Communications (among scientists, insurers, the media, the public, disaster response officials, and policy makers) are again crucial in studying hazards and in developing and implementing effective disaster prevention approaches. |
Обеспечение связи (между учеными, страховщиками, средствами массовой информации, населением, сотрудниками учреждений по ликвидации последствий стихийных бедствий и политическими руководителями) имеет принципиально важное значение и для изучения опасных явлений, а также для разработки и применения эффективных подходов к предупреждению стихийных бедствий. |
The Executive Director therefore appeals once again to all current contributors to increase the level of contributions to and support of the activities of the Foundation and for other Member States to commence supporting the Foundation. |
В этой связи Директор-исполнитель вновь обращается с призывом ко всем нынешним донорам увеличить размеры взносов в Фонд и оказать поддержку мероприятиям Фонда, а также просит другие государства-члены начать оказывать поддержку Фонду. |
The Special Representative raised this issue again in September with each of the two signatories of the 21 June letter, Prime Ministers Ranariddh and Hun Sen, as well as with King Sihanouk. |
Специальный представитель в сентябре вновь поставил этот вопрос перед каждым из подписавших письмо от 21 июня премьер-министров Ранаритом и Хун Сеном, а также перед королем Сиануком. |
The Ministry has further informed me that 3 of 27 persons re-arrested after being released from prison under the Law have now, again, been released; of course, I remain concerned about the other 24 detainees. |
Министерство также информировало меня о том, что трое из 27 лиц, повторно арестованных после освобождения из тюрьмы в соответствии с этим законом, уже вновь выпущены на свободу; меня, разумеется, беспокоит судьба остальных 24 задержанных. |
Once again, I am delighted to be here to demonstrate Britain's commitment to Gibraltar and the British Government's desire to work closely with the Government of Gibraltar in promoting the interests of this important dependent Territory. |
Еще раз хочу сказать о том, что мне приятно быть здесь с тем, чтобы продемонстрировать приверженность Британии обязательствам в отношении Гибралтара, а также намерение британского правительства работать в тесном контакте с правительством Гибралтара в деле реализации интересов этой важной зависимой территории. |
Once again, we would also like to make our position clear as regards a regional conference convened under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) on the problems of the subregion. |
Мы хотели бы также вновь четко заявить о нашей позиции в отношении созываемой региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации Африканского единства (ОАЕ) по проблемам субрегиона. |
It may be expected, therefore, that many of the technological, social and environmental improvements that are evident in the mature economies of developed countries will follow, again more rapidly, in developing countries. |
Поэтому можно ожидать, что многие технологические, социальные и экологические улучшения, наблюдаемые в зрелой экономике развитых стран, в развивающихся странах также произойдут более быстро. |
It will also be necessary, and become even more so as nuclear disarmament continues, to warrant, by effective verification of their destruction or safe storage, that these stockpiles are never used again for the production of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Возникнет также, а по мере продолжения процесса ядерного разоружения и возрастет необходимость гарантировать за счет эффективной проверки их уничтожения или безопасного хранения, чтобы эти запасы уже никогда не использовались вновь для производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
While we appreciate, too, the desire to have a comprehensive programme, we are deeply disappointed that valuable time has been lost again this year: time that could have been spent productively on fissile materials negotiations. |
Хотя мы также ценим желание иметь всеобъемлющую программу, мы испытываем глубокое разочарование в связи с тем, что в этом году было вновь потеряно ценное время, - время, которое можно было бы продуктивно затратить на переговоры по расщепляющимся материалам. |
The secretariat is in the process of establishing an Internet site, accessible to delegations using a password, to post copies of official documentation, again in keeping with the Board's decisions. |
Секретариат находится в процессе подготовки своей страницы для сети Интернет, к которой делегации имели бы доступ с помощью пароля и в которой можно было бы размещать копии официальных документов, что также соответствует решениям Совета. |
Information had also been received from the Government of Germany regarding its policy and law concerning foreigners, and the group again recommended that the Committee should express appreciation for receipt of that information in its annual report. |
Была также получена информация от правительства Германии в отношении его политики и законов, касающихся иностранцев, и группа вновь рекомендовала Комитету выразить признательность за получение этой информации в своем годовом докладе. |
I must also stress again what I said at the outset: that we continue to believe that the primary focus of the CD's attention must be the resolution of the issues which inhibit the commencement of the negotiations on a fissile material cut-off convention. |
Я должна также еще раз подчеркнуть то, о чем я говорила в самом начале: мы по-прежнему считаем, что основное внимание КР должно быть сосредоточено на решении вопросов, которые препятствуют началу переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Table 3 presents data on the use of consultants and individual contractors by nationality, again with a breakdown of the number special service agreements, the number of contractees, the number of days worked and total fees. |
В таблице 3 приводятся данные об использовании консультантов и индивидуальных подрядчиков с указанием гражданства, а также количества специальных соглашений об услугах, числа контракторов, количества отработанных дней и общей суммы вознаграждения. |
Once again, a feasibility study would need to be carried out at a cost of approximately US$ 100,000, and an allocation for this purpose would need to be made in the proposed programme budget for 2000-2001. |
Потребуется также провести исследование по вопросу о целесообразности данного проекта, расходы на которое составят примерно 100000 долл. США, и ассигнования на эти цели необходимо будет предусмотреть в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2000-2001 годы. |
Similarly, the growing crises in southern Africa - often referred to as the triple threat - demonstrate yet again the urgent need for early preventative measures, with the clear lesson that early intervention is much less costly than responding later, once needs and suffering have escalated. |
Усугубляющиеся кризисы на юге Африки, часто именуемые тройной угрозой, также свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер раннего предупреждения и служат подтверждением того, что раннее вмешательство сопряжено с гораздо меньшими затратами, чем реагирование на более поздних этапах, после того как потребности и страдания людей возрастут. |
As ITU does not agree with the narrow nature of the legal analysis set forth by the consultant in paragraph 9, the first line in paragraph 10 referring to applying "these standards" again is a device that compels the right answer to the wrong question. |
Поскольку МСЭ не согласен с узким юридическим анализом, проводимым консультантом в пункте 9, содержащаяся в первой строке пункта 10 ссылка на применение "этих стандартов" также является методом получения правильного ответа на неправильно поставленный вопрос. |
Still others, again largely owing to their nationality, face such significant problems in entering France that their residency in that country is, for all practical purposes, not feasible. |
Еще одна группа сотрудников, также в основном по причине своей гражданской принадлежности, сталкивается с настолько серьезными проблемами при въезде во Францию, что проживание этих сотрудников во Франции является нецелесообразным по практическим соображениям. |
In supporting Haiti during its critical hour, CARICOM countries cautioned then, and we do so again now, that the task ahead would be long and difficult and that progress would be uneven, and urged the international community to stay the course with Haiti. |
Поддержав Гаити во время кризиса, страны КАРИКОМ предупреждали тогда и вновь предупреждают сейчас о том, что лежащие впереди задачи сложны и потребуют времени, что прогресс будет неравномерным, а также призвали международное сообщество не оставлять Гаити. |
A shift to results-based budgeting would mean looking again at the way United Nations outputs have been budgeted and defined, the way they are provided for in dollar terms, and the way they are monitored and evaluated. |
Переход к составлению бюджетов, ориентированных на конечные результаты, означал бы необходимость еще раз проанализировать то, каким образом составляется бюджет мероприятий и определяются эти мероприятия Организации Объединенных Наций, каким образом они обеспечиваются в долларовом выражении, а также контролируются и оцениваются. |
I cannot conclude without once again expressing our gratitude to the member countries of the Group of Friends of the Secretary-General on the question of Haiti, as well as to all the countries that sponsored this resolution. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу признательность членам группы Друзья Генерального секретаря по вопросу о Гаити, а также всем странам, которые стали соавторами этой резолюции. |
The recent turmoil in financial markets has demonstrated again the importance of underpinning liberalization with a broad range of structural measures, especially in the monetary and financial sector, and within the framework of a solid mix of macroeconomic and exchange rate policies. |
Недавние потрясения на финансовых рынках вновь продемонстрировали важность подкрепления процесса либерализации широким кругом структурных мер, особенно в валютном и финансовом секторах, а также в контексте сбалансированного комплекса стратегий макроэкономического и валютного регулирования. |
The expert group meeting also took note of the very extensive recognition accorded to the right to housing, again by the use of sometimes slightly varying formulations, in the context of a range of important international statements of law and policy. |
Совещание Группы экспертов также приняло к сведению весьма широкое признание права на жилище, опять же путем применения иногда несколько отличающихся формулировок, в контексте целого ряда важных международных документов в области права и политики. |
I would like to confirm once again that my country is ready to cooperate in a spirit of goodwill with the International Committee of the Red Cross and the Red Crescent and with the Tripartite Commission to solve this humanitarian problem. |
Я хотел бы подтвердить в этой связи еще раз, что моя страна готова сотрудничать в духе доброй воли с Международным комитетом Красного Креста и Красного Полумесяца, а также с Трехсторонней комиссией для решения этой гуманитарной проблемы. |
I would also like to thank the Secretary-General for his very comprehensive report, "We the Children", and once again to congratulate him on his re-election to his high office. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его весьма всеобъемлющий доклад «Мы, дети» и вновь поздравить с переизбранием на его высокий пост. |
I would also, of course, like to thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Annabi, for his briefing, and express once again our full support for all his work on the ground. |
Конечно, я хотел бы также поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на Аннаби за его брифинг и вновь заявить о нашей полной поддержке всей его деятельности в стране. |