность и решимость продолжать сотрудничество с «Альянсом» и другими форумами, которые созданы для того, чтобы выдвигать новаторские идеи и инициативы, а также предпринимать действия по укреплению мира на основе межкультурного и межрелигиозного сотрудничества и понимания. |
That debate also illustrated once again the need for the international community to redouble efforts to strengthen peace processes in other parts of Africa and to mark the way for the emergence of political solutions adapted to individual situations. |
Эти прения также вновь подчеркнули необходимость активизации усилий международного сообщества по укреплению мирного процесса и в других частях Африки, равно как поиска путей к политическим решениям, учитывающим конкретные ситуации. |
Now, 53 years later, here before the very same General Assembly, I declare with firm determination that Japan will again play the role of a bridge. |
Теперь, 53 года спустя, также выступая в Генеральной Ассамблее, я решительно заявляю, что Япония будет вновь играть роль такого моста. |
Once again we call for the universalization of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and also the Convention on the Prohibition of Biological Weapons. |
Мы вновь призываем к обеспечению универсального характера Конвенции о запрещении химического оружия, а также Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Switzerland voted again this year in favour of the draft resolution, which promotes the universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in the Middle East region. |
В этом году Швейцария также проголосовала за проект резолюции, который способствует универсализации Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на Ближнем Востоке. |
The Secretariat was also requested once again to conduct a study on the extent to which treaty bodies cross-reference the work of other treaty bodies. |
К Секретариату также была вновь обращена просьба о проведении исследования по вопросу о том, в какой степени договорные органы увязывают свою работу с другими договорными органами. |
Similarly, it is hard to factor in externality costs for conventional energy systems, again resulting in an underestimation of true conventional energy costs. |
Аналогичным образом трудно учесть и внешние факторы издержек в традиционных энергетических системах, что также ведет к занижению издержек в традиционной энергетике. |
Senator McCain, describing the confusion that exists regarding authorized and unauthorized interrogation techniques, said: What this also means is that confusion about the rules becomes rampant again. |
Сенатор Маккейн, касаясь существующей путаницы относительно того, что считается разрешенными и не разрешенными методами допроса, сказал: Это также означает, что путаница в правилах снова становится невообразимой. |
Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. |
Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
As in 2008, a "non-smoking" day and an interactive debate on the subject will again be part of the programme, which it will also include blood pressure monitoring. |
Как и в 2008 году, такая программа предусматривает проведение дня отказа от курения и интерактивных дебатов по этому вопросу и будет также включать измерение кровяного давления. |
The plenary Congress considered the proposal on 25 March 2006 and it is again awaiting a decision by the congressional committees on work, legislation and constitutional issues and social security. |
Конгресс рассмотрел эту инициативу на своем пленарном заседании 25 марта 2006 года, и она также ожидает заключения Комиссий по труду, по законодательству и постановлениям, и по социальной защите и социальному обеспечению. |
The latter is administered by the National Social Security Corporation and is intended for all employees, public and private, only on whose behalf employers pay monthly premiums, again without discrimination to women employees. |
Еще одна программа реализуется под руководством Национальной корпорации социального обеспечения и предназначена для работников как государственных, так и частных предприятий, но только тех, в отношении которых работодатели делают ежемесячные выплаты, также без дискриминации по отношению к трудящимся женщинам. |
Once again, we wish to reiterate that we do not consider it necessary to focus exclusively on intergovernmental bodies in the reform on system-wide coherence. |
Мы также в очередной раз хотим повторить, что не считаем необходимым фокусировать реформу управления оперативной деятельности исключительно на межправительственных органах. |
I thus now have the opportunity, once again, to thank most sincerely the authorities of Jamaica for their welcome, and also all of the participants, who made the conference such a genuine success. |
Таким образом, у меня сейчас есть возможность вновь от всей души поблагодарить власти Ямайки за их гостеприимство, а также всех участников, благодаря которым конференция стала настоящим успехом. |
In a daily health programme, again presented by a woman, there was only one story on women's health during five days of monitoring. |
В ежедневной программе, посвященной здоровью, ведущей в которой также была женщина, за все пять дней мониторинга только один рассказ касался здоровья женщин. |