The issue of the rollover of double deck vehicles, as well as the so-called high vehicles, was raised again. |
Был вновь затронут вопрос об опрокидывании двухэтажных транспортных средств, а также так называемых высоких транспортных средствах. |
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. |
Имеются веские политические мотивы, определяемые также структурой и задачами Конвенции, по которым запрос об экстрадиции, если он сделан, должен доводиться до его завершения. |
A comprehensive convention to prevent an arms race in outer space was essential, and there again the States with substantial space capability had a crucial role to play. |
Существенно важное значение имеет принятие всеобъемлющей конвенции о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, и в этой области государства, обладающие крупным космическим потенциалом, также призваны играть ключевую роль. |
Once again, we are awaiting the list of sponsors, and the draft resolution will be issued once we receive that list. |
Мы также ждем списка авторов, и проект резолюции будет издан, как только мы получим этот список. |
The Working Party also noted information from several member countries on national experiences with the use of the global positioning system in their railway sector, and agreed to consider this item again in 2005. |
Рабочая группа также приняла к сведению сообщения ряда стран-членов о национальном опыте использования глобальной системы местоопределения на их железных дорогах и решила вновь рассмотреть этот вопрос в 2005 году. |
Here again, paragraph 2 (f) gives a general idea of the extent of cooperation between Cameroon and other countries in the areas of the exchange of information and the negotiation of bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Здесь также уместно сослаться на информацию, приведенную в контексте подпункта (f) пункта 2, дающую определенное представление об уровне сотрудничества между Камеруном и иностранными государствами в области обмена информацией и заключения двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
Today we are pleased to hold the presidency of this Committee and will continue to do so until the next meeting, which will again be held in Bangui. |
Сегодня мы рады тому, что возглавляем этот Комитет и будем продолжать председательствовать в нем до следующего заседания, которое также состоится в Банги. |
Likewise, in Mozambique, after the departure of peacekeepers, the local authorities had been unable to continue mine-clearance efforts, and UNDP had again had to provide assistance. |
З. Аналогичная ситуация сложилась и в Мозамбике, когда после ухода миротворцев местные власти не смогли продолжать работы по разминированию, поэтому ПРООН также должна была оказать свою поддержку. |
At this ballistic missile facility - again, two days before inspections began - five large cargo trucks appeared, along with the truck-mounted crane to move missiles. |
На этом объекте для баллистических ракет, также за два дня до начала инспекций, появляются пять тяжелых грузовиков, а также передвижной кран для перемещения ракет. |
In 1998 a group of parliamentary deputies, again encouraged by the Parliamentary Group of Women, sent a new gender equality draft law to the Sejm. |
В 1998 году группа депутатов парламента, также при поддержке Женской парламентской группы, представила в сейм новый проект закона о гендерном равенстве. |
Under the terms of the Law a number of codes have been drafted, again based on those in force in England concerning treatment of suspects whilst in the custody of the police and Customs. |
Согласно положениям этого Закона был разработан ряд кодексов процедур, которые также основаны на действующих в Англии нормах и правилах обращения с подозреваемыми, содержащимися под стражей в органах полиции или таможни. |
This deeply worrying incident not only was a tragedy for Iain Hook's family, it also draws our attention once again to the urgent need to ensure the security and protection of aid workers and humanitarian personnel at all times. |
Этот тревожный инцидент не только стал трагедией для семьи Иана Хука, но и вновь привлек наше внимание к настоятельной необходимости обеспечивать на постоянной основе безопасность и защиту сотрудников, оказывающих помощь, а также гуманитарного персонала. |
In the long term, relations between Indonesia and Timor-Leste will also be enhanced by bringing to justice those in the two countries who are accused of serious crimes committed in 1999; again, political commitment is essential if this objective is to be achieved. |
В долгосрочном плане отношения между Индонезией и Тимором-Лешти также будут укрепляться в результате привлечения к ответственности в обеих странах лиц, виновных в совершении тяжких преступлений в 1999 году; и вновь для достижения этой цели потребуется политическая приверженность. |
I cannot but emphasize once again that both the Georgian and Abkaz sides bear responsibility for the safety of UNOMIG civilian and military personnel, as well as for safeguarding their freedom of movement at all times. |
Не могу не подчеркнуть еще раз, что как грузинская, так и абхазская стороны несут ответственность за безопасность гражданского и военного персонала МООННГ, а также за обеспечение свободы его передвижения в любое время. |
He also stated that Lebanon should not and should never again be the battleground of others. |
Он сказал также, что Ливан не должен быть ареной войны и не должен вновь быть полем брани других. |
Secondly, because of delayed payment or non-payment on the part of some Member States, the Organization had once again recorded a negative cash balance that would have to be funded by cross-borrowing from the peacekeeping accounts, which also had limited cash reserves. |
Кроме того, из-за задержек в уплате или неуплаты взносов отдельных государств-членов в Организации вновь образовался дефицит ресурсов, который она вынуждена покрывать, используя ресурсы на счетах операций по поддержанию мира, объем наличных средств на которых также ограничен. |
Once again, I invite the Council to review the map distributed with our statement, which illustrates the first and second phases, as well as the entire project. |
Я хотел бы вновь призвать Совет обратиться к карте, распространенной вместе с нашим заявлением, на которой обозначены границы первого и второго этапа, а также проекта в целом. |
We must do this also out of respect for the dedicated work of women and men in non-governmental organizations, in the United Nations system and elsewhere, as was demonstrated once again by yesterday's Arria format meeting. |
Мы должны делать это также, питая уважение к мужчинам и женщинам из неправительственных организаций, системы Организации Объединенных Наций и других, которые самоотверженно работают, как это было вновь продемонстрировано на вчерашнем заседании по формуле Аррии. |
I would also like to take this opportunity today once again to express gratitude to the whole CTC team, colleagues, Permanent Representatives of Security Council members, the United Nations Secretariat and, in particular, to the CTC experts. |
Хотелось бы также воспользоваться случаем и выразить сегодня еще раз благодарность всей команде Контртеррористического комитета: сотрудникам постпредств стран-членов Совета Безопасности, Секретариата Организации Объединенных Наций и особенно экспертам КТК. |
He stressed again the importance of collaboration with other organizations, such as ISO Technical Committee 211 and the Unicode Consortium. Furthermore, he pointed out the continued progress in developing the standard terminology. |
Он вновь подчеркнул важность сотрудничества с другими организациями, такими, как Технический комитет ИСО 211 и консорциум ЮНИКОДУ. Он также указал на постоянный прогресс в области разработки стандартной терминологии. |
Once again, I should like to express my profound thanks to all delegations for their support and cooperation as well as for their important contributions. |
Мне вновь хотелось бы выразить глубокую признательность всем делегациям за их поддержку и сотрудничество, а также за их важные вклады. |
The moving observation by this child, a criminal despite himself who found again his place in human society, should lead us to be optimistic and give us, with hope, the will to act that naturally follows from this. |
Трогательное замечание этого ставшего по неволе преступником ребенка, который смог вновь обрести свое место в человеческом обществе, должно вселить в нас оптимизм и породить проблеск надежды, а также придать нам решимость действовать в качестве естественного побуждения. |
Children will once again be able to smile and to live a full and happy life with their parents - who themselves will welcome the chance to rebuild their lives in a reconciled nation. |
Дети вновь смогут улыбаться и жить полной и счастливой жизнью вместе со своими родителями, которые также будут рады возможности восстановить свою жизнь в примирившейся стране. |
Here again, we highlight the need to initiate and implement major reconstruction projects and expedite the provision of basic services so that tangible and visible improvements in the daily lives of our people may be achieved. |
И здесь мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость инициировать и осуществить крупные проекты в сфере восстановления, а также ускорить предоставление базовых услуг, с тем чтобы достичь ощутимых и заметных улучшений в повседневной жизни нашего народа. |
We would also once again recommend that hearings of at least some of the cases being heard by the Tribunal in Arusha be conducted in Rwanda. |
Мы также хотели бы рекомендовать, чтобы слушания, по крайней мере отдельных дел, проводящиеся Трибуналом в Аруше, также проводились и в Руанде. |